Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн зачитывание книги Божественная маскарад
Ад






Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


0

Земную дни пройдя перед половины, * 0 Земную дни пройдя прежде половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 03) считает тридцатипятилетний возраст. Его дьявол достиг во 0300 г. да ко этому году приурочивает свое странствование во замогильный мир. Такая черед позволяет поэту практиковать для приему «предсказания» событий, совершившихся в дальнейшем этой даты.

Я очутился на сумрачном лесу,

Утратив законный траектория закачаешься тьме долины.



0

Каков возлюбленный был, о, наравне произнесу,

Тот первозданный лес, тёмный равным образом грозящий,

Чей незапамятный трагичность во памяти несу!

0

Так горек он, который казнь едва-едва ль невыгодный слаще.

Но, потому что на нем обретши навсегда,

Скажу насчет все, зачем видел во этой чаще.

00

Не помню сам, вроде автор этих строк вошел туда,

Настолько дремота меня опутал ложью,

Когда аз многогрешный сбился со верного следа.

03

Но ко холмному приблизившись подножью, * 0 К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов равно заблуждений возвышается спасительный повышение добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 07…78).

Которым замыкался сей дол,

Мне сжавший машина ужасом равным образом дрожью,

06

Я увидал, чуть-чуть иллюминаторы возвел,

Что огонь планеты, * 0 Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной с планет, вращающихся кругом неподвижной земли. где хочешь путеводной,

Уже нате закорки горные сошел.

09

Тогда вздохнула побольше свободной

И длительный жуть превозмогла душа,

Измученная в ночь безысходной.

02

И ровно тот, кто, нелегко дыша,

На прибрежье выйдя с пучины пенной,

Глядит назад, идеже волны бьют, страша,

05

Так равным образом мои дух, пролетающий да смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех увлекающий ко смерти предреченной.

08

Когда пишущий эти строки телу дал передохнуть,

Я кверху пошел, равно ми была основание

В стопе, давившей нате земную грудь.



01

И вот, внизу крутого косогора,

Проворная да вьющаяся рысь,

Вся во ярких пятнах пестрого узора.

04

Она, кружа, ми преграждала высь,

И мы малограмотный однажды сверху крутизне опасной

Возвратным затем помышлял спастись.

07

Был преждевременный час, да соль на тверди ясной

Сопровождали те а звезды вновь, * 0 Те но звезды вторично — звезды созвездия Овна, во котором соль находится весной, ведь поглощать во ту пору года, когда, как один христианской мифологии, Царь славы сотворил круг да придал траверс небесам не без; их светилами.

Что на главный раз, нет-нет да и их сонм великолепный

00

Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу равно поре счастливой,

Уже малограмотный где-то сжималась на двигатель ихор

03

При виде зверя из шерстью прихотливой;

Но, ужасом снова его стесня,

Навстречу вышел царь зверей от подъятой гривой.



06

Он наступал вроде так сказать сверху меня,

От голода рыча освирепело

И самый микроклимат страхом цепеня.

09

И из ним волчица, чье худое тело,

Казалось, постоянно алчбы на себя несет;

Немало душ через нее скорбело.

02

Меня сковал ёбаный головоломный гнет,

Перед ее стремящим где это видано взглядом,

Что пишущий эти строки утратил чаянье высот.

05

И что скупец, копивший ноша ради кладом,

Когда приблизится эпоха утрат,

Скорбит равно плачет сообразно былым отрадам,

08

Так был да ваш покорнейший слуга смятением объят,

За шажком стадия волчицей неуемной

Туда теснимый, идеже лучи молчат. * 0 Восхождению поэта бери бархан спасения препятствуют три зверя: рысца (ср. А., XVI, 006…108) — сладострастие, царь зверей — кичливость да волчиха (ср. Ч., XX, 00…15) — корыстолюбие.

01

Пока ко долине автор свергался темной,

Какой-то человек * 0 Какой-то спутник жизни — Вергилий (70-19 гг. давно н. э.), известный римский поэт, виновник «Энеиды». В средние века симпатия пользовался легендарной славой мудреца, чародея да предвозвестника христианства (Ч., XXII, 04…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, задающий поэта после Ад равно Чистилище ко Земному Раю, — отображение разума (Ч., XVIII, 06…48), направляющего людей ко земному счастью. явился предо мной,

От долгого безмолвья кажется томный.

04

Его узрев промеж пустыни той:

«Спаси, — воззвал автор этих строк голосом унылым, —

Будь иллюзия ты, прости-прощай куверта живой!»

07

Он отвечал: «Не человек; автор этих строк был им;

Я через ломбардцев низвожу моего род,

И Мантуя * 0 Мантуя. — Вергилий родился на Мантуанской области, на местечке Андес, ныне Пьетола. была их краем милым.

00

Рожден sub Julio, * 0 Sub Julio (лат.) — быть Юлии Цезаре (убитом во 04 г. предварительно н. э.). возьми хоть во запоздалый год,

Я во Риме жил перед Августовой сенью, * 0 Под Августовой сенью — ведь вкушать рядом римском императоре Августе (27 г. давно н. э. — 04 г. н. э.).

Когда до сей времени кумиры чтил народ.

03

Я был пиита равным образом вверил песнопенью,

Как карапет Анхиза * 00 Сын Анхиза равно Венеры — Эней. отплыл получи и распишись дефект

От гордой Трои, преданной сожженью.

06

Но зачем но ко муке твоя милость спешишь назад?

Что безвыгодный восходишь для выси озаренной,

Началу равным образом причине всех отрад?»

09

«Так твоя милость Вергилий, твоя милость ручей бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя икона смущенный. —

02

О целомудрие равным образом светильник всех певцов земли,

Уважь страсть равно занятие неутомимый,

Что во рукопись твой ми вжиться помогли!

05

Ты моего учитель, выше- прообраз любимый;

Лишь твоя милость единодержавно на наследье ми вручил

Прекрасный слог, хоть где превозносимый.

08

Смотри, наравне таковой скотина меня стеснил!

О предвидящий муж, приди ми получи и распишись подмогу,

Я трепещу вплоть до сокровенных жил!»



01

«Ты вынужден найти новую дорогу, * 01 Ты приходится отобрать новую дорогу. — Данте покамест малограмотный подготовлен для тому, воеже овладеть волчицу да возрасти получай хороший холм. Предварительно спирт вынужден объехать три загробных мира.

Он отвечал мне, увидав моего страх, —

И для дикому неграмотный повернуть оглобли логу;

04

Волчица, через которой твоя милость на слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает возьми своих путях;

07

Она такая лютая равно злая,

Что хищно склифосовский голодна,

Вслед после едой покамест сильней алкая.

000

Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, же достопамятный

Нагрянет Пес. * 02 Пес — наступающий избавщик Италии, какой-никакой победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 05). равно кончится она.

003

Не порошина подсолнечный да отнюдь не хлеб индустрии двусплавный, * 03 Не негодное тленный равным образом безграмотный хлеб индустрии двусплавный — так кушать его далеко не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

А честь, страстишка да башковитость симпатия вкусит,

Меж войлоком равно войлоком * 04 Меж войлоком да войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, на зависимости с понимания аллегории Пса. В XV в. прорицание касательно Псе начали относить ко Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) равно главе гибеллинской лиги во Ломбардии, равно было предложено новое толкование спорного стиха: «Между городом Фельтро во Тревизанской марке да замком Монтефельтро на Романье» (так расположена Верона). державный.

006

Италии дьявол хорош безопасный щит,

Той, с целью которой умерла Камилла,

И Эвриал, равно Турн, да Нис убит. * 05 Камилла, командирша вольсков (Эн., VII, 003…817, XI, 032…831), да Турн, главарь рутулов (Эн., XII, 087…952), пали, обороняя Италию ото троянцев, а троянские юноши Нис равно Эвриал (Эн., IX, 076…449) погибли во борьбе наперекор рутулов, про завоевания земли, получи которой Энею определено было стоить родоначальником римской державы.

009

Свой гон волчиха идеже бы ни стремила,

Ее, нагнав, спирт заточит во Аду,

Откуда ревность хищницу взманила.

012

И моя персона тебе скажу на свою чреду:

Иди из-за мной, равно во вечные селенья

Из сих мест тебя аз многогрешный приведу,

015

И твоя милость услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; * 06 О новой смерти тщетные моленья. — Грешники на Аду, еще умершие телесной смертью, хотели бы угаснуть да душой, воеже прекратились их муки.

018

Потом увидишь тех, кто такой чужд скорбям

Среди огня, на надежде войти в экстракт дела

Когда-нибудь для блаженным племенам.

021

Но если бы вне твоя милость захочешь взвиться,

Тебя суть достойнейшая * 07 Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 00). ждет:

С ней твоя милость пойдешь, а наш брат должны проститься;

024

Царь горних высей, возбраняя ход

В личный крепость мне, врагу его устава,

Тех отнюдь не впускает, кто именно со мной идет.

027

Он на суше и получи и распишись море царь, однако немного погодя его держава;

Там осадок его, да дальше его престол;

Блажен, кому открыта буква слава!»

030

«О муж поэт, — ему ваш покорнейший слуга предложение повел, —

Молю Творцом, чьей правды твоя милость отнюдь не ведал:

Чтоб мы через зла да гибели ушел,



033

Яви ми путь, насчёт коем твоя милость поведал,

Дай врат Петровых * 08 Врата Петровы — врата Чистилища. ми различить освещение

И тех, кто такой душу вечной муке предал».

036

Он двинулся, равным образом моя персона ему вослед.



Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия


0

День уходил, равно неба фон густой

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; как только моя персона один, бездомный,

0

Приготовлялся перетерпеть войну

И из тягостным путем, равным образом из состраданьем,

Которую непритворно вспомяну.

0

О Музы, ко вас аз многогрешный обращусь не без; воззваньем!

О чистокровный разум, гениальность принадлежащий

Запечатлей моим повествованьем!



00

Я начал так: «Поэт, вожатый мой,

Достаточно ли монументальный пишущий эти строки свершитель,

Чтобы меня нате заслуга приглашать такой?

03

Ты говоришь, аюшки? Сильвиев родитель, * 09 Сильвиев батя — Эней, который, до рассказу Вергилия (Эн., VI, 036…899), спускался во подземную берлога теней, идеже его папа Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его создать новую державу во Италии.

Еще плотских невыгодный отрешась оков,

Сходил живым на бессмертную обитель.

06

Но кабы поборатель всех грехов

К нему был благ, то, рассудив по части славе

Его судеб, равно кто такой он, равным образом каков,

09

Его чуть не достойным какой лишь есть вправе:

Он, избран во небе света да добра,

Стал предком Риму да его державе,

02

А оный равным образом та, эпизодически пришла пора,

Святой стол воздвигли на мире этом

Преемнику верховного Петра.

05

Он получай своем пути, тобой воспетом, * 00 Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

Был вдохновлен содеять победный труд,

И папский тросточка ныне правит светом.

08

Там, следом из-за ним. Избранный был Сосуд, * 01 Там, вдогонку ради ним, Избранный был Сосуд — ведь снедать посланник Павел, которому плод воображения приписывала проведывание раиса да ада.

Дабы остальные укрепились на вере,

Которою ко спасению идут.

01

А я? На чьем ваш покорный слуга оснуюсь примере?

Я неграмотный проповедник Павел, безвыгодный Эней,

Я безграмотный достоин ни на малейшей мере.

04

И если бы моя персона сойду на страну теней,

Боюсь, безумен буду я, далеко не боле.

Ты мудр; твоя милость смотри сие совершенно ясней».

07

И как тот, кто, чужд недавней воле

И, передумав во тайной глубине,

Бросает то, что-нибудь замышлял дотоле,

00

Таков был пишущий эти строки нате темной крутизне,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил нет слов мне.

03

«Когда реалистически спич твоя звучала,

Ты дал стушеваться духу своему, —

Возвышенная худой ми отвечала. —

06

Нельзя, чтоб ужас повелевал уму;

Иначе наша сестра отходим с свершений,

Как зверь, эпизодически мерещится ему.

09

Чтоб допустить тебя через опасений,

Скажу тебе, как бы ваш покорный слуга узнал относительно том,

Что твоя милость моих достоин сожалений.

02

Из сонма тех, который меж по собственному желанию равным образом злом, * 02 Из сонма тех, кто такой меж по-хорошему равно злом — так кушать изо толпы душ, пребывающих во Лимбе (см. прим. А., IV, 04).

Я женщиной был призван так прекрасной,

Что обязался ей работать закачаешься всем.

05

Был взгляд ее звезде подобен ясной;

Ее притча струился малограмотный спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

08

О, мантуанца чистая душа,

Чья реноме цельный подлунная объемлет куда глаза глядят

И малограмотный исчезнет, царствию аюшки? безвыгодный будет конца во нем дыша,

01

Мой друг, который-нибудь счастью безграмотный был другом,

В пустыне горной надёжный конец обресть

Отчаялся равным образом оттеснен испугом.

04

Такую на небе слышала моя персона весть;

Боюсь, малограмотный перед смертью не надышишься ль ваш покорный слуга помочь готова,

И бедствия дьявол был в силах невыгодный перенесть.

07

Иди ко нему и, красотою пустословие

И всем, нежели токмо можно, пособя,

Спаси его, равным образом пишущий эти строки утешусь снова.

00

Я Беатриче, * 03 Беатриче. — Данте любил ее от детства, равным образом при случае она, двадцати пяти планирование ото роду, умерла (в 0290 г.), дьявол дал во своей «Новой Жизни» обет «сказать в отношении ней такое, зачем сроду единаче отнюдь не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь все еще праздник женщиной, которую спирт любил для земле, симпатия является символом небесной мудрости равно откровения. та, который шлет тебя;

Меня семо с милого ми края * 04 Из милого ми края — с Рая.

Свела любовь; автор этих строк говорю любя.



03

Тебя отнюдь не раз, хваля равным образом величая,

Пред господом мои бас назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

06

«Единственная ты, кем чудовищный тип

Возвышенней, нежели всякое творенье,

Вмещаемое во малюсенький небосвод, * 05 Малый небосвод — твердь Луны, ближайшее для Земле, которая точно вкопанный покоится на центре вселенной.

09

Тебе на посылках — такое утешенье,

Что я, свершив, отличия малограмотный приму;

Мне нужно лишь только распознать твое веленье.

02

Но в качестве кого вне страха сходишь твоя милость вот тьму

Земного недра, алча снова возвыситься

К высокому простору твоему?»

05

«Когда твоя милость хочешь во точности дознаться,

Тебе скажу я, — был ее ответ, —

Зачем семо невыгодный очень ми спускаться.

08

Бояться необходимо всего только того, во нежели невыгода

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, ась? страшило бы, равным образом нет.

01

Меня такою создал король вселенной,

Что вашей мукой мы безвыгодный смущена

И во сие факел нисхожу нетленной.

04

Есть во небе благодатная жена; * 06 Благодатная баба — в таком случае глотать девственница Мария.

Скорбя по отношению том, который страждет в такой мере сурово,

Судью * 07 Судью — ведь принимать бога. склонила для милости она.

07

Потом ко Лючии * 08 Лючия — христианская святая, отвлеченно — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет). обратила дисфемизм

И молвила: — Твой неизменный — во путах зла,

Пошли ему пособника благого. —

000

Лючия, недруг жестоких, подошла

Ко мне, сидевшей от древнею Рахилью,

Сказать: — Господня чистая хвала,

003

О Беатриче, помоги усилью

Того, каковой изо любви для тебе

Возвысился надо повседневной былью.

006

Или безграмотный внемлешь твоя милость его мольбе?

Не видишь, как бы поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего на борьбе? —

009

Никто поспешней малограмотный бежал ото горя

И безвыгодный стремился для радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

012

Сошла семо от блаженных ступеней,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей девичий цвет тебе равным образом внявшим ей».

015

Так молвила, да выражение глаз ее печальный,

Вверх обратясь, насквозь рыдания ми светил

И торопил меня ко дороге дальней.

018

Покорный ей, ко тебе автор этих строк поспешил;

От зверя богочеловек тебя, когда-когда для вершине

Короткий дорога тебе спирт преградил.

021

Так что такое? ж? Зачем, дьяволом твоя милость медлишь ныне?

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем малограмотный светлый смелою гордыней, —

024

Когда у трех благословенных жен

Ты на небесах обрел пустозвонство защиты

И диво дивное ход тебе предвозвещен?»

027

Как подсолнечный цвет, сложенный равным образом поверженный

Ночным морозом, — только-только блеснет заря,

Возносится нате стебле, круглый раскрытый,

030

Так аз многогрешный воспрянул, мужеством горя;

Решимостью был во середыш опаска раздавлен.

И ваш покорный слуга ответил, неустрашимо говоря:

033

«О, милостива та, кем пишущий эти строки избавлен!

И твоя милость как благ, безграмотный пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

036

Я беспричинно был взыграла душа словам твоим прислушиваться

И приблизительно стремлюсь продлить линия начатый,

Что прежней воли полный автор опять.

039

Иди, одним желаньем пишущий сии строки объяты:

Ты выше- учитель, военачальник равным образом господин!»

Так молвил я; да двинулся вожатый,

042

И мы следовать ним середь глухих стремнин.



Песнь третья

Врата Адка — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона


0

Я увожу ко отверженным селеньям,

Я увожу через изначальный стон,

Я увожу ко погибшим поколеньям.

0

Был правдою моего архитектор вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

0

Древней меня лишь только вечные созданья,

И от вечностью пребуду наравне.

Входящие, руки прочь упованья. * 09 Надпись получи и распишись вратах Ада. — По христианской мифологии, беспорядок сотворен триединым божеством: отцом ( высшей силою ), сыном ( полнотой всезнанья ) равным образом святым быстро ( первою любовью ), дай тебе состоять местом казни в целях падшего Люцифера (А., XXXIV, 021-126). Он создан до тех пор итого преходящего. Древней его — всего лишь вечные созданья (небо, грунт равным образом ангелы), равным образом дьявол склифосовский иметься вечно. Данте изображает Ад в духе подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.



00

Я, прочитав надо входом, на вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, лейтмотив их страшен мне».

03

Он, прозорливый, отвечал держи это:

«Здесь нужно, чтоб сердце была тверда;

Здесь жуть неграмотный надо отдавать совета.

06

Я обещал, что-то наш брат придем туда,

Где твоя милость увидишь, что томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».

09

Дав руку мне, чтоб автор этих строк далеко не знал сомнений,

И обернув ко ми невозмутимый лик,

Он ввел меня на таинственные сени.

02

Там вздохи, слезы равно бешеный кваканье

Во тьме беззвездной были эдак велики,

Что перво-наперво моя особа во слезах поник.

05

Обрывки всех наречий, недовольство дикий,

Слова, на которых боль, равным образом гнев, да страх,

Плесканье рук, да жалобы, равным образом всклики

08

Сливались на гул, сверх времени, на веках,

Кружащийся кайфовый мгле неозаренной,

Как бурным во весь опор разгневанный прах.

01

И я, вместе с главою, ужасом стесненной:

«Чей сие крик? — еле-еле поспрашивать посмел. —

Какой толпы, страданьем побежденной?»

04

И предводитель на ответ: «То бедственный часть

Тех жалких душ, ась? прожили, отнюдь не предвидя

Ни славы, ни позора смертных дел.

07

И от ними ангелов дурная стая, * 00 И не без; ними ангелов дурная стадо — которая, когда-никогда восстал Люцифер, безвыгодный примкнула ни ко нему, ни для богу.

Что, отнюдь не восстав, была да далеко не верна

Всевышнему, средину соблюдая.

00

Их свергло небо, безграмотный терпя пятна;

И утеряться Даша их безграмотный принимает,

Иначе возгордилась бы вина». * 01 Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые на глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя рядом от из себя сих ничтожных.

03

И я: «Учитель, что-нибудь их в такой мере терзает

И понуждает ко жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.

06

И непродолжительный период интересах них недостижим,

И каста живот настоль нестерпима,

Что по сию пору другое было б полегче им.

09

Их реминисценция бери земле невоскресима;

От них равным образом суд, да благоволение отошли.

Они безвыгодный стоят слов: взгляни — равно мимо!»

02

И я, взглянув, увидел флаг вдали,

Бежавший кругом, можно подумать злая потенция

Гнала его на крутящейся пыли;

05

А за вслед ним до такой степени длинная спешила

Чреда людей, что, верилось со трудом,

Ужели танатология в такой мере многих истребила.

08

Признав иных, автор за ради тем во одном

Узнал того, кто такой ото великой доли

Отрекся во малодушии своем. * 02 Кто с великой доли отрекся во малодушии своем — батя Целестин V, какой был избран на 0294 г., семидесяти девяти полет с роду, равным образом помощью высшая оценка месяцев, тяготясь своим саном, сложил его из себя.

01

И понял я, аюшки? на этом месте вопят ото боли

Ничтожные, которых отнюдь не возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.

04

Вовек невыгодный живший, настоящий несчастный люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.

07

Кровь, в обществе слез, вместе с их лиц текла

И мерзостные скопища червей

Ее глотали туточки но лещадь ногами.

00

Взглянув подальше, моя особа толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, — ваш покорный слуга сказал, — тебе ясней,

03

Кто сии с годами равно владычество какого рока

Их словно бы гонит да теснит для волнам,

Как может проступить издалека».

06

И симпатия ответил: «Ты увидишь сам,

Когда автор поступок приблизим ко Ахерону * 03 Ахерон. — Реки античной преисподней протекают да во Дантовом Аду. В сущности, сие нераздельно поток, воспитанный слезами Критского Старца да проникающий во земные глубины поместья (А., XIV, 04…142). Сначала некто является равно как Ахерон (греч.: — голубой нил скорби) да опоясывает стержневой диск Ада. Затем, стекая вниз, симпатия образует тимение Стикса (греч.: — ненавистный), или — Стигийское болото, во котором казнятся гневные (А, VII, 000…116) равно которое омывает стены города Дита, окаймляющие испариться нижнего Даша (А., VIII, 07…75). Еще подалее возлюбленный становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной градом кипящей крови, на которую погружены насильники наперерез кому/чему ближнего (А, XII, 06…54). Потом, на виде кровавого ручья, продолжающего прозываться Флегетоном (А., XIV, 034 равным образом прим.), возлюбленный пересекает высокоствольник самоубийц равно пустыню, идеже падает оранжево-красный припустил (А., XIV, 06…90, XV, 0…12). Отсюда шумным водопадом возлюбленный свергается внутрь (А., XVI, 0…3; 04…105), воеже на центре поместья принять вид на ледяное озерко Коцит (греч.: — плач) (XIV, 019; XXXI, 023; XXXII, 02…30; XXXIV, 02). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает на Земном Раю (А., XIV, 036…138), каким ветром занесло ее воды как и стекают ко центру владенья (А., XXXIV, 027…132; Ч, I, 01), унося из собой кэш в рассуждении грехах; для ней возлюбленный добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 021…133; XXXIII, 012…114).

И подойдем ко печальным берегам».

09

Смущенный взгляд склонив ко земному лону,

Боясь докучным быть, ваш покорнейший слуга шел вперед,

Безмолвствуя, ко береговому склону.

02

И чисто во ладье встречь нам плывет

Старик, * 04 Старик — Харон, лодочник душ античной преисподней (Эн., VI, 095…330). В Дантовом Аду возлюбленный превратился на беса (ст. 009). заросший древней сединою,

Крича: «О, злополучье вам, осужденный род!

05

Забудьте небо, повстречаясь со мною!

В моей ладье готовьтесь перебраться

К извечной тьме, равно холоду, да зною.

08

А твоя милость уйди, тебе запрещается тогда быть,

Живой душе, посредь мертвых!» И добавил,

Чтобы меня через прочих отстранить:

01

«Ты отнюдь не тама домашние шаги направил:

Челнок полегче на поворотах полагается твоя милость найти, * 05 Челнок полегче на поворотах повинен твоя милость найти. — Харон, зная, сколько Данте никак не осужден получи адские муки, считает, почто ему положено по штату простор на волюм легком челне, во котором Гавриил перевозит души для подножию Чистилища (Ч., II, 03…51).

Чтобы тебя симпатия для пристани доставил».

04

А командир ему: «Харон, негодование укроти.

Того хотят — там, идеже претворить в жизнь властны

То, что такое? хотят. И речи прекрати».

07

Недвижен стал шерстеподобный рожа злой

У лодочника сумрачной реки,

Но вокруг очей змеился пламень красный.

000

Нагие души, слабы да легки,

Вняв приговор, неграмотный компетентный изъятья,

Стуча зубами, бледны с тоски,

003

Выкрикивали господу проклятья,

Хулили категория людской, равно день, равно час,

И край, равно семечки своего зачатья.

006

Потом, рыдая, двинулись в безраздельно присест

К реке, чьи волны, на муках безутешных,

Увидят все, на комок ничей ужас угас.

009

А искуситель Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, наравне уголья на золе,

И гонит их равно бьет веслом неспешных.

012

Как листья сыплются на осенней мгле,

За строем строй, равно айлант наголенный

Свои одежды видит в земле, —

015

Так посевная Адама, возьми беду рожденный,

Кидался вниз, один, — из-за ним другой,

Подобно птице, во узы приманенной.

018

И во плывут надо темной глубиной;

Но неграмотный успели докончить переправы,

Как новоизобретённый сонм собрался по-над рекой.

021

«Мой сын, — сказал доцент величавый,

Все те, который умер, бога прогневив,

Спешат сюда, однако страны равным образом державы;

024

И минуть реку всяк тороплив,

Так стесненный правосудьем бога,

Что самый трепет преображен на призыв.

027

Для добрых душ другая питаться дорога;

И твоя милость поймешь, ась? разумел Харон,

Когда не без; тобою говорил круглым счетом строго».

030

Чуть дьявол умолк, раздолье со всех сторон

Сотрясся так, что, на страхе вспоминая,

Я да поднесь следом орошен.

033

Дохнула ветром бездна земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;

036

И ваш покорнейший слуга упал, как бы тот, кто такой схвачен сном.



Песнь четвертая

Круг узловой (Лимб) — Некрещеные младенцы равно добродетельные нехристиане


0

Ворвался во лоно моей дремоты сонной

Тяжелый гул, равным образом мы очнулся вдруг, * 06 И ваш покорный слуга очнулся вдруг. — В минута пробуждения Данте по сути ранее в области ту сторону Ахерона.

Как человек, насильно пробужденный.

0

Я отдохнувший зрение обвел вокруг,

Встав держи лапти равно напряженно взирая,

Чтоб ориентироваться во этом царстве мук.

0

Мы были недалече пропасти, у края,

И буйный срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.



00

Он был приблизительно темен, смутен равным образом глубок,

Что моя персона по-над ним склонялся по-пустому

И ни аза во нем увидеть малограмотный мог.

03

«Теперь ты да я ко миру спустимся слепому, —

Так начал, недолговечно побледнев, поэт. —

Мне первому идти, тебе — второму».

06

И моя особа сказал, заметив таковой цвет:

«Как моя особа пойду, в некоторых случаях вождем равно другом

Владеет страх, равно ми опоры нет?»

09

«Печаль относительно тех, кто такой скован ближним кругом, —

Он отвечал, — ми получай моська легла,

И состраданье твоя милость почел испугом.

02

Пора идти, тротуар малограмотный мала».

Так спирт сошел, равно автор этих строк следовать ним спустился,

Вниз, на главнейший круг, марширующий около жерла. * 07 Вниз, на коренной круг, поливающий округ жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, в соответствии с церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 02…54) да несравненно отправляются души младенцев, умерших без участия крещения. Сюда а Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

05

Сквозь тьму никак не рев до самого слуха доносился,

А всего только всхлип взлетал со всех сторон

И на вековечном воздухе струился.

08

Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, равным образом мужей, равным образом жен.

01

«Что ж твоя милость далеко не спросишь, — молвил мои вожатый,

Какие ароматы на этом месте нашли приют?

Знай, вовремя нежели удлинить дорога начатый,

04

Что сии невыгодный грешили; безвыгодный спасут

Одни заслуги, разве блистает своим отсутствием крещенья,

Которым для вере истинной идут;

07

Кто жил накануне христианского ученья,

Тот бога чтил неграмотный так, во вкусе ты да я должны.

Таков равным образом я. За сии упущенья,

00

Не ради иное, автор осуждены,

И здесь, соответственно приговору высшей воли,

Мы жаждем равным образом надежды лишены».

03

Стеснилась соски моя через тяжкой боли

При вести, как достойные мужи

Вкушают на Лимбе горечь этой доли.

06

«Учитель мой, моего господин, скажи, —

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая важнее всякой лжи, —

09

Взошел ли который отсюдова на сияние блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:

02

«Я был тогда внове, * 08 Я был после этого внове… — Вергилий, гигнувшийся на 09 г. вплоть до н. э., вступил на Лимб приблизительно вслед полста по того дня, когда, объединение христианской легенде, Иисус Христос ( Властитель ), в обществе своей смертью да воскресением, сошел на гадес да вывел оттоль ветхозаветных святых во рай, открывшийся в целях людей исключительно вместе с искуплением первородного греха. — ми ответил он, —

Когда, присутствие мне, семо сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.

05

Им изведен был коренной прародитель; * 09 Первый прародитель — Адам.

И Авель, очищенный карапет его, да Ной,

И Моисей, установитель равным образом служитель;

08

И владыка Давид, равным образом Абрам седой;

Израиль, да папаша его, * 00 Бог властвует — духовенство Яков. Отец его — Исаак. равно дети;

Рахиль, великой взятая ценой; * 01 Великой взятая ценой. — Чтобы закон принять нате Рахили, следующий служил ее отцу 04 планирование (Библия).

01

И беда сколько тех, кто такой ныне на горнем свете.

Других спасенных безграмотный было вплоть до них,

И первыми блаженны стали эти».

04

Он говорил, а ступень отечественный безграмотный затих,

И да мы от тобой постоянно пора шли великой чащей,

Я разумею — чащей душ людских.

07

И во области, невдале отстоящей

От места сна, * 02 От места сна — так очищать ото того места, идеже Данте очнулся (ст. 0…6). предстал моим глазам

Огонь, около полушарьем тьмы горящий.

00

Хоть оный сияние да невыгодный был недалек ко нам,

Я видать мог, сколько неведомый многочестный

И зенит сонм уединился там.

03

«Искусств равным образом знаний экземпляр всеместный,

Скажи, который эти, безвыгодный на прообраз другим

Почтенные промеж толпы окрестной?»

06

И симпатия ответил: «Именем своим

Они гремят земле, равно хвала буква

Угодна небу, благостному для ним».

09

«Почтите высочайшего поэта! —

Раздался на сие эпоха чей-то зов. —

Вот силуэт его идет для месту света».

02

И ваш покорный слуга увидел задним числом сих слов,

Что четверо для нам держат деяние державный;

Их физиономия был ни весел, ни суров.

05

«Взгляни, — промолвил мои наставник славный. —

С мечом на руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, как бы главный,

08

Гомер, превысший с певцов всех стран;

Второй — Гораций, бичевавший нравы;

спаситель — третий, равно из-за ним — Лукан. * 03 Возвращающегося на Лимб Вергилия приветствуют четверка поэта древности, которых Данте выделяет как бы величайших: эллин Гомер , которого некто невыгодный был способным читать, в силу того что ась? греческого языка малограмотный знал, а латинских переводов Гомеровых поэм до этих пор малограмотный было, да которого спирт признавал «превысшим с певцов» (ср. Ч., XXII, 001…102), равным образом римляне: Гораций (65-8 гг. впредь до н. э.), отмечаемый им во вкусе творец сатир; спаситель (43 г. давно н. э. — 07 г. н. э.) да Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, в равной степени равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

01

Нас связывает заглавие величавый,

Здесь прозвучавший, незначительно автор подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».

04

Так ваш покорный слуга узрел славнейшую изо школ,

Чьи песнопенья вознеслись по-над светом

И реют надо другими, в качестве кого орел.

07

Мой главарь их встретил, равным образом ко ми со приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся ми присутствие этом.

000

И сия потерять честь умножилась весьма,

Когда моя особа приобщен был ко их собору

И стал шестым посредь столького ума.

003

Мы шли ко лучам, предавшись разговору,

Который добавочный тогда равным образом во оный миг,

Насколько немного погодя дьявол для месту был равным образом во пору.

006

Высокий дворец предо мной возник,

Семь единожды перевитый стройными стенами;

Кругом бежал вежливый родник.

009

Мы, равно как землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот тропка в середину вела;

Зеленый полянка открылся преддверие нами.

012

Там были народище со важностью чела,

С неторопливым равным образом спокойным взглядом;

Их спич звучна равно медленна была.

015

Мы поднялись в холм, тот или иной рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал по-над сим свежим садом.

018

На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И аз многогрешный ликую сердцем, их видав.

021

Я зрел Электру во сонме поколений,

Меж коих были Гектор, равным образом Эней,

И хищноокий Цезарь, союзник сражений.

024

Пентесилея равно Камилла вместе с ней

Сидели возле, да не без; отцом — Лавина;

Брут, главный консул, был на кругу теней;

027

Дочь Цезаря, подруга жизни Коллатина,

И Гракхов мать, да та, чей-нибудь половина Катон;

Поодаль пишущий эти строки заметил Саладина.

030

Потом, взглянув сверху мелкорослый склон,

Я увидал: преподаватель тех, который знает,

Семьей мудролюбивой окружен.

033

К нему сохраняющий власть всех ближе восседает

И не без; ним Платон; поголовно сонм всеведца чтит;

Здесь тот, кто такой круг случайным полагает,

036

Философ мировой Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес со Анаксагором,

Зенон, равным образом Эмпедокл, равно Гераклит;

039

Диоскорид, мировой разбором

Целебных качеств; Сенека, Орфей,

Лин, Туллий; подалее представали взорам

042

Там — геометр Эвклид, с годами — Птолемей,

Там — Гиппократ, Гален равно Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней. * 04 Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные шнурки римской славы: Электра, станция Атланта, милка Зевса, стрефил Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, равным образом Эней ; Пентесилея, скипетродержица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом из ними — прославленные римляне: Гай Юлиан Кесарь (100-44 гг. впредь до н. э.), командующий равно общегосударственный деятель, заложивший основания единовластия; разряд его, в соответствии с легендарной генеалогии, восходил ко Иулу (Асканию), сыну Энея с Креусы; Камилла, валькирия «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая во жены Энеем, равным образом ее отец, ирод Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, главный римский консул (вместе не без; Луцием Тарквинием Коллатином, 009 г. впредь до н. э.), низвергший последнего изо римских царей, Тарквиния Гордого; старшуха Цезаря, Юлия, одалиска Помпея; благоверная Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием да покончившая из собой, почто повело для свержению царской власти; Корнелия, доченька Сципиона Африканского, источник Тиберия да Гая Гракхов, народных трибунов II в. предварительно н. э.; Марция, новобрачная Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 08…90). Поодаль с них — шиит Саладин, (1138-1193), монарх Египта равно Сирии, знатный да держи христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным в объезд сидят мудрецы да поэты: ментор тех, кто такой знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся на средние века как бы большущий изо ученых; сохраняющий власть (469-399 гг. по н. э.), широкоплечий (427-347 гг. перед н. э.); Демокрит (ок. 060-370 гг. давно н. э.), полагавший, что-то подсолнечная возник во силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. вплоть до н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — лекарь I в., писавший касательно целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский культурфилософ I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей равным образом камни, да Лин; Мака Туллий Цицерон — римский говорящий да кант I в. вплоть до н. э.; геометр Эвклид (III в. накануне н. э.); звездочёт да географ Птолемей (II в.), чьей системе решетка следовал равно Данте; античные люди в белых халатах Гиппократ (V-IV вв. поперед н. э.) да Голен (II в.), зенон да лекарь XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), куфический культурфилософ XII в., известный интерпретатор Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает снова некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 03…14; 07…114).

045

Я всех дать название неграмотный на силах поименно;

Мне нужно бойко вымолвить об всем,

И не раз выговор моя несовершенна.

048

Синклит шести распался, наша сестра вдвоем;

Из тихой, вход во климат ошеломленный

Уже иным автор движемся путем,

051

И моя персона — закачаешься тьме, вничью безвыгодный озаренной.



Песнь пятая

Круг следующий — Минос — Сладострастники


0

Так моя персона сошел, покинув шар начальный,

Вниз в второй; спирт менее, нежели тот,

Но больших мук на нем слышен нытье печальный.

0

Здесь ждет Минос, * 05 Минос — на греческой мифологии — законный царь-законодатель Крита, ставший затем смерти одним изо трех судей загробного решетка (вместе вместе с Эаком да Радамантом). В Дантовом Аду, обернутый во беса, симпатия назначает грешникам высота наказания. оскалив буйный рот;

Допрос равным образом судилище свершает у порога

И взмахами хвоста в муку шлет.

0

Едва душа, отпавшая с бога,

Пред ним предстанет от повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,



00

Обитель Даша назначает ей,

Хвост обвивая столько однова около тела,

На в какой мере ей спуститься ступеней.

03

Всегда народ у грозного предела;

Подходят души чередой получи и распишись суд:

Промолвила, вняла да внутрь слетела.

06

«О ты, прибывший на горький приют, —

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая собственный безбожный труд, —

09

Зачем твоя милость здесь, равно который вместе с тобою рядом?

Не обольщайся, сколько быстро войти!»

И фельдмаршал на ответ: «Тому, кто именно сходит Адом,

02

Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, идеже осуществить властны

То, что-нибудь хотят. И речи прекрати».

05

И видишь автор начал разграничивать неопределённый

И неблизкий стон; вишь мы пришел туда,

Где хныканье на меня ударил многогласный.

08

Я там, идеже мир немотствует спокон века

И можно представить воет клиренс морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.

01

То ужасный ветер, отдыха безвыгодный зная,

Мчит сонмы душ внутри окрестной мглы

И мучит их, крутя равным образом истязая.

04

Когда они стремятся повдоль скалы, * 06 Вдоль скалы — в которой восседает Минос.

Взлетают крики, жалобы да пени,

На господа ужасные хулы.

07

И пишущий эти строки узнал, что-нибудь сие сковородка мучений

Для тех, кого земная телеса звала,

Кто предал разумение начальник вожделений.

00

И во вкусе скворцов уносят их крыла,

В часы холода, густым да длинным строем,

Так каста ветроворот кружит духов зла.

03

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Там несть надежды возьми смягченье мук

Или получай миг, обвеянный покоем.

06

Как размеренный ластовица летит в полдень

С унылой песнью на высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся жернов

09

Теней, гонимых вьюгой необорной,

И мы сказал: «Учитель, кто такой они,

Которых беспричинно терзает атмосфера черный?»

02

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

05

Она вдалась на подобный блудодеяние великий,

Что пикантность во всех отношениях была разрешена,

Дабы раса малограмотный осуждал владыки.

08

То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица;

Ее суша Султану отдана.

01

Вот нежной страшный горестная жрица, * 07 Нежной страшный горестная идоложрица — карфагенская эрешкиль Дидона, вдовчонка Сихея, заколовшая себя, рано или поздно ее покинул Эней (Эн., I равно IV).

Которой труп Сихея оскорблен;

Вот Клеопатра, грешная блудница.

04

А вслед за тем Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, ненастье сражений,

Который был любовью побежден;

07

Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал ми равно указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.

00

Вняв имена прославленных молвой

Воителей равно жен изо уст поэта,

Я смутен стал, равно настроение затмился мой.

03

Я начал так: «Я бы хотел ответа

От сих двух, * 08 Я бы хотел ответа через сих двух. — Это равно на Аду мы от тамарой ходим парой тени Франчески верно Римини равным образом Паоло Малатеста. Франческа, станция Гвидо верно Полента, госпожа Равенны (А., XXVII, 00…42), была неподалёку 0275 г. выдана замуж ради Джанчотто Малатеста, священник которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 06), некрасивого равным образом хромого. Когда Джанчотто узнал, зачем возлюбленная вступила на любовную сочленение из его младшим братом Паоло, симпатия убил обоих. Это стряслось посередь 0283 равным образом 0286 гг. Последний родной пристанище изгнанник Данте сделал у племянника Франчески, Гвидо Новелло ей-ей Полента, госпожа Равенны. которых совокупно вьет

И приближенно легко и просто уносит ураган эта».

06

И ми муж вождь: «Пусть вьюга их пригнет

Поближе для нам; равным образом чтобы любовью молит

Их возглас твой; они прервут полет».

09

Увидев, в чем дело? их буран для нам неволит:

«О души скорби! — автор этих строк воззвал. — Сюда!

И отзовитесь, буде Тот позволит!» * 09 Если Тот позволит — в таком случае принимать разве позволит бог.

02

Как голуби получи и распишись паточный внутренний голос гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся помимо труда,

05

Так равным образом они, пацан изумительный мгле гнетущей,

Покинули Дидоны неутешительный большое количество

На восклицание мой, приветливо зовущий.

08

«О любовный да благостный живой,

Ты, посетивший во тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью вселенная земной;

01

Когда бы нам был другом приам вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя симпатия спас,

Сочувственного ко муке сокровенной.

04

И коли ко нам общество снедать у вас,

Мы рады барабанить равным образом прислушиваться сами,

Пока безмолвен вихрь, что на этом месте сейчас.

07

Я родилась надо теми берегами,

Где волны, во вкусе усталого гонца,

Встречают По из попутными реками. * 00 Я родилась по-над теми берегами — на Равенне.

000

Любовь сжигает нежные сердца,

И симпатия пленился веточка несравнимым,

Погубленным беспричинно сильно на минута конца.

003

Любовь, удариться во что велящая любимым,

Меня ко нему где-то властительно привлекла,

Что таковой полон твоя милость знаешь ли нерушимым.

006

Любовь в паре сверху пагуба нас вела;

В Каине * 01 Каина — главнейший поясочек девятого круга Ада, идеже казнятся убившие либо — либо предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 06). склифосовский наших дней гаситель».

Такая выступление изо уст у них текла.

009

Скорбящих теней раздолбанный зритель,

Я голову на тоске склонил получи грудь.

«О нежели твоя милость думаешь?» — спросил учитель.

012

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая ласка равно самообман какая

Их привела получи и распишись оный горестный путь!»

015

Потом, ко умолкшим выражение обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.

018

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вы любовною наукой,

Раскрывшей слуху скрытый голос страстей?»

021

И ми она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит эпоха

В несчастии; твой главарь тому порукой.

024

Но кабы уметь перед первого зерна

Злосчастную пристрастие твоя милость пленение жажды,

Слова да деньги расточу сполна.

027

В праздношатающийся часочек читали наш брат однова

О Ланчелоте приятный рассказ; * 02 О Ланчелоте приятный сказка — галльский прозаический близкие отношения XIII в. что касается рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) да по части любви его ко королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Романчик таковой имелся равно на итальянском переводе.

Одни наша сестра были, был беспечен каждый.

030

Над книгой взоры встретились безграмотный раз,

И да мы из тобой бледнели от тайным содроганьем;

Но опосля очерк победила нас.

033

Чуть пишущий сии строки прочли насчёт том, вроде возлюбленный лобзаньем

Прильнул ко улыбке дорогого рта,

Тот, вместе с кем навек моя особа скована терзаньем,

036

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И словарь стала нашим Галеотом! * 03 Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота от Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву приложиться застенчивого героя.

Никто с нас далеко не дочитал листа».

039

Дух говорил, истязуемый страшным гнетом,

Другой рыдал, равным образом терзание их сердец

Мое лоб покрыла смертным потом;

042

И автор упал, наравне падает мертвец.



Песнь шестая

Круг беспристрастный — Цербер — Чревоугодники


0

Едва ко ми вернулся членораздельный разум,

Который был безграмотный на силах удержаться

Пред горестным виденьем да рассказом, —

0

Уже посредь новых пыток моя персона опять,

Средь новых жертв, много ни обратиться,

Куда ни посмотреть, пупок развяжется ни стать.

0

Я во третьем круге, там, где, слякоть струится,

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда эдакий же, спирт по сию пору круглым счетом а длится.

00

Тяжелый град, равно снег, да хоть выжми пус

Пронизывают фон непроглядный;

Земля смердит подина жидкой пеленой.

03

Трехзевый Цербер, * 04 Цербер — во греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий ввод во Аид (Эн., VI, 017…423). У Данте сие трехглавое чудовище, демон (ст. 01) не без; чертами пса равным образом человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. хищнический да громадный,

Собачьим лаем лает для народ,

Который вязнет на этой топи смрадной.

06

Его зенки багровы, вздут живот,

Жир на черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу не без; мясом рвет.

09

А те перед ливнем воют, будто суки;

Прикрыть стараясь верхним высший бок,

Ворочаются во исступленье муки.

02

Завидя нас, разинул рты, на правах мог,

Червь гнусный. Цербер, да спокойной части

В нем безграмотный было ото головы поперед ног.

05

Мой воевода нагнулся, простирая пясти,

И, взяв владенья двум полных кулака,

Метнул ее на прожорливые пасти.

08

Как пес, некоторый от лаем ждал куска,

Смолкает, на лопатка вгрызаясь со жадной силой,

И занят всего только тем, ась? жрет пока, —

01

Так смолк равным образом шуликун Цербер грязнорылый,

Чей гавканье до этакий степени душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.

04

Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, я шли вперед, топая

По пустоте, имевшей черты лица тел.

07

Лежала плоско их бар густая,

И как только один, малость нас заметил он,

Привстал да сел, зеницы бери нас вздымая.

00

«О ты, какой во данный Ад сведен, —

Сказал он, — твоя милость меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, если пишущий эти строки выбыл вон».

03

И я: «Ты поверхность в такой степени жалостный являешь,

Что кажешься чужим во глазах моих

И вероятно не ли ми кого напоминаешь.

06

Скажи мне, кто такой ты, расход сих злых

И скорбных мест равным образом казни ежечасной,

Не горше, а противней всех других».

09

И он: «Твой город, * 05 Твой место — Флоренция. зависти ужасной

Столь полный, что такое? еще трещит квашня,

Был да моим во времена оны во жизни ясной.

02

Прозвали Чакко * 06 Чакко. — «Жил в Флоренции некто, всеми называемый Чакко, человек, прожорливее которого безвыгодный встарь никогда», — приблизительно рассказывает насчёт нем Боккаччо во посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 0). граждане меня.

За то, в чем дело? аз многогрешный обжорству предавался,

Я истлеваю, по-под рекой стеня.

05

И, бедная душа, пишущий эти строки оказался

Не одинок: их всех карают здесь

За оный а грех». Его сказка прервался.

08

Я молвил: «Чакко, мокрота недро ми жмут

Тоской в рассуждении бедствии твоем загробном.

Но пишущий эти строки прошу: скажи, ко чему придут

01

Враждующие на городе усобном;

И кто такой во нем праведен; равным образом нежели распря

Зажжен на народе этом многозлобном?»

04

И спирт ответил: «После долгих ссор

Прольется происхождение да полномочие лесным доставит,

А их врагам — изгнанье равно позор.

07

Когда а припек три раза рожа собственный явит,

Они падут, а тем поможет поставить ногу

Рука того, кто такой на наши отрезок времени лукавит.

00

Они придавят их равным образом будут знать,

Что снова отверстие получи длинный пора подъемлют,

Судив сраженным хныкать равным образом роптать. * 07 И симпатия ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою посреди Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным уроженец Донати, равно Белыми гвельфами, из сын Черки вот главе (отстаивавшими суверенность Флоренции напересечку посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется кровопролитие — подле стычке Белых да Черных получи празднике 0 мая 0300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, вследствие чего что такое? Черки были выходцы изо деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 0301 г., задним числом раскрытия их заговора во церкви Санта-Тринита). Когда но гелиос взяв три раза икона личный явит, ведь принимать на 0302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет вскочить блат того (папы Бонифация VIII), который на наши существование (в 0300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) равным образом восторжествуют для вековой время (многие Белые, на часть числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 08).

03

Есть тандем праведных, так им малограмотный внемлют. * 08 Есть два праведных, да им отнюдь не внемлют. — Нет никаких данных, в надежде установить, имел ли после этого Данте на виду определенных лиц. Быть может, возлюбленный прямо-таки хотел сказать, в чем дело? в Флоренции невыгодный начислить хоть трех праведников, которые, согласно библейскому выражению, вошедшему во поговорку, одни спаслись бы ото божьего гнева.

Гордыня, зависть, желание — вона на сердцах

Три жгучих искры, в чем дело? ни в жизнь невыгодный дремлют».

06

Он смолк держи сих горестных словах.

И моя особа ему: «Из бездны злополучий

Вручи ми приношение равным образом не поминай лихом щедрей на речах.

09

Теггьяйо, Фарината, суть могучий,

Все те, из какой семьи здравый смысл правдой был богат,

Арриго, Моска иначе Рустикуччи, —

02

Где до этого времени они, моя особа их различить рад;

Мне грудь жжет прознать судьбу славнейших:

Их нежит уран другими словами травит Ад?»

05

И он: «Они промеж душ сызнова чернейших:

Их так и подмывает кверху обременение грешных лет;

Ты можешь повстречать их во кругах дальнейших. * 09 Данте спрашивает насчёт судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как бы гвельфов, круглым счетом равным образом гибеллинов (см. прим. А., X, 02…51).

08

Но моя особа прошу: придя на золотой свет,

Напомни людям, зачем автор этих строк жил меж ними.

Вот муж свежий повесть да мои ответ».

01

Взглянув глазами, с тоски косыми,

Он наклонился и, моська тая,

Повергся вниз меж прочими слепыми.

04

И ми сказал вожатый: «Здесь гния,

Он прежде трубы архангела * 00 До трубы архангела — в таком случае очищать предварительно Страшного суда, который, согласно церковным представлениям, ожидает живых да мертвых. безграмотный встанет.

Когда придет антагонистичный судия,

07

К своей могиле скорбной любой прянет

И, во бывший представление который раз воплотясь,

Услышит то, сколько вечным громом грянет». * 01 Смысл: «Когда придет Спас разбирать дело живых да мертвых (враждебный ко грешным судия), каждая изо душ поспешит для могиле, идеже погребено ее тело, войдет во него да услышит нестандартный приговор».

000

Мы шепотом шли через смешанную бесстыжесть

Теней да ливня, на неодинаковые сужденья

О вековечной жизни углубясь.

003

Я круглым счетом спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, равно как — сильней

Иль менее будут, иль лишенный чего измененья?»

006

И он: «Наукой сказано твоей,

Что, нежели троян совершенней во сущем,

Тем слаще удовольствие на нем, равно цисталгия больней.

009

Хотя проклятым людям, на этом месте живущим,

К прямому совершенству далеко не прийти,

Их ждет полнее присутствие во грядущем». * 02 Наукой сказано твоей — в таком случае очищать на трудах Аристотеля, получи и распишись «Этику» равным образом «Физику» которого Вергилий ссылается равно на других случаях (А., XI, 00, 001). Чем создание совершеннее, тем оно восприимчивее для наслаждению да ко страданию. Душа кроме тела поменьше совершенна, нежели соединенная не без; ним. Поэтому за воскресения мертвых грешники, даже им « ко прямому совершенству безвыгодный прийти» , будут чувствовать сызнова старшие страдания на Аду, а праведники — покамест большее удовольствие на Раю (Р., XIV, 03…60).

012

Мы шли на всяком шагу объединение этому пути;

Я всей беседы нашей безвыгодный отмечу;

И там, идеже ко бездне начал падение вести,

015

Нам Плутос, * 03 бог богатства — Жизнедавец сокровища во греческой мифологии. Здесь сие звероподобный демон, охраняющий теледоступ во четвертый диск Ада, идеже казнятся скупцы равным образом расточители. супостат великий, встал навстречу.



Песнь седьмая

Круг четвертый — бог богатства — Скупцы равно расточители — Круг пятый — Стигийское тимение — Гневные


0

«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» * 04 Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как как ваш покорный слуга погляжу изо ст. 0…12, Вергилию понятен значение сих загадочных слов: они выражают исступление равным образом угрозу.

Хриплоголосый бог богатства закричал.

Хотя бы дьявол равным образом пополам был свирепей, —

0

Меня мудрец, однако знавший, ободрял, —

Не поддавайся страху: в чем дело? могло бы

Нам помочь спуститься из сих скал?»

0

И этой роже, вздувшейся с злобы,

Он молвил так: «Молчи, осужденный волк!

Сгинь во клокотаньи собственной утробы!



00

Мы сходим во тьму, равно надо, чтоб твоя милость смолк;

Так хочет тот, который мщенье Михаила * 05 Мишата — архангел, какой-никакой во «Апокалипсисе» свергает со неба сатану равно его войско.

Обрушил во небе бери бунтливый полк».

03

Как падают надутые ветрила,

Свиваясь, коли щегла рухнет вдруг,

Так рухнул зверь, равным образом на нем исчезла сила.

06

И мы, спускаясь побережьем мук,

Объемлющим всю скверну мирозданья,

Из третьего сошли на четвертый круг.

09

О правосудье божье! Кто страданья,

Все те, в чем дело? мы увидел, перечтет?

Почто такие следовать вину терзанья?

02

Как по-над Харибдой * 06 Харибда — водоворот, организованный встречными течениями на Мессинском проливе, у сицилийского берега, наперекор Сциллы (мыс Шильо) сверху итальянском берегу. бегунок бежит впереди

И обратно отхлынет, загражденный встречным,

Так человеки в этом месте водили хоровод.

05

Их вагон казалось бесконечным;

Два сонмища шагали, брань сверху рать,

Толкая грудью грузы, не без; воплем вечным;

08

Потом они сшибались равным образом вдругорядь

С трудом брели назад, вопия доброжелатель другу:

«Чего копить?» либо «Чего швырять?» —

01

И, двигаясь до сумрачному кругу,

Шли для супротивной точке вместе с двух сторон,

По-прежнему ругаясь насквозь натугу;

04

И еще раз назад, на волоске был завершен

Их полукольцо таковский а дракой хмурой.

И аз многогрешный промолвил, сердцем сокрушен:

07

«Мой вождь, в чем дело? сие вслед за люди понурый?

Ужель всегда сие клирики, цельный шеренга

От нас налево, * 07 От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, во правом — расточители. сии там, вместе с тонзурой?»

00

И он: «Все те, кого тогда видит взгляд,

Умом так во жизни были кривы,

Что во меру отнюдь не умели создавать трат. * 08 Что на меру малограмотный умели творить трат — вследствие этого аюшки? одни были скупы, а прочие — расточительны.

03

Об этом лает звук их сварливый,

Когда они стоят для лицу лицом,

Наперекор наперсник другу нечестивы. * 09 Наперекор кореш другу нечестивы — так лакомиться виновные во противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 01…54.)

06

Те — клирики, со пробритым гуменцом;

Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,

Не превзойденных ни одним скупцом».

09

И я: «Учитель, автор бы тогда вагон

Узнал с тех, кого малограмотный где-то давнёхонько

Подобное нечестие пятнало».

02

И он: «Тебе пронюхать их малограмотный дано:

На них такая похабщина с жизни гадкой,

Что разуму облик их темно.

05

Им веки вечные в такой мере шагать, кончая схваткой;

Они восстанут с своих могил,

Те — сжав кулак, а сии — от плешью гладкой. * 00 С плешью гладкой — в силу того что что, объединение итальянской поговорке, «промотались вплоть до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 06…48).

08

Кто безнравственно тратил да копил,

Лишен блаженств да занят этой бучей;

Ее да безо меня твоя милость оценил.

01

Ты видишь, сын, кой жульничество быстрый

Даяния Фортуны, семейство тленный

Исполнившие ненависти жгучей:

04

Все золото, который блещет лещадь луной

Иль было встарь, с сих теней, бедных

Не успокоило бы ни одной».

07

И я: «Учитель таин заповедных!

Что убирать Фортуна, удача всех племен

Держащая во когтях своих победных?»

00

«О глупые созданья, — молвил он, —

Какая неграмотность ваш разумение обуяла!

Так всех благ а наставленьем утолен.

03

Тот, чья наука правит изначала,

Воздвигнув тверди, создал им вождей,

Чтоб каждой части порция своя сияла,

06

Распространяя ровен знать лучей;

Мирской но отсвет возлюбленный предал во полновластье

Правительнице судеб, воеже ей

09

Перемещать, на принадлежащий час, несуразица успех

Из рода во семейство да с краев на края,

В фолиант смертной воле возбранив участье.

02

Народу по-над народом держава дая,

Она свершает рукомесло нестандартный строгий,

И некто невидим, в качестве кого на траве змея.

05

С ней безвыгодный поспорит разумение ваш убогий:

Она провидит, судит равным образом царит,

Как во прочих царствах прочие боги.

08

Без устали личный разбирательство возлюбленная творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И во всем симпатия недолгий момент дарит.

01

Ее-то равно поносят громогласно,

Хотя бы подобала ей хвала,

И распинают, да клянут напрасно.

04

Но ей, блаженной, невыгодный слышна хула:

Она, со смехом меж первенцев творенья, * 01 Первенцы творенья — ангелы.

Крутит принадлежащий шар, * 02 Крутит особенный шар. — Фортуна по временам изображалась держащей держава тож колесо, отображение переменчивости судьбы. блаженна да светла. * 03 Фортуна — римская Аглая судьбы равно случая. Вергилий попрекает Данте ради его ошибочную мысль, как Фортуна держит «в когтях своих» ему посчастливилось всех племен (ст. 08…69), равно поясняет, зачем возлюбленная лишь певица справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 04). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 029), управляющие вращением небесных сфер равно сообщающие им силу влияния возьми земную жизнь. Каждой части, в таком случае вкушать каждой с небесных сфер, сияет своя доза (ст. 05), так поглощать частный голубиный кольцо (Р., XXVIII, 03…78). Мирским а блеском (ст. 07), ведь очищать земным счастьем, распоряжается Фортуна; после этого возлюбленная полновластна, наравне на прочих царствах, ведь вкушать на небесных сферах, прочие боги, в таком случае снедать ангелы-движители.

07

Но спустимся на тягчайшие мученья:

Склонились звезды, * 04 Склонились звезды… — Когда поэты двинулись во трасса (А., I, 036; II, 0…6), звезды поднимались ото востока для середине неба. Теперь они начали пригибаться для западу, в таком случае очищать миновала полночь. те, что такое? плыли ввысь,

Когда да мы со тобой шли; запретны промедленья».

000

Мы пересекли шар равно добрались

До струй ручья, которые просторной,

Изрытой ими, впадиной неслись.

003

Окраска их была багрово-черной;

И мы, на соседстве сих мрачных вод,

Сошли сообразно диким тропам от кручи горной.

006

Угрюмый разъяснение стихает да растет

В Стигийское болото, * 05 Стигийское трясина — см. прим. А., III, 07. ниспадая

К подножью серокаменных высот.

009

И пишущий эти строки увидел, многолетний мнение вперяя,

Людей, погрязших на омуте реки;

Была свирепа их скопище нагая.

012

Они дрались, отнюдь не всего во двум руки,

Но головой, равным образом грудью, равным образом ногами,

Друг друга норовя изгрызть во клочки.

015

Учитель молвил: «Сын мой, накануне нами

Ты вот тех, кого осилил гнев;

Еще твоя милость обязан знать, что-то лещадь волнами

018

Есть и люди; * 06 Есть в свою очередь люди. — Это те, который особенно в глубине таил во себя немилость да человеконенавистничество да равно как бы задыхался с них. вздохи их, взлетев,

Пузырят воду сверху пространстве зримом,

Как подтверждает око, посмотрев.

021

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,

Который блещет, солнцу веселясь,

Мы были скучны, полны вялым дымом;

024

И видишь скучаем, втиснутые во грязь».

Такую песнь у них курлычет горло,

Напрасно ответ возговорить трудясь».

027

Так, огибая илистые жерла,

Мы, гранью топи равным образом аспермический земли,

Смотря получи и распишись тех, чьи глотки тиной сперло,

030

К подножью башни перед разлукой пришли.



Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит


0

Скажу, продолжив, почто накануне башни этой

Мы отнюдь не дошли изрядного куска,

Когда выше- взгляд, ко ее зубцам воздетый,

0

Приметил двушник зажженных огонька * 07 Два зажженных огонька — отбой что до прибытии двух душ, в некоторый из башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается взаимный сигнал, вослед вслед нежели с того места держи челне отплывает перевозчик.

И эдак третий, глазу только-только заметный,

Как бы ответивший издалека.

0

Взывая для морю мудрости всесветной,

Я круглым счетом спросил: «Что сие вслед за огни?

Кто равно для чего дает им признак ответный?»



00

«Когда твоя милость видишь ли через туман, взгляни, —

Так молвил он. — Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они».

03

Ни до чьим неграмотный пролетала взором

Стрела в такой мере быстро, на воздухе спеша,

Как маленький челн, который, во беге скором,

06

Стремился для нам, в соответствии с заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

«Ага, попалась, грешная душа!»

09

«Нет, Флегий, * 08 Флегий — в области греческому мифу, государь лапифов, ибн Арея да смертной. В гневе получи Аполлона, обольстившего его дочь, некто сжег Дельфийский кирка равным образом был ввергнут на Аид. У Данте некто — зловредный защитник пятого круга, фрахтовщик душ сквозь Стигийское болото, идеже казнятся гневные. Флегий, твоя милость кричишь напрасно, —

Сказал муж вождь. — Твои ты да я лишь только нате миг,

И во данный челн ступаем безопасно».

02

Как тот, который слышит, почто его постиг

Большой обман, равно злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

05

Сошел во перекупщик ментор благосклонный,

Я вслед за после ним, равным образом всего лишь если на то пошло ушкуй

Впервые показалась отягченной.

08

Чуть во лодке поместились глава да я,

Помчался стародавний струг, да таково хоть с артиллерия по-над ухом стреляй

Не рассекалась ни почти кем струя.

01

Посередине мертвого потока

Мне встретился один; * 09 Мне встретился один. — Это пышный флорентинский рыцарь, сторонщик Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью да бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 01), так поглощать «серебряный», вследствие этого аюшки? подковывал своего коня серебром. Есть основные принципы считать, сколько существовала резкая личная вражда в среде ним равно Данте. огульно на лужа одет,

Он молвил: «Кто ты, аюшки? пришел впредь до срока?»

04

И я: «Пришел, хотя моего исчезнет след.

А самостоятельно твоя милость кто, приблизительно противно безобразный?»

«Я тот, кто такой плачет», — был его ответ.

07

И я: «Плачь, сетуй во топи невылазной,

Проклятый дух, пейте вечную волну!

Ты ми — знаком, такого склада чисто инда грязный».

00

Тогда некто растопырки протянул ко челну;

Но командир толкнул вцепившегося во злобе,

Сказав: «Иди для таким но псам, ко дну!»

03

И ми около шеи, из поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: «Суровый дух,

Блаженна несшая тебя во утробе!

06

Он на мире был воображала равно сердцем сух;

Его деяний человек безвыгодный прославят;

И видишь спирт после этого ото злости слеп равно глух.

09

Сколь многие, которые со временем правят,

Как свиньи, влезут на настоящий замутненный желоб

И по мнению себя кошмарный студ оставят!»

02

И я: «Учитель, если бы бы мы был в силах

Увидеть вьявь, что дьявол на урема канет,

Пока до этих пор держи озере челнок!»

05

И дьявол ответил: «Раньше, нежели проглянет

Тот берег, утолишься прежде конца,

И буква веселье с целью тебя настанет».

08

Тут где-то накинулся сверху мертвеца

Весь мутный люд на неистовстве великом,

Что моя особа доныне благодарствую Творца.

01

«Хватай Ардженти!» — было общим криком;

И флорентинский дух, совершенно тесним,

Рвал самопроизвольно себя зубами на гневе диком.

04

Так сгинул он, да моя персона покончу со ним;

Но здесь ми во радары скулеж вонзился дальный,

И воззрение мои распахнулся, недвижим.

07

«Мой сын, — сказал воспитатель достохвальный, —

Вот столица Дит, * 00 Город Дит. — Дит (Dis) — латинское фамилия Аида, alias Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса равным образом Реи, брата Зевса да Посейдона. Данте называет эдак Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Даша (А., XI, 04; XII, 09; XXXIV, 00). Его псевдоним носит равным образом инфернальный город, охваченный Стигийским болотом, ведь кушать области Ада, лежащие в середине вольноотпущенник стены да носящие точки соприкосновения наименование нижнего Адка (ст. 05). да во нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

00

И я: «Учитель, гляди ради стены

Встают его мечети, багровея,

Как предлогом для огне раскалены».

03

«То неисчерпаемый пламень, ради оградой вея, —

Сказал он, — башни красит багрецом;

Так низший Ад тебе открылся, рдея».

06

Челнок вошел во крутые рвы, в обход

Объемлющие удрученный гребешок вала;

И стены ми казались чугуном.

09

Немалый лимб пишущий сии строки сделали попервоначалу

И стали там, идеже рулевой мглистых вод:

«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».

02

Я видел получай воротах бессчётно сот

Дождем ниспавших вместе с неба, * 01 Много сот обильно ниспавших вместе с неба — ведь убирать многие сотни дьяволов, которые бог знает когда были ангелами, а дружно от Люцифером восстали бери бога да низвержены на ад. стражу входа,

Твердивших: «Кто он, сколько семо идет,

05

Не мертвый, на правление мертвого народа?»

Вождь подал вид, зачем возлюбленный бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.

08

И те, кладя свирепости предел:

«Сам подойди, только отошли второго,

Раз на сие монархия спирт забраться посмел.

01

Безумный трасса пущай свершает снова,

Но минуя тебя; а твоя милость у нас побудь,

Его путеводитель середи сумрака ночного».

04

Помысли, чтец, во какую впал моя особа жуть,

Услышав этой речи интонация проклятый;

Я знал, аюшки? безвыгодный найду оборотный путь.

07

И аз многогрешный сказал: «О желанный выше- вожатый,

Меня спасавший семь равным образом пуще раз,

Когда выше- направление робел, тоской объятый,

000

Не покидай меня во настолько молниеносный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся обратно стезей, приведшей нас».

003

И начальственный муж, меня сопровождавший,

Сказал: «Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.

006

Здесь жди меня; да смелость обогати

Надеждой доброй; на этой тьме глубокой

Тебя да ниже буду моя персона блюсти».

009

Ушел преблагой отец, равно единый

Остался я, да во голове моей

И «да», равным образом «нет» творили прения жестокий.

012

Расслышать ваш покорнейший слуга неграмотный был в состоянии его речей;

Но вместе с ним враги беседовали мало,

И всякий в середку укрылся поскорей,

015

Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, равно он,

Оставшись вне, отдавать побрел устало.

018

Потупя взгляд равно бодрости лишен,

Он шел вздыхая, равно обычай шептали:

«Кем на невеселый остров ход ми возбранен!»

021

И ми возлюбленный молвил: «Ты, по малой мере автор этих строк во печали,

Не бойся; моя персона превозмогу да здесь,

Какой бы шелковица противодействие ни замышляли.

024

Не небывалое их воинственная спесь;

Так было равным образом накануне внешними вратами, * 02 Так было да предо внешними вратами… — По церковной легенде, в отдельных случаях мессия сходил во ад, так чтобы выгнать оттедова души праведных (А., IV, 02…63), дьяволы преградили ему путь, же возлюбленный разбил адские врата, которые не без; тех пор остались открытыми.

Которые распахнуты поднесь.

027

Ты видел подпись со мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя из высот,

Без спутников, согласен семо кругами

030

Тот, чья хэнд нам городище отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


0

Цвет, робостью нате ми запечатленный,

Когда выше- сателлит повернул назад, —

Согнал со его лица ржа мгновенный. * 03 Смысл: «Видя, зачем около его возвращении пишущий эти строки побледнел с страха, Вергилий поборол собственную бледность».

0

Он слушал, безуспешно напрягая взгляд,

Затем что такое? за версту бельма далеко не уводили

Сквозь угольный обстановка да болотный чад.

0

«И целое ж да мы не без; тобой победим, — сказал он, — или…

Такая нам оборонительница * 04 Защитница — Беатриче. дана!

О, идеже а тот, кто такой сверх их усилий!»



00

Я видел, голос его рассечена,

Начатую спешит компенсировать иная,

И от первою несходственна она.

03

Но пишущий эти строки внимал ей, бесстрашие теряя,

Мрачней, фигурировать может, нежели возлюбленная была,

Оборванную тезис воспринимая.

06

«Туда, нате донце печального жерла,

Спускаются ли вместе с первой праздник ступени, * 05 Спускаются ли из первой праздник ступени — так поглощать с Лимба.

Где лишь только виды на что во душах умерла?»

09

Так моя особа спросил; равным образом он: «Из нашей сенница

По этим, мной пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

02

Но прежде моя особа тогда прошел равно сам,

Злой Эрихто * 06 Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых да заставлявшая их пророчествовать перспектива (Лукан, «Фарсалия», VI, 007…830). заклятый, что такое? умела

Обратно души созывать ко телам.

05

Едва только лишь телеса умереть и отнюдь не встать ми осиротела.

Сквозь сии стены был мы снаряжен

За пленником Иудина предела. * 07 Иудин мера — Джудекка, узловой диск ледяного озера Коцит, во самой глубине Даша (А., XXXIV), идеже казнится Иуда.

08

Всех ниже, всех темней, всех ужотко спирт

От горней сферы, сочленение миров кружащей; * 08 От горней сферы, соединение миров кружащей — ото девятого неба, другими словами Перводвигателя (см. прим. Р., I, 06…77).

Я знаю путь; безрезультатно твоя милость смущен.

01

Низина буква заводью смердящей

Повсюду облегает нездоровый вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

04

Не помню я, аюшки? возлюбленный снова сказал:

Всего меня мои глаз, во тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

07

Где неожиданно взвились, про бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы да бледны

И гидрами зелеными обвиты;

00

Они в духе жены были сложены;

Но, заместо кос, клубами василиск пустыни

Свирепые скотч оплетены

03

И тот, кто такой ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни получи яростных Эриний.

06

Вот Тисифона, средняя изо них;

Левей — Мегера: снаряжение олютело

Рыдает Алекто». * 09 Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 05), так снедать Тисифона («мстящая ради убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), на античной мифологии-богини проклятия, заметать равным образом кары. Они обитали во преисподней, идеже царит царица вечных слез (ст. 04) Персифона (греч. — Персефона) — подруга жизни Плутона. И возлюбленный затих.

09

А те себя терзали бюст равным образом органон

Руками били; вопль их что-то около звенел,

Что ваш покорный слуга ко учителю приник несмело.

02

«Медуза * 00 Медуза — в области греческому мифу, одна изо трех сестер — Горгон, змееволосая дева, быть виде которой человеки равным образом звери каменели. Персей отрубил ей голову, равно «лик Горгоны» (ст. 06) стал на его руках страшным оружием навстречу врагов, превращая их во камень. где? Чтоб некто окаменел! —

Они вопили, смотря вниз. — Напрасно

Тезеевых да мы от тобой никак не отмстили дел». * 01 Напрасно Тезеевых ты да я далеко не отмстили дел. — Тесей со своим другом Пирифоем спускался во преисподнюю, чтоб сбондить чтобы него Персефону. Фурии жалеют, что такое? на свое момент никак не погубили его; тут у смертных пропала бы ловля проходить во хтонический мир.

05

«Закрой ставни равным образом отвернись; адски

Увидеть образ Горгоны; для свету дня

Тебя ничто возвернуть далеко не хорэ властно».

08

Так молвил моего профессор равно меня

Поворотил, своими но руками,

Поверх моих, зеницы ми заслоня.

01

О вы, разумные, взгляните сами,

И какой есть наставленье ага поймет,

Сокрытое около странными стихами!

04

И смотри сейчас объединение глади мутных вод

Ужасным звуком грохоток шел ревущий,

Колебля и оный и другой брега, отечественный равным образом тот, —

07

Такой, по образу неравно заверть всемогущий,

Враждующими воздухами взвит,

Преград безвыгодный зная, сокрушает пущи,

00

Ломает ветви, рушит их равным образом мчит;

Вздымая прах, будь по-твоему неудержимо,

И зверина равно священник через него бежит.

03

Открыв ми очи: «Улови, что-нибудь зримо

Там, — некто промолвил, — идеже сумме черней

Над этой древней пеной горечь дыма».

06

Как с змеи, противницы своей,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Чтоб бери земле упрятаться верней,

09

Так, видел я, гонимые испугом,

Станицы душ бежали предо одним,

Который Стиксом шел, в качестве кого твердым лугом.

02

Он отстранял ото взоров клейкий дым,

Перед собой левой помавая,

И, видимо, чуть сим был томим.

05

Посла небес * 02 Посла небес — в таком случае принимать ангела. на идущем признавая,

Я нате вождя взглянул; да понял метка

Пред ним склониться, уст малограмотный размыкая.

08

О, наравне возлюбленный разъяренно шел насквозь настоящий мрак!

Он стал у врат равно тростию подъятой

Их отворил, — равным образом неграмотный боролся враг.

01

«О свергнутые со неба, вид проклятый, —

Возвысил возлюбленный из порога хмурный глас, —

Что твоя милость замыслил, слепотой объятый?

04

К чему резаться от по собственному желанию ранее вас,

Которая по рукам стопою твердой

И ваши беды множила неграмотный раз?

07

Что возьми судьбу бросаться на злобе гордой?

Ваш Цербер, кабы помните относительно том,

И перед этих пор от потертой ходит мордой». * 03 Ваш Цербер… — Труднейшим с двенадцати подвигов Геракла было покража Цербера. От Геракловой оковы у Цербера накануне этих пор потерта морда.

000

И взад нечистым двинулся путем,

Нам безграмотный сказав ни слова, верно кто-то,

Кого теснит равным образом гложет об ином,

003

Но никак не по части том, кто именно под ним, забота;

И мы, ободрясь ото священных слов,

Свои шаги направили на ворота.

006

Мы в середку вошли, неграмотный повстречав врагов,

И я, чтоб чуять вид терзания грешной,

Замкнутой посреди крепостных зубцов,

009

Ступив вовнутрь, кидаю лицезрение проворный

И вижу всего лишь пустынные места,

Исполненные скорби безутешной.

012

Как на Арле, * 04 Арль — крепость во Провансе, возьми левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое во средние века попово гумно со множеством римских да христианских могил. там, идеже Рона разлита,

Как во Поле, идеже Карнаро полноводный * 05 Пола — остров возьми южной оконечности Истрии, омываемой из востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях в свою очередь существовал просторный римский некрополь.

Смыкает Италийские врата,

015

Гробницами исхолмлен низина бесплодный, —

Так тогда на всяком шагу высились они,

Но горечь сих мест была несходной;

018

Затем аюшки? в этом месте меж ям ползли огни,

Так их каля, на правах во пламени горнила

Железо никак не калилось искони.

021

Была раскрыта каждая могила,

И горький свидетельствовал стон,

Каких возлюбленная отверженцев таила

024

И я: «Учитель, кто такой похоронен

В гробницах сих скорбных, сколько такими

Стенаниями круг оглашен?»

027

«Ересиархи, — молвил он, — да вместе с ними

Их присные, всех толков; хлябь владенья

Они устлали толпами густыми.

030

Подобные вместе с подобными легли,

И ташкент на гробах идеже злей, идеже в меньшей мере страшен».

Потом дьявол о десную взял, равным образом наша сестра шагом марш

033

Меж полем мук да выступами башен.



Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)


0

И вона идет, тропинкою, согласно краю,

Между стеной кремля равно местом мук,

Учитель мой, равным образом пишущий эти строки вдогон ступаю.

0

«О зенит ум, изо круга во худший круг, —

Так начал я, — послушного стремящий,

Ответь равным образом для просьбе снизойди по образу друг.

0

Тех, кто именно положен на этом месте на земле горящей,

Нельзя ль увидеть? Плиты у могил

Откинуты, да стражи в отлучке хранящей».



00

«Все будут замкнуты, — протест ми был, —

Когда вернутся изо Иосафата * 06 Иосафат — слово долины, где, до церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

В праздник плоти вновь, какую кто такой носил.

03

Здесь спецкладбище про веривших когда-то,

Как Эпикур * 07 Эпикур — эллинский философ-материалист (341-270 гг. по н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех не вдаваясь в подробности атеистов. равным образом все, кто именно нераздельно от ним,

Что души не без; плотью гибнут помимо возврата

06

Здесь твоя милость найдешь отрицание речам твоим

И утоленье помысла другого, * 08 И утоленье помысла другого — ведь снедать желания встретиться на Аду мощный запах Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 09…84).

Который на ретивое у тебя таим».

09

И я: «Мой доблестный вождь, иное дисфемизм

Я берегу, на душе его храня,

Чтоб макаризм твою * 09 Заповедь твою. — Данте запомнил отрицание Вергилия: «Ты увидишь сам», какой-никакой оный ему дал, приближаясь для Ахерону (А., III, 00…81). придерживаться сурово».

02

«Тосканец, ты, зачем городом огня

Идешь, живой, да скромен до такой степени примерно,

Прошу тебя, побудь невдалеке меня.

05

Ты, клеймящий за наречию, наверно

Сын благородной разрешение от бремени моей,

Быть может, мной измученной чрезмерно,

08

Нежданно грянул благовест таких речей

Из некоей могилы; нерешительно

Я для моему вождю прильнул тесней.

01

И некто мне: «Что твоя милость смотришь таково несмело?

Взгляни, твоя милость видишь: Фарината встал.

Вот: безвыездно с чресл равно превыше будто тело».

04

Уже аз многогрешный соображение во ряшка ему вперял;

А он, лоб равно бюст вздымая властно,

Казалось, Ад со презреньем озирал.

07

Меня моего военачальник продвинул безобидно

Среди огней, лизавших нам пяты,

И что-то около промолвил: «Говори вместе с ним ясно».

00

Когда аз многогрешный стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

03

Я, повинуясь, отнюдь не укрыл ни слога,

Но на точности поведал об всем;

Тогда симпатия брови изогнул немного,

06

Потом сказал: «То был неприятельский жильё

Мне, во всем моим со кровным равным образом клевретам;

Он через меня неудовлетворительно раза нес разгром».

09

«Хоть изгнаны, — безвыгодный медлил моя персона ответом, —

Они вернулись вдругорядь со всех сторон;

А вашим счастья кто в отсутствии во искусстве этом». * 000 Фарината дельи Уберти (род. во нач. XIII в.) — главнокомандующий флорентийских гибеллинов (то лакомиться сторонников империи). Принадлежа для враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая на борьбе не без; притязаниями империи опиралась получи и распишись папство), отчичи и дедичи Данте двум раза потерпели поэтический беспорядок (ст. 08). Первым разгромом гвельфов было их изгонение гибеллинами, присутствие содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 019 да прим.), во 0248 г. Их на дому да башни были снесены. Спустя три годы они вернулись кайфовый Флоренцию равным образом на 0258 г. во особенный черед изгнали властолюбивого Фаринату равным образом его сторонников. Те заручились через Сьены (Сиены) равно неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 012…113 равно прим.) равным образом во 0260 г. близ замка Монтаперти получи реке Арбии (ст. 06) нанесли жестокое провал флорентийским гвельфам равно их союзникам. Гвельфам пришлось ещё уйти Флоренцию. В 0264 г. Фарината умер. В 0266 г., от случая к случаю свободный человек тумба подле Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед после тем они прибегли ко покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 012…114), равным образом когда-никогда оный выслал им на вспоможение военную силу, гибеллины, на ночка держи пасху 0267 г., всегда покинули Флоренцию. Особенно угрожающе отнеслась гвельфская Флоренция ко роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, вовеки для них никак не распространялась, равно те Уберти, которые попадали во растопырки республики, платились жизнью. Наконец, во 0283 разбирательство инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату во вкусе еретика.

02

Тут новейший призрак, на яме, идеже равным образом он,

Приподнял подбородок сверх края;

Казалось, симпатия коленопреклонен.

05

Он посмотрел окрест, вроде бы желая

Увидеть, недостает ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

08

Он молвил: «Если на настоящий подвал расплывчатый

Тебя привел твой вальяжный гений,

Где ибн мой? Почему некто неграмотный вместе с тобой?»

01

«Я малограмотный своею добром во царстве теней, —

Ответил я, — равным образом тогда муж воевода стоит;

А Гвидо ваш безвыгодный чтил его творений».

04

Его пустословие равным образом казни самый личина

Мне явственно прочли, кого ваш покорный слуга встретил;

И суждение выше- был ясен равным образом открыт.

07

Вдруг возлюбленный вскочил, крича: «Как твоя милость ответил?

Он их невыгодный чтил? Его стрела-змея перевелся середи вас?

Отрадный освещение его очам никак не светел?»

00

И таково во вкусе муж отрицание держи нынешний в один из дней

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул лицом вверх да исчез с глаз. * 001 Новый морока — остальной эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, священник Гвидо Кавальканти (ок. 0259-1300), философа равным образом поэта (Ч., XI, 07…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, далеко не видя своего сына близко вместе с Данте, да оный ему объясняет, ась? приведен семо Вергилием, творений которого Гвидо « невыгодный чтил». Поняв сие термин во часть смысле, зачем Гвидо сейчас в отлучке для свете (на самом деле Гвидо умер серия месяцев спустя), равным образом на кровный лад истолковав тишь задумавшегося Данте, симпатия во отчаянии падает на свою раскаленную могилу.

03

А оный гордец, чья тост меня призвала

Стать около, недвижен был равно тих

И внешность частный малограмотный изменил нимало.

06

«То, — продолжал возлюбленный снова, — аюшки? в целях них

Искусство сие трудным остается,

Больнее мне, нежели лавка мук моих.

09

Но раньше, нежели во полсотый единовременно зажжется

Лик госпожи, чью волю на этом месте творят, * 002 Лик госпожи, чью волю на этом месте творят. — В античных верованиях Прозерпина (см. прим. А., IX, 08…48), сиречь не без; Гекатой равным образом Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 09-81 означают: «Не пройдет равным образом пятидесяти месяцев, как бы твоя милость самовластно поймешь, усилий ли изгнаннику вернуться возьми родину». Действительно, ко указанному времени, так питаться для июню 0304 г., Данте утратил надежду получай возмещение равным образом порвал со своими товарищами в соответствии с изгнанию.

Ты своевольно поймешь, подумаешь ль оно дается.

02

Но во желанный подсолнечная безусловно обретешь возврат! —

Поведай мне: с какой-никакой сие радости вне снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

05

И мы получи и распишись это: «В реминисценция истребленья,

Окрасившего Арбию * 003 Арбия — см. прим. 02…51. на багрец,

У нас изумительный храме эдак творят моленья».

08

Вздохнув во сердцах, симпатия молвил наконец:

«Там был невыгодный всего лишь я, равно во дело через силу ли

Шел с бухты-барахты так например единовластно боец.

01

Зато аз многогрешный был один, * 004 Зато автор этих строк был один… — После победы близ Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого никак не допустил Фарината, заявив, что-то он, в эту пору жив, нераздельно насупротив всех не без; мечом на руке выступит держи ее защиту. в некоторых случаях решали

Флоренцию уничтожить вместе с лица земли;

Я иисус из назарета ее, рядом поднятом забрале».

04

«О, если бы б ваши потомки мiровая нашли! —

Ответил я. — Но дозвольте путы,

Которые моего разум обволокли.

07

Как автор этих строк сужу, до вами разомкнуты

Сокрытые во грядущем времена,

А на настоящем глаза ваш полный смуты». * 005 Как аз многогрешный сужу… — Слова Фаринаты (ст. 09…81), как бы да предсказания Чакко (А., VI, 04…72), убедили Данте, аюшки? грешники на Аду обладают безмездно предвидения, среди тем, клеймящий до вопросу Кавальканте (ст. 08…69), они далеко не знают того, что-то происходит для земле во сегодняшний день время.

000

«Нам только лишь раздолье удобоваримо видна, —

Он отвечал, — в качестве кого дальнозорким людям;

Лишь буква разборчивость нам Вождем дана.

003

Что близится, в чем дело? есть, я сим трудим

Наш гений напрасно; за чужим вестям

О вашем смертном бытии да мы со тобой судим.

006

Поэтому, — в качестве кого твоя милость поймешь равным образом сам, —

Едва замкнется янус времен грядущих, * 006 Едва замкнется дверца времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный критика равно пора сменится вечностью».

Умрет целое знанье, свойственное нам».

009

И я, во скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что вар его до этих пор посреди живущих;

012

Я всего только по прошествии времени никак не отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, почто ныне явственно уму».

015

Уже меня окликнул муж вожатый;

Я молвил духу, зачем пишущий эти строки выговор прерву,

Но смыслить хочу, кто именно не без; ним на земле проклятой.

018

И он: «Здесь пуще тысячи умереть и безграмотный встать рву;

И Федерик Второй * 007 Федерик дальнейший — сильный II Гогенштауфен (1194-1250), тевтонский император, монарх Неаполя равным образом Сицилии, сынок Генриха VI да Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 018…120). Его непримиримая вражда для папству, три раза приведшая его ко отлучению через церкви, протекционизм арабским да еврейским ученым да независимый вид жизни создали ему посредь современников славу опасного еретика. лег на яму эту,

И кардинал * 008 Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер на 0273 г.), заботливый гибеллин, таково влиятельный, аюшки? буде говорили прямо-таки «кардинал», в таком случае имели во виду в частности его. Сохранилась его фраза: «Если питаться душа, ведь аз многогрешный погубил ее за гибеллинов». ; только лишь сих назову».

021

Тут возлюбленный исчез; равным образом для древнему поэту

Я двинул шаг, во тревоге ото угроз, * 009 В тревоге через угроз — ведь вкушать взбулгаченный предсказанием Фаринаты (ст. 09…81).

Ища разгадку темному ответу.

024

Мы на почтительное расстояние пошли; наставник произнес:

«Чем твоя милость смущен? Я сие сердцем чую».

И моя персона ему ответил возьми вопрос.

027

«Храни, равно как слышал, правду роковую

Твоей судьбы», — ми повелел поэт.

Потом дьявол поднял перст: «Но чтоб твоя милость знал другую:

030

Когда твоя милость вступишь во обильный мир

Прекрасных глаз, целое видящих правдиво,

Постигнешь дорога твоих грядущих лет». * 010 Смысл: « Когда твоя милость вступишь во благостный вселенная прекрасных око Беатриче, возлюбленная даст тебе испить тенечек Каччагвиды, кой откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

033

Затем левей дьявол взял неторопливо,

И нас с стен повел отлогий откос

К средине круга, во сторону обрыва,

036

Откуда тяжкий доносился смрад.



Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)


0

Мы подошли ко окраине обвала,

Где куча скал лещадь нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

0

И шелковица ото вони едкой равно густой,

Навстречу нам изо пропасти валившей,

Мой военачальник равным образом мы укрылись после плитой

0

Большой гробницы, от надписью, гласившей:

«Здесь батяня Анастасей заточен,

Вослед Фотину ретроградный трасса забывший». * 011 Папа Анастасьюшка II (496-498), стремившийся истребить раскольничество посредь западной равно восточной церковью да ласково принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

00

«Не поворачивайся вваливаться получай оный склон,

Чтоб ко запаху привыкло обонянье;

Потом обременять еще неграмотный короче он».

03

Так сопутник мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб отнюдь не пропало время», — моя особа сказал.

И дьявол во ответ: «То равным образом мое желанье».

06

«Мой сын, посередине сих скал, —

Так начал он, — лежат, во вкусе три ступени,

Три круга, не столь тех, который твоя милость видал.

09

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы дальше только лишь поглядеть получи них,

Узнай их грешок да отображение их мучений.

02

В неправде, вредоносной для того других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман равно потенция — гляди орудья злых.

05

Обман, порок, всего лишь человеку сродный,

Гнусней Творцу; возлюбленный заполняет город

И пыткою казнится безысходной.

08

Насилье на основной жернов заключено,

Который держи три пояса дробится,

Затем который видом тройственно оно,

01

Творцу, себя равным образом ближнему чинится

Насилье, им самим равным образом их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

04

Насилье товарищ терпит тож сам,

Чрез танатология да раны, иначе говоря подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

07

Убийцы, те, который ранит, озлобляясь,

Громилы равным образом разбойники идут

Во поверхностный пояс, на нем распределяясь.

00

Иные самочки умирание себя несут

И своему добру; зато беспричинно ужасно

Себя но на среднем поясе клянут

03

Те, который ваш мiровая отринул своевольно,

Кто возлюбил игру равным образом транжирство

И плакал там, идеже был способным бы обретаться привольно.

06

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его равным образом сердцем отрицая,

Презрев склонность Творца равно естество.

09

За сие пояс, змеящийся по-под края,

Клеймит огнем Каорсу равно Содом * 012 Каорса — городище Каор (франц. Cahors) во Южной Франции, славившийся во средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии речь «каорсинец» означало «ростовщик». Содом — согласно библейской легенде, город, паленый небесным огнем вслед за необычный неупорядоченность его обитателей (содомитов).

И тех, кто такой ропщет, бога отвергая.

02

Обман, какой-никакой по всем статьям сердцам знаком,

Приносит подрыв равно тем, который доверяет,

И тем, который малограмотный доверился ни во чем.

05

Последний порядок стройность любви ломает,

Но лишь только только естественную связь;

И наказание второго круга тех терзает,

08

Кто лицемерит, льстит, беретик таясь,

Волшбу, подлог, продажа должностью церковной,

Мздоимцев, своден равно другую грязь.

01

А стержневой способ, разрушая близкий

Союз любви, кроме всего прочего отнюдь не щадит

Союз доверья, разгар равным образом духовный.

04

И самый небольшой круг, на котором Дит * 013 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08).

Воздвиг престольный праздник да идеже сердцевина вселенной,

Предавшего невозвратно поглотит». * 014 Вергилий объясняет своему спутнику, почто на пропасти нижнего Адка (А., VIII, 05), надо которой они стоят, тремя уступами, в качестве кого три ступени (ст. 07), расположены три круга (ст. 08) — седьмой, восьмой равно девятый. В сих кругах карается злоба, орудующая либо насильственно (насильем), либо на дурика (ст. 02-24). Насилье в меньшей мере гнусно, нежели трюк (ст. 05-27), равным образом наказуется на ближайшем, седьмом круге, разделенном бери три концентрических пояса, лежащих для одном уровне (ст. 08-33). В первом поясе (ст. 04-39) карается грабеж надо ближним (убийство, злостное ранение) равным образом надо его достоянием (грабеж, поджог, притеснения). Во втором поясе (ст. 00-45) — принуждение по-над собой (самоубийство) да по-над своим достоянием (игра равно мотовство, в таком случае убирать бессмысленное уничтожение своего имущества, во предпочтение с расточительности, ведь принимать любви ко чрезмерным тратам, караемой во четвертом круге). В третьем поясе (ст. 06-51) — насилие, направленное визави божества (богохульство) равным образом наперерез кому/чему созданного им эдак (против естества — содомия, да напротив естества да искусства — лихоимство). Обман, глядя до тому, был ли оболваненный связан со обманщиком узами доверия alias пропал (ст. 02-54), карается на восьмом или — или а во девятом круге. В восьмом круге (ст. 05-60), состоящем изо десяти Злых Щелей, не так — не то рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники да обольстители; 0 — льстецы; 0 — святокупцы; 0 — прорицатели; 0 — мздоимцы; 0 — лицемеры; 0 — воры; 0 — лукавые советчики; 0 — зачинщики раздора; 00 — поддельщики металлов, людей, денег да слов). В девятом круге, держи самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, в таком случае лакомиться предатели (ст. 01-66). Здесь — четверик пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, во центре вселенной, вмерзнувший на льдину Дит (Люцифер) терзает во трех своих пастях предателей величества земного равным образом небесного.

07

И я: «Учитель, во речи совершенной

Ты изображение бездны предо мной явил

И рассказал, кто именно во ней томится пленный.

00

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, равным образом мечет ветр ненастный,

И те, который спорят изо последних сил,

03

Зачем они невыгодный во оный починок рдяный

Заключены, от случая к случаю их проклял бог?

А если бы нет, с который-нибудь сие радости они несчастны?»

06

И симпатия сказал сверху это: «Как твоя милость был в силах

Так откатиться через здравого сужденья?

И идеже твой лоб широк блуждает кроме дорог?

09

Ужели твоя милость никак не помнишь изреченья

Из Этики, что-то пагубней итого

Три ненавистных небесам влеченья:

02

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И аюшки? несдержность — самый малый согрешение накануне богом

И дьявол никак не таково карает из-за него?

05

Обдумав сие на размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье полоса выше стены

И кто именно наказан после ее порогом,

08

Поймешь, для чего они отделены

От сих злых равным образом благодаря этому их страдания

Божественным судом облегчены». * 015 Отвечая бери вопрос, отчего гневные (ст. 00), чревоугодники, сладострастники (ст. 01), скупцы равным образом расточители (ст. 02) караются сверх стен « красного города» , Вергилий поясняет (ст. 06-90), почто они в меньшей мере виновны, нежели насильники равным образом обманщики, благодаря чего в чем дело? их ошибка состоит во несдержности. При этом симпатия ссылается получи мирово известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает во своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), желчь (malizia), буйное хамство (matta bestialitade). Несдержность , так убирать проступок естественными наслаждениями, телесными либо душевными, карается на кругах II-V. Буйное бесстыдство , так очищать отплата низменных побуждений, приводящее ко разного рода насилию, наказуется во седьмом круге. Злоба, так убирать душевная испорченность, орудующая обманом, казнится на восьмом да девятом кругах. (Здесь слово «злоба», подобранный Аристотелевой xaxia, применяется на сильнее тесном смысле, нежели на ст. 02-24, идеже дьявол содержит равным образом — насилие, так убирать «буйное скотство», равно обман.) На границе в обществе верхним равным образом нижним Адом, в глубине стен города Дита, по-над обрывом, ведущим во седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 006-133; X; XI, 0-9). Отступники ото веры равным образом отрицатели бога, они выделены наиболее изо сонма грешников, заполняющих верхние да нижние круги.

01

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, ась? мы пожалуйста пристраститься

Неведенье невыгодный больше науки.

04

Вернись, — сказал я, — в надежде разъяснить,

В нежели шейлок чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

07

И он: «Для тех, кто такой дорожит уроком,

Не присест любомудрец * 016 Философ — Аристотель. повторил слова,

Что естеству являются истоком

000

Премудрость да изящные искусства: музыка божества.

И на Физике прочтешь, * 017 В физике — в таком случае вкушать на «Физике» Аристотеля (II, 0). равным образом невыгодный во исходе,

А токмо едва перелистав едва:

003

Искусство смертных долженствует природе,

Как учащийся ее, вслед за пядью пядь;

Оно убирать небесный внук, на известном роде.

006

Им да природой, равно как твоя милость надо испытывать

Из книги Бытия, господне вокабула

Велело людям быть равно процветать.

009

А ростовщик, сойдя со пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее, * 018 И спутником ее — ведь вкушать искусством, производительным трудом. ища другого.

012

Но нам пора; прошел гигантский срок;

Блеснули Рыбы по-над чертой востока,

И Воз ранее ничуть надо Кавром лег, * 019 Созвездие Рыб взошло надо горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился ко северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — наименование северо-западного ветра). Это значит, что-нибудь накануне восхода солнца осталось двушник часа.

015

А для спуску нам вышагивать покамест далеко».



Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый кушак — Флегетон — Насильники по-над ближним да надо его достоянием


0

Был грозен срыв, откуда родом потребно было

Спускаться вниз, равным образом цирк являл,

Которое любого бы смутило.

0

Как вниз Тренто видится обвал,

Обрушенный получи Адиче как-то

Землетрясеньем иль паденьем скал, * 020 Как вниз Тренто видится обвал… — Данте сравнивает падение на седьмой сковородка со одним изо обвалов сверху реке Адиче (Адидже), посреди городами Тренто (Тридент) равным образом Вероной.

0

И каменная кручь приближенно щербата,

Что ради идущих свыше поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,



00

Таков был лик сих мрачных стран;

А получи краю, по-над сходом ко бездне новой,

Раскинувшись, лежал стыдобушка критян,

03

Зачатый давно мнимою коровой. * 021 Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей ото быка, которого возлюбленная прельщала, ложась на деревянную корову, сделанную к нее Дедалом (Ч., XXVI, 01-42; 07). В Дантовом Аду симпатия сторож седьмого круга, идеже караются насильники.

Завидев нас, дьявол самостоятельно себя мордовать

Зубами начал на злобе бестолковой.

06

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, автор тогда из Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

09

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой моего Адрастея отнюдь не учен;

Он всего подзиратель вашим мукам». * 022 Ты думаешь, ваш покорнейший слуга после этого от Афинским дуком… — Так назван афинский королевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, донька Пасифаи равным образом Миноса, вручила Тезею путеводную нить, в надежде он, убив чудовище, был в состоянии раскопать выпуск изо Лабиринта, идеже жил Минотавр.

02

Как бык, секирой сильно поражен,

Рвет особый аркан, а ко бегу неспособен

И всего лишь скачет, болью оглушен,

05

Так Минотавр метался, дик равным образом злобен;

И ясновидящий предводитель ми крикнул: «Вниз беги!

Пока некто во гневе, минута в качестве кого однажды удобен».

08

Мы по-под наклон направили шаги,

И постоянно гранит угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

01

Я шел на раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где оный немилосердный скот невыгодный тронул нас? —

Промолвил военачальник сообразно размышленье малом. —

04

Так без отдыха же, что, нет-нет да и моя персона предыдущий единожды * 023 Прошлый разъем. А., IX, 02-27.

Шел нижним Адом на сумерок сокровенный,

Здесь далеко не лежали глыбы, вроде сейчас.

07

Но накануне тем, на правах на центральный кривизна геенны

Явился тот, кто именно стольких на юпитер взял,

Которые у Дита были пленны,

00

Так напропалую дрогнул угрюмый провал, * 024 Но предварительно тем… — Данте пользуется евангельской легендой по отношению землетрясении во момент смерти Христа, так чтобы передать картину обвалов, происшедших во Аду (А., XXI, 006-114; XXIII, 033-138; XXIV, 09-33). Преисподняя содрогнулась, в духе поясняет своему спутнику Вергилий, вскоре преддверие тем, в качестве кого на центральный лимб геенны, ведь поглощать во Лимб, явился оный (то питаться Христос), кто именно стольких во сварог взял (см. А., IV, 02-63), находившихся на плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 08).

Что пишущий эти строки подумал — поднебесная влечение объяла,

Которая, наравне бог знает кто полагал,

03

Его да накануне на первозданный хаос обращала; * 025 Мир наклонность объяла… — Эмпедокл (А., IV, 038) учил, что-то мiровая возник изо раздора стихий да повременно обращается на хаос, если страсть подобных частиц для подобным снова-здорово стремит их союзник ко другу.

Тогда равно текущий рушился утес,

И безграмотный одна в некоторых местах кекур упала.

06

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет рой кровавый, * 026 Поток червонный — Флегетон (см. прим. А., III, 07), формирующий стержневой кушак седьмого круга (см. прим. А., XI, 06-66). сожигая

Тех, кто именно насилье ближнему нанес».

09

О немилость безумный, касательно меркантильность слепая,

Вы мучите выше- общий долго тленный

И во вечности томите, истязая!

02

Я видел ров, согнутый дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как сие ми поведал Амальтея мой;

05

Меж ним да кручей мчались побратим из-за другом

Кентавры, как, бывало, в земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

08

Все стали, нас приметив возьми скале,

А трое подскакали ближе ко краю,

Готовя черемша равно выбрав в соответствии с стреле.

01

Водан с них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вы послал получи нынешний след?

Скажите со места, иначе говоря ваш покорнейший слуга стреляю».

04

Учитель моего промолвил: «Мы отклик

Дадим Хирону * 027 Хирон — «справедливейший с кентавров», ментор многих героев, на часть числе Ахилла (ст. 01; Ч., IX, 04-39). , около его защитой.

Ты был вечно горяч, себя в вред».

07

И, тронув плащ-накидка мой: «Это Несс, конченный

За Деяниру, бешенство смертельный нестандартный

Запечатлевший местью знаменитой. * 028 Несс пытался своровать Деяниру, жену Геракла, да оный дьявольски ранил его стрелой, смоченной во ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий китоврас подарил Деянире кусок своей запекшейся крови, уверив ее, зачем сия рождение обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла для Иоле (Р., IX, 002), то, ради заставить вернуться его любовь, возлюбленная послала ему плащ, намоченный Нессовой кровью, равным образом Геракл, надев его, погиб на страшных мучениях.

00

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов дядька величавый;

А незаинтересованный — Фол * 029 Фол — единодержавно с кентавров, бесчинствовавших нате свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 021-123). , из душою грозовой.

03

Их толпы по-под реки снуют облавой,

Стреляя на тех, кто, соответственно своим грехам,

Всплывет безвыгодный на меру с волны кровавой».

06

Мы подошли ко проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их для щекам

09

И, опростав домашние старшие губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит кремень грубый;

02

Так никак не ступает ни одиночный мертвец».

Мой жалостливый вождь, ко его приблизясь груди,

Где двум природы * 030 Две природы — звериную да человеческую. сочетал стрелец,

05

Сказал: «Он жив, вроде весь живые люди;

Я — главнокомандующий его чрез неулыбчивый простор;

Он необходимо нужде, а неграмотный причуде.

08

А та, откуда мы свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя; * 031 Та — Беатриче, которая, сходя ко Вергилию, прервала во Раю рулада аллилуиа (еврейск. — хвалите господа).

Я лично неграмотный виновный дух, да спирт безграмотный вор.

01

Верховной добром на большой стезя иду я.

Так пес от ним но из нами двинется во поездка

Водан изо вас, с дороги указуя,

04

И сего для круп для себя возьмет

И переправит во месте неглубоком;

Ведь дьявол невыгодный тень, зачем на воздухе плывет».

07

Хирон по правую руку обратился бочком

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, коли встретишь ненароком».

000

Вдоль берега, надо алым кипятком,

Вожатый нас повел безо прекословий.

Был страшен клекот варившихся живьем.

003

Я видел погрузившихся по мнению брови.

Кентавр сказал: «Здесь далеко не безраздельно тиран,

Который жаждал золота равно крови:

006

Все, кто такой насильем осквернил принадлежащий сан.

Здесь Санюша * 032 Саныч — Александрушка Македонский (356-323 гг. вплоть до н. э.). Дионисий I — угнетатель Сиракузский (с 007 за 067 г. накануне н. э.). равно Дионисий лютый,

Сицилии нанесший бог не обидел ран;

009

Вот этот, от черной шерстью, — нашумевший

Граф Адзолино; * 033 Граф Адзолино — падуанский жестокий Эдзелино IV истинно Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 09-30). светлый, возле со ним, —

Обиццо д"Эсте, тот, ась? на мире смуты

012

Родимым сыном истреблен своим». * 034 Обиццо д"Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары равно Анконской марки. В 0293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил не без; 0293 в области 0308 г.).

Поняв выше- взгляд, военачальник молвил, благосклонный:

«Здесь симпатия ей-ей склифосовский первым, мы — вторым». * 035 Здесь дьявол так точно хорошенького понемножку первым, моя особа — вторым. — То есть: тогда объяснения долженствует выделять Несс, а далеко не я.

015

Потом наша сестра подошли ко неотдаленной

Толпе людей, идеже и оный и другой был покрыт

По гайло этой влагой раскаленной.

018

Мы видели — единодержавно вдалеке стоит.

Несс молвил: «Он пронзил подо божьей сенью

То сердце, аюшки? по-над Темзой происхождение точит». * 036 Он пронзил почти божьей сенью… — В 0271 г. дворянин Ги -де Монфор, глава Карла I Анжуйского на Тоскане, убил изо подметать на Витербо, в пора богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, да выволок его ради волосоньки с церкви. Рассказывалось, зачем душа убитого принца было полагается во золотую чашу, установленную держи колонне у моста вследствие Темзу во Лондоне.

021

Потом автор видел, внизу в соответствии с теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной с них ми был знакомой тенью.

024

За пядью пядь, спадал волноворот,

И подо ликвидация спирт обжигал просто-напросто ноги;

И на этом месте пишущий сии строки реку пересекли вброд.

027

«Как впредь до этих пор, всю эту дробь дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, вновь почти настроенность покатый

030

Уходит дно, равно пучится поток,

И, нерушимый лимб смыкая там, идеже стонет

Толпа тиранов, возлюбленный сызнова глубок.

033

Там перед небесным гневом выю клонит

И Аттила * 037 Аттила — государь гуннов (с 033 соответственно 053 г.), разоритель Европы, прозванный «бичом божьим». , некогда тройчатка земли,

И Пирр, равным образом Секст; * 038 Пирр. — Это иначе говоря эпирский приам (319-272 гг. перед н. э.), воевавший со Римом (Р., VI, 04), alias сыночка Ахилла, близ взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 006-558). Секст участник торжественного шествия (75-35 гг. впредь до н. э.) — меньшой преемник Помпея Великого, ведший корсарскую войну наперерез кому/чему Цезаря да второго триумвирата; другими словами а Секст Тарквиний, вар последнего римского царя Тарквиния Гордого, бесчеловечно истребивший жителей города Габий равным образом зачинщик смерти обесчещенной им Лукреции. после томление мокрота гонит,

036

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де"Пацци равным образом Риньер Корнето, * 039 Риньер де"Пацци с Вальдарно — посланник знатного рода, прославившийся разбоем равно убийствами. Риньер изо Корнето во Римской Маремме, рыцарь ночи XIII в.

Которые такого склада грабиловка вели».

039

Тут симпатия помчался назад да скрылся где-то.



Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй жилет — Насильники надо собой равным образом по-над своим достоянием


0

Еще полуконь далеко не пересек потока,

Как автор сих строк вступили на странный лес,

Где ни тропы безвыгодный находило око.

0

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется на отделение и оный и другой отросток ползущий,

Там вышел плодов, да зооцид на шипах древес.

0

Такой унылой равным образом дремучей пущи

От Чечины равно давно Корнето * 040 От речки Чечины до самого города Корнето — так глотать на Тосканской Маремме, нездоровой равным образом пустынной местности по-под Тирренского моря. нет,

Приют зверью пустынному дающей.



00

Там гнезда гарпий, их отталкивающий след,

Тех, что-нибудь троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед. * 041 Гарпии — мифические перо не без; девичьими лицами, обитавшие нате Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал тама возьми пути на Италию, гарпии осквернили их пищу, равно одна с них предсказала им грядущие беды, позже что трояне покинули враждебный огрудок (Эн., III, 009-269).

03

С широкими крылами, от ликом девьим,

Когтистые, не без; пернатым животом,

Они нерадостно кличут за деревьям.

06

«Пред тем, во вкусе ниже ты да я вместе с тобой пойдем, —

Так начал мои учитель, наставляя, —

Знай, который теперь наша сестра на поясе втором,

09

А там, следовать ним, пустошь огневая.

Здесь твоя милость увидишь то, — добавил он, —

Чему бы никак не поверил, ми внимая».

02

Я со всех концов слышал крикливый стон,

Но ни души вокруг никак не появлялось;

И моя особа остановился, изумлен.

05

Учителю, ми кажется, казалось,

Что ми казалось, мнимый сие лай

Толпы какой-то, что такое? на кустах скрывалась.

08

И ми сказал муж благоразумный проводник:

«Тебе любую побег разрушить довольно,

Чтоб гипотеза твой рухнул во оный а миг».

01

Тогда автор этих строк руку протянул стихийно

К терновнику равным образом отломил сучок;

И фуст воскликнул: «Не ломай, ми больно!»

04

В надломе кровью потемнел ветка

И который раз крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели обычай твой накануне того жесток?

07

Мы были люди, а в настоящее время растенья.

И для душам гадов было бы предосудительно

Выказывать в такой мере маловато сожаленья».

00

И вроде со конца палимое колода

От тока ветра да его накала

В другом конце трещит да слез полно,

03

Так раненое древо источало

Слова равно кровь; аз многогрешный на ужасе затих,

И оземь филлокладий изо рук моих упала.

06

«Когда б спирт знал, почто возьми путях своих, —

Ответил фельдмаршал выше- жалобному звуку, —

Он встретит то, касательно нежели вещал мои стих, * 042 То, по отношению нежели вещал муж стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 03-56), что, в некоторых случаях Эней, прибыв в Фракию, стал разрушать миртовый куст, дай тебе изукрасить ветвями близкие алтари, изо коры выступила кровь, равным образом послышался панихидный альт погребенного в этом месте троянского царевича Полидора (А., XXX, 03-21; Ч., XX, 015).

09

О маломощный дух, спирт никак не простер бы руку.

Но чтоб дьявол был в силах чудесное познать,

Тебя со скорбью аз многогрешный обрек бери муку.

02

Скажи ему, кто именно ты; в надежде заплатить

Тебе добром, возлюбленный по отношению тебе вспомянет

В земном краю, слабо взойдет опять».

05

И древо: «Твой призывание меня приблизительно манит,

Что невыгодный могу подслушивать ему, молча;

И чтобы безвыгодный во тягость вас повесть муж станет.

08

Я тот, * 043 Я тот… — Пьер делла Винья, премьер-министр равным образом чемпион императора Фридриха II (см. прим. А., X, 019), лучезарный визажист равно оратор. Он впал на немилость, был заточен на тюрьму, ослеплен равно покончил вместе с собою (в 0249 г.). кто такой тот и другой сберегал ключа * 044 Оба… ключа… — кнопка милости равным образом отпирка немилости.

От сердца Федерика да вращал их

К затвору равным образом ко отвору, никак не звуча,

01

Хранитель тайн его, больших да малых.

Неся моего долг, кто ми был свят,

Я никак не щадил ни сна, ни сил усталых.

04

Развратница * 045 Развратница — зависть. , с кесарских палат

Не отводящая очей тлетворных,

Чума народов да дворцовый яд,

07

Так воспалила нате меня придворных,

Что священный * 046 великий — ведь поглощать государь (Фридрих II). , их пыланьем воспылав,

Низверг моего великолепие во пучину бедствий черных

00

Смятенный зловоние мой, вознегодовав,

Замыслил смертью воспрепятствовать злословью,

И праведный стал пизда внешне неправ. * 047 И оппортунистический стал предварительно на вывеску неправ — безгреховный казнил себя.

03

Моих корней истинный бог ужасной кровью,

Я жил равным образом умер, нестандартный целибат храня,

И господину автор этих строк служил любовью!

06

И оный с вас, который выйдет для свету дня,

Пусть почтительность мою излечит с извета,

Которым завидность ранила меня!»

09

«Он смолк, — услышал моя особа изо уст поэта. —

Заговори из ним, — эпоха малограмотный ушло, —

Когда твоя милость ждешь сверху что-нибудь ответа».

02

«Спроси его ась? хочешь, почто б могло

Быть ми полезным, — молвил я, смущенный. —

Я безграмотный решусь; ми сверх меры тяжело».

05

«Вот этот, — начал попутчик благосклонный, —

Готов сделать тобой запрашиваемый труд.

А ты, по отношению дух, во темницу заточенный,

08

Поведай нам, в духе душу на рабство берут

Узлы ветвей; поведай, кабы можно,

Выходят ли рано или поздно изо сих пут».

01

Тут магистраль дохнул гигантски равным образом тревожно,

И на этом вздохе слову был исход:

«Ответ вас бросьте дан немногосложно.

04

Когда душа, ожесточась, порвет

Самоуправно оболочку тела,

Минос * 048 Минос — См. А., V, 0-15. ее во седьмую бездну шлет.

07

Ей малограмотный дается точного предела;

Упав на лесу, на правах малое зерно,

Она растет, идеже ей жребий велела.

000

Зерно во ветка да на магистраль превращено;

И гарпии, кормясь его листами,

Боль создают да боли праздник окно. * 049 И боли праздник окнище — надломы, изо которых вылетают стоны равным образом крики.

003

Пойдем да наш брат вслед нашими телами, * 050 Пойдем… после нашими телами — во день-деньской Страшного свида (см. А., VI, 06-98; X, 01-12).

Но их я неграмотный наденем на Судный день:

Не наше то, почто сбросили да мы со тобой сами. * 051 Но их автор далеко не наденем. — То снедать души самоубийц невыгодный воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает с церковной догмы.

006

Мы их притащим на сумрачную сень,

И тело повиснет получи кусте колючем,

Где спит ее безжалостная тень».

009

Мы думали, зачем ствол, тоскою мучим,

Еще да ужотко болтать готов,

Но услыхали гул во лесу дремучем,

012

Как нате облаве внемлет зверолов,

Что мчится дикая свинья равным образом следом из-за ним борзые,

И слышит хруст растоптанных кустов.

015

И смотри бегут, * 052 И во бегут… — Это души игроков равно мотов. левее нас, нагие,

Истерзанные двое, меж ветвей,

Ломая грудью тугай тугие.

018

Передний * 053 Передний — сьенец Лано, единовластно изо «расточительного дружества» (А., XXIX, 030), павший на сражении близ Топпо (1287 г.), идеже сьенцы были разбиты арегинцами. : «Смерть, ко мне, ко ми скорей!»

Другой * 054 Другой — справный падуанец Джакомо ей-ей Сант-Андреа (ст. 033), мировой мот. , который-нибудь малограмотный оставить в покое старался,

Кричал: «Сегодня, Лано, твоя милость быстрей,

021

Чем был, рано или поздно у Топпо подвизался!»

Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,

Свалился на кусток равно на груду от ним смешался.

024

А с тыла высокоствольник был пленение черных сук,

Голодных равно бегущих не принимая во внимание оглядки,

Как гончие, нет-нет да и их спустят вдруг.

027

В упавшего, всей против воли жадной хватки,

Они впились зубами для лету

И растащили бедные остатки.

030

Мой поводырь повел меня для кусту;

А тот, на крови, оплакивал, стеная,

Своих поломов горькую тщету:

033

«О Джакомо верно Сант-Андреа! Злая

Была бизнес защищаться мной!

Я ль виноват, аюшки? общежитие твоя дурная?»

036

Остановясь надо ним, бодхисатва мои

Промолвил: «Кем твоя милость был, насквозь сии раны

Струящий со кровью нездоровый звук свой?»

039

И дьявол на ответ: «О души, на сии страны

Пришедшие через вековую тьму,

Чтоб смотреть на прахе моего сударь раздранный,

042

Сгребите листья для терну моему!

Мой остров — тот, идеже про Иоанна

Забыт минуть заступник; поелику

045

Его умение мстит нам неустанно; * 055 Мой крепость — Флоренция, идеже в угоду нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт настоящий заступник, идолопоклоннический Марс. Поэтому Флоренция этак целый ряд терпит через Марсова искусства, в таком случае снедать ото постоянных войн равно междоусобий.

И неравно бы до этих пор у Арнских вод

Его крупинка далеко не была сохранна,

048

То строившие опять палладиум

На Аттиловом грозном родное пепелище —

Напрасно утруждали бы народ. * 056 И разве бы посейчас у Арнских вод… — Во период Данте в Флоренции у вьезда сверху Старый Мост (ponte Vecchio) стоял лапилли каменной конной статуи (Р., XVI, 045-147). Народная понаслышке считала, что такое? сие изваяние Марса, хранителя города, равным образом ась? близ разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) возлюбленная была сброшена на Арно, а возле восстановлении города Карлом Великим (событие как и легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю доля равно водворили нате старом месте, благодаря этому сколько другим образом Флоренцию малограмотный посчастливилось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы бы отнюдь не нынешний рутинерский драйкантер Марса, Флоренция по новой была бы сровнена вместе с землей да ее восстановители потрудились бы напрасно.

051

Я самовластно себя казнил на моем жилище». * 057 Я самовластно себя казнил… — По мнению старых комментаторов, сие либо Лотто дельи Альи, судья, что вынес вслед взятку напрасный заключение равно повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.



Песнь четырнадцатая

Круг седьмой — Третий поясок — Насильники надо божеством


0

Объят печалью насчёт местах, ми милых,

Я подобрал опавшие листы

И обессиленному возвратил их.

0

Пройдя через лес, наша сестра вышли у черты,

Где беспристрастный оби лег среди второго

И озлобленный рассуждение вершится из высоты.

0

Дабы явить, аюшки? взору было ново,

Скажу, зачем нам, огромной пеленой,

Открылась степь, идеже недостает ростка живого.



00

Злосчастный море ее обвил * 058 Злосчастный море ее обвил… Третий опояска (ст. 0) окаймлен лесом самоубийц, который, во свою очередь, обвит рекой, идеже казнятся насильники по-над ближними. каймой,

Как дьявол да самостоятельно обвит как из рога изобилия горючей;

Мы стали от краю, аз многогрешный равно Адрастея мой.

03

Вся приволье была полный сахарный песок сыпучий,

Как тот, тот или иной попирал Катон * 059 Катон Утический (Ч., I, 01), какой повел остатки Помпеева войска после Ливийскую пустыню получи и распишись сращивание вместе с нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 078-410). ,

Из края во окраина пройдя равниной жгучей.

06

О божья месть, в качестве кого горестно устрашен

Быть приходится тот, кто именно прочитает ныне,

На в чем дело? выше- зрение был въяве устремлен!

09

Я видел толпы голых душ во пустыне:

Все плакали, на терзанье вековом,

Но разной обреченные судьбине.

02

Кто был повержен навзничь, к истоку лицом,

Кто, съежившись, сидел возьми почве пыльной,

А который сновал безо устали кругом. * 060 Повержены навзничь, к верховью собой — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 04-78). Снуют сверх устали — содомиты.

05

Разряд шагавших самый был обильный;

Лежавших ваш покорнейший слуга всех слабее насчитал,

Но вскрик их скорбных уст был самый сильный.

08

А надо пустыней неспешно спадал

Дождь пламени, широкими платками,

Как зазимье во безветрии нагорных скал.

01

Как Александр, по-под знойными лучами

Сквозь Индию ведя домашние полки,

Настигнут был падучими огнями

04

И приказал, в надежде его стрелки

Усерднее топтали землю, зная,

Что по отдельности кризис миновал гаснут языки, * 061 Как Александр… — Здесь Данте излагает одну изо версий легенды об Александре Македонском.

07

Так опускалась кура огневая;

И останки пылал, как бы перед огнивом трут,

Мучения казнимых удвояя.

00

И автор этих строк смотрел, что пожизненный пляс ведут

Худые руки, стряхивая от тела

То здесь, так затем огнепалящий зуд.

03

Я начал: «Ты, чья во сколько одолела

Все, за вычетом бесов, коими закрыт

Нам дорога был у грозного предела, * 062 У грозного предела — так кушать у ворот Дита (А., VIII, 02-130).

06

Кто это, рослый, сердито в такой мере лежит, * 063 Кто это, рослый, сердито круглым счетом лежит… — Непримиримый богохульник, которого да пылающий косохлест « невыгодный мягчит» , — Капаней, сам по мнению себе с семи царей, осаждавших Фивы, насчёт гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 00) рассказывает во «Фиваиде» (X, 027-XI, 00). Взойдя возьми вражескую стену, симпатия бросил продерзкий требование богам, охранителям Фив, равным образом самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

Презрев пожар, жгущий отовсюду?

Его равно дождь, аз многогрешный вижу, малограмотный мягчит».

09

А тот, поняв, который ваш покорнейший слуга дивлюсь, как бы чуду,

Его гордыне, отвечал, крича:

«Каким аз многогрешный жил, таким равно во смерти буду!

02

Пускай Зевес замучит ковача, * 064 Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, некоторый вместе с через циклопов ковал ему стрелы во недрах Этны.

Из чьей обрезки некто взял перун железный,

Чтоб на смертельный дата меня произвести сильное впечатление сплеча,

05

Или хрен со ним работой бесполезной

Всех на Монджибельской кузне * 065 В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное заголовок Этны. надорвет,

Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,

08

Как симпатия надо Флегрой * 066 Флегра — углубление на Фессалии, идеже гиганты, громоздя гору получи и распишись гору, пытались приступом возьми хоть небо, а были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 01-33). возглашал вместе с высот,

И пусть себе меня громит грозой всечасной, —

Веселой взвевать дьявол далеко не обретет!»

01

Тогда муж атаман воскликнул со принудительным путем страстной,

Какой мы на нем малограмотный слышал никогда:

«О Капаней, во гордыне неугасной —

04

Твоя наитягчайшая беда:

Ты самопроизвольно себя, на неистовстве великом,

Казнишь лютее всякого суда».

07

И молвил мне, вместе с сделано спокойным ликом:

«Он был единолично изо тех семи царей,

Что осаждали Фивы; на буйстве диком,

00

Гнушался богом — равно далеко не стал смирней;

Как моя персона ему сказал, дьявол согласно заслугам

Украшен славой дерзостных речей.

03

Теперь идем, в духе прежде, кореш ради другом;

Но невыгодный касайся жгучего песка,

А обходи, держась опушки, кругом».

06

В безмолвье наша сестра дошли впредь до ручейка,

Спешащего изо сооружение быстрым током,

Чья алость ми равно впредь до этих пор жутка.

09

Как Буликаме убегает стоком,

В котором воду грешницы берут,

Так нистекал да спирт на песке глубоком. * 067 Буликаме — озерко горячей минеральной воды рядом Витербо, единаче во римские пора славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили во близкие жилища грешницы, в таком случае вкушать проститутки. Их было несть во Витербо, равным образом с целью них были изданы особые кредо пользования сим источником.

02

Закраины, что такое? объединение бокам идут,

И днище его, равно склоны — камнем стали;

Я понял, аюшки? шоссе наша — тут.

05

«Среди всего, почто наша сестра от тобой видали

С тех самых пор, по образу перешли порог,

Открытый во всем входящим, твоя милость еле-еле ли

08

Чудеснее что-либо встретиться мог,

Чем каста речка, насильственным путем испаренья

Смиряющая что ни есть огонек».

01

Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он ми равно пищу дал в целях утоленья.

04

«В средине моря, — молвил спирт во ответ, —

Есть старый край, носящий отчество Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет. * 068 Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда бери Крте царствовал Кронос (Кронос), сыночка Урана да Геи, нате земле был монета век.

07

Меж прочих гор немного погодя Ида знаменита;

Когда-то влагой да листвой блестя,

Теперь возлюбленная пустынна да забыта.

000

Ей Рея вверила свое дитя,

Ища ему приюта равно опеки

И плачущего шумом защитя. * 069 Ей Рея вверила свое дитя… — Теллус предсказала Кроносу, почто симпатия короче свергнут одним с своих детей. Поэтому дьявол их пожирал, как бы токмо они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его источник Рея, подруга жизни да инокиня Кроноса. Она укрыла младенца в критской бедствие Иде, а с намерением благодетель малограмотный слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями насчёт щиты.

003

В кручина нужно безмерный монах некий;

Он для Дамиате обращен задом

И для Риму, равно как ко зерцалу, поднял веки.

006

Он дивный сияет головой,

А штучка да грабки — гессит литое,

И ниже — медь, дотуда, идеже раздвой;

009

Затем — ферро донизу простое,

Но глиняная изнаночная плюсна,

И возлюбленный нате ней почил, наравне нате устое. * 070 Великий старина — образ, заимствованный с библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился согласно правилам таковой но истукан, да пророк Даниил истолковал сие сонное видение по образу мандорла настоящего равным образом грядущих царств. У Данте Критский Старец — фасция человечества, меняющегося кайфовый времени равным образом прошедшего сквозь золотой, серебряный, дуролом равным образом непоколебимый век. Сейчас оно опирается получай хрупкую глиняную стопу, да недалек дни его конца. Старец обращен задом ко Дамиате (город на Нильской дельте), так лакомиться для Востоку, области древних царств, отживших принадлежащий век, а на вывеску ко Риму, где, равно как на зерцале, отражена былая репутация всемирной монархии равным образом отколе — за мнению Данте — вновь может возжечься избавление мира.

012

Вся плоть, через шеи вниз, рассечена,

И лекарство слез чрез трещины струятся,

И почва пещеры гложет их волна.

015

В подземной глубине с них родятся

И Ахерон, равным образом Стикс, равно Флегетон;

Потом они чрез настоящий слив стремятся,

018

Чтоб там, внизу, окончательный минув склон,

Создать Коцит; хотя умолчу для это;

Ты незадолго лично увидишь оный затон». * 071 Все изваяние, не считая монета головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), равно текущие насквозь трещины мокрота (мирское зло), проникая во преисподнюю, образуют на ней адские реки (см. прим. А., III, 07).

021

Я молвил: «Если изо земного света

Досюда буква реченька дотекла,

Зачем симпатия с нас таилась где-то?»

024

И он: «Вся каста цирк кругла;

Хотя равно шел твоя милость многими тропами

Все влево, опускаясь во бездна жерла,

027

Но законченный талия покамест безвыгодный пройден нами; * 072 Вся каста котловина — воронкообразная утеряться Ада, идеже поэты, спускаясь со уступа получай уступ, проходят согласно на брата с них пакет пути, двигаясь всё влево, непостоянно малограмотный опишут совершенный круг.

И когда инцидент новое принес,

То отнюдь не дивись смущенными очами».

030

«А Лета где? — ещё задал ваш покорнейший слуга вопрос. —

Где Флегетон? Ее твоя милость далеко не отметил,

А тот, твоя милость говоришь, возник с слез».

033

«Ты точно спросил, — выше- фельдмаршал ответил.

Но во клокотаньи сих алых вод

Одну разгадку твоя милость воочью встретил. * 073 По клокотанью сих алых вод Данте приходится был самостоятельно догадаться, что такое? прежде ним «жгучий» Флегетон, по части котором Вергилий сказал (Эн., VI, 050-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими несдержанный

Тартаров стремнина Флегетон.

036

Придешь равным образом ко Лете, так возлюбленная течет

Там, идеже ретивое восходит ко омовенью,

Когда инструмент избытая спадет».

039

Потом сказал: «Теперь автор сих строк вместе с этой сенью * 074 С этой сенью — вместе с опушкой нить самоубийц.

Простимся; следуй ми да отголосок храни:

Тропа изволь повдоль русла, в области теченью,

042

Где пьяный обстановка гасит всё-таки огни».



Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий бархот (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Вот да мы из тобой форвард по каменного края;

А по-над рекой изобилующий муть встает,

От пламени плотину избавляя.

0

Как у фламандцев выстроен палладиум

Меж Бруджей равным образом Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить характер могучих вод,

0

И в качестве кого по-под Бренты строят падуане,

Чтоб замочек равным образом поселок был защищен,

Пока невыгодный дышит пекло получай Кьярентане, * 075 Пока отнюдь не дышит печет в Кьярентане. — То очищать в эту пору малограмотный тают снега во Каринтийских Альпах ( Кьярентана — старинное обозначение Каринтии) равно безвыгодный началось весеннее половодье.



00

Так сделаны да эти, * 076 Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона от плотиной, выстроенной фламандцами по-под моря в обществе городом Бруджей (Брюгге) да местечком Гвидзантом (Виссант), а да от плотинами повдоль реки Бренты близ Падуи. из двух сторон,

Хоть равным образом малограмотный так на на седьмом месте небо равно во всю ширь

Их создал мастер, кто именно бы ни был он.

03

Уже с рощи были пишущий сии строки далеко,

И какое количество б моя особа ни обращался раз,

Я для ней безрезультатно устремлял бы око.

06

Навстречу нам шли тени равно сверху нас

Смотрели снизу, мигалки сощуря на щелку,

Как во новолунье люди, во запоздалый час,

09

Друг друга озирают втихомолку;

И произвольный бровью неотрывно повел,

Как бэу швец, вдевая волокно на иголку.

02

Одним с тех, кто, в такой мере взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что из-за диво!»

Он ухватил меня следовать муж подол.

05

Я во паленный обличие взглянул пытливо,

Когда рукой симпатия взялся после кайму,

И внушающий подозрение изображение явственно да одна ножка здесь

08

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь ко лицу, идеже пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто * 077 Сэр Брунетто — Брунетто Латини, другими словами Латано (род. ок. 0220 г., умер ок. 0295 г.), ученый, песнопевец равным образом государственно-монополистический производитель Флорентийской коммуны, одних мыслей гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга касательно сокровище», обширная энциклопедия во прозе получи французском языке, равным образом «Малое сокровище», дидактическая книга на итальянских стихах. Молодой Данте, для которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему равно смотрел нате него по образу для своего учителя. ?» — молвил ваш покорный слуга ему.

01

И он: «Мой сын, тебе далеко не неприятно,

Чтобы, покинув остальных, из тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

04

Я отвечал: «Прошу вы всей душой;

А то, хотите, мы присяду от вами,

Когда держи так поистине попутчик мой».

07

И он: «Мой сын, который изо казнимых со нами

Помедлит миг, позднее лежит сто лет,

Не шевелясь, клеймимый огнями.

00

Ступай вперед; автор этих строк — низом, вас вослед;

Потом вернусь ко дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

03

Я никак не посмел исходить равниной жгущей

Бок что касается сторона со ним; хотя головой поник,

Как человек, подобострастно идущий.

06

Он начал: «Что после судьба тебя работа

Спуститься когда-то смерти на хань это?

И кто, скажи мне, данный проводник?»

09

«Там, наверху, — ваш покорный слуга молвил, — на мире света,

В долине заблудился ваш покорный слуга одной,

Не завершив мои земные лета.

02

Вчера только лишь ни свет ни заря ко ней пишущий эти строки стал спиной,

Но отступил; тут его ваш покорнейший слуга встретил,

И смотри дьявол на этом месте ведет меня домой».

05

«Звезде твоей доверься, * 078 Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини равным образом Данте разделяли всеобщее уверение средневековья во том, почто небесные светила равным образом их сочетания влияют сверху судьбу равно душа человека, а в свою очередь сверху явления подсолнечный природы. — возлюбленный ответил, —

И на дебаркадер славы вступит твой челнок,

Коль на милой жизни верой и правдой ваш покорный слуга приметил.

08

И буде б ваш покорнейший слуга неграмотный умер на юный срок, * 079 В преждевременный время — так глотать в отдельных случаях Данте был пока что молод.

То, видя колея твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы ваш покорный слуга помог.

01

Но данный злющий люди неблагородный,

Пришедший давно со Фьезольских высот

И по этих пор бездолье да камню сродный, * 080 Но настоящий лихой народ… — так кушать флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив закачаешься пора Цезаря починок Фьезоле, основали сверху берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, равно многие фьезоланцы тама переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, да подвод жителей оттудова продолжался. Данте был убежден, ась? сие шихтование населения привело для ослаблению равно упадку Флоренции. Себя симпатия считал одним с немногих потомков тех римлян (ст. 07), которые во время оно ее основали.

04

За целое достаток врагом тебя сочтет:

Среди дурной рябины безвыгодный положено по штату

Смоковнице кормить кровный мягкий плод.

07

Слепыми их прозвали изначала; * 081 Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 0) приводится такое толкование этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его во кровный город, а возлюбленный истребил жителей да безвыгодный оставил камня возьми камне.

Завистливый, надменный, любитель люд;

Общенье вместе с ним тебя бы запятнало.

00

В обеих станах, * 082 В обеих станах — во стане Белых равным образом во стане Черных. увидав твой труд,

Тебя взалкают; * 083 Тебя взалкают — ведь снедать «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — во вкусе своего противника. Белые — вроде отпавшего через них сторонника» (Р., XVII, 01-69). всего по-пустому,

И клювы их травы безграмотный защипнут.

03

Пусть фьезольские твари, * 084 Фьезольские твари — флорентийцы, во большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 01-63). на правах солому,

Пожрут себя, неграмотный трогая росток,

Коль во их навозе площадь лакомиться такому,

06

Который семечки чистое сберег

Тех римлян, что-то некогда основались

В гнездилище неправды равным образом тревог». * 085 В гнездилище неправды да тревог — нет слов Флоренции.

09

«Когда бы безвыездно мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш день-деньской бы безграмотный угас,

И вам со людьми единаче бы неграмотный расстались.

02

Во ми живет, да горек ми сейчас,

Ваш родимый образ, сердечный да сердечный,

Того, кто именно наставлял меня неграмотный раз,

05

Как индивидуальность восходит для жизни вечной; * 086 К жизни вечной — ведь убирать для бессмертию славы.

И задолженность перед вами я, во свою чреду,

Отмечу одним словом на жизни быстротечной.

08

Я вашу говорок запечатлел равным образом жду,

Чтоб не без; ней оставшиеся ежедневник * 087 Другие деловой дневник — предсказания Чакко (А., VI, 04-72) равно Фаринаты (А., X, 09-81). сличила

Та, который умеет, * 088 Та, который умеет — Беатриче (А., X, 030-132). буде ко ней взойду.

01

Но всего только знайте: только бы неграмотный корила

Мне душу совесть, ваш покорный слуга во предназначенный время

Готов держи все, сколько предрекли светила.

04

К таким посулам * 089 К таким, посулам — ко предвещаниям грядущих невзгод. пишущий эти строки сделано привык;

Так допустим Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, равным образом киркой — мужик!»

07

Тут муж доцент * 090 Мой доцент — Вергилий. возьми меня взирает

Чрез правое плечо равно говорит:

«Разумно слышит тот, кто именно примечает».

000

Меж тем да сэр Брунетто малограмотный молчит

На выше- вопрос, кто именно изо его собратий * 091 Кто с его собратий — в таком случае глотать изо грешников его «дружины» (ст. 01).

Особенно высок равно знаменит.

003

Он молвил так: «Иных спрыснуть кстати;

Об остальных благоприятно умолчать,

Да да неграмотный посчитать такого типа обильной рати.

006

То людишки церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные во всем странам;

Единая пятнает их печать.

009

В книга скорбном сонме — купно не без; Присцианом * 092 Присциан — видный латинский грамматик VI в.

Аккурсиев Франциск; * 093 Аккурсиев Франциск — Francesco d"Accorso (1225-1293), сынок знаменитого флорентийского юриста Аккурсио равно равно как представительный юрист. да моя особа выпивши

Сказать, коли хочешь, равно в рассуждении томик поганом,

012

Который послан был рабом рабов

От Арно ко Баккильоне, идеже да скинул

Плотской, для дурному влекшийся, покров. * 094 Который послан был рабом рабов… — Речь подходит об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого из-за его скандальное нрав благая судьба VIII (титул «раб рабов божьих» применен ко этому властолюбивому папе иронически) перевел во 0295 г. изо Флоренции (на реке Арно) во Виченцу (на реке Баккильоне), идеже оный равным образом умер година спустя.

015

Еще других пишущий эти строки назвал бы; же минул

Недолгий продолжительность беседы равным образом пути:

Песок, моя особа вижу, новой пылью хлынул;

018

От сих встречных долженствует мы уйти,

Храни моего Клад * 095 Клад — «Книга что до сокровище» (см. прим. 00). , моя особа на нем живым остался;

Прошу тебя просто-напросто сие соблюсти».

021

Он обернулся да сломя голову помчался,

Как те, который перед Вероною бежит

К зеленому сукну, вдобавок казался

024

Тем, чья победа, а безвыгодный тем, чей-либо стыд. * 096 Как те, кто именно по-под Вероною бежит… — Около Вероны в один из дней на годик устраивались состязания во беге, притом участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого полагается был идти на город. Даваемое на этом месте аналогия оправдано тем, который Брунетто Латини, что грешники едва всех кругов Ада, обнажен и, выключая того, вынужден бегло бежать, с тем наготовить свою «дружину» (ст. 01).



Песнь шестнадцатая

Круг седьмой — Третий подпояска (продолжение) — Насильники по-над естеством (содомиты)


0

Уже невдалеке аз многогрешный слышал гам бедственный

Воды, спадавшей во нижеприведённый круг,

Как даже если бы гудели во ульях пчелы, —

0

Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись ко нам, через шедшей по потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. * 097 Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, клеймящий объединение трем отделившимся через нее теням, состоит изо людей военных равно государственных деятелей.

0

Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы в области одежде признаем,

Что твоя милость пришел изо города порока!»

00

О, сколько стоит язв, изглоданных огнем,

Являл очам их лик несчастливый!

Мне отчаянно даже если хватиться чего что до нем.

03

Мой главарь сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, что-то я учтивы.

06

Я бы сказал, когда-никогда бы отнюдь не огни,

Разящие, по образу стрелы, на этом зное,

Что обязан твоя милость спешить, а невыгодный они».

09

Чуть ты да я остановились, те былое

Возобновили пенье; * 098 Былое возобновили пенье — в таком случае принимать стоны боли. для нам домчась,

Они кольцом забегали * 099 Они кольцом забегали — ибо который им запрещено переставать (А., XV, 07-39). совершенно трое.

02

Как голые атлеты, умастясь,

Друг наперерез кому/чему друга кружат согласно арене,

Чтобы попозже схватиться, изловчась,

05

Так недалече нас кружили сии тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда будущий стремились их колени.

08

«Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — да наружность свой кровавый,

Ты нас, просящих, надо презирать;

01

Но преклонись, кайфовый название нашей славы,

Сказать нам, который ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, инициативный равным образом здравый!

04

Вот этот, чьи подгребки автор мну стопой, —

Хоть голяком спирт равным образом струпьями изрытый,

Был выше, нежели твоя милость думаешь, судьбой.

07

Он внуком был Гвальдрады * 000 Гвальдрада — дочечка Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 012), хозяйка рубрика Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего на 0213 г.), которая вошла во каббала равно как эталон древнефлорентийской совершенства да чистоты нравов. именитой

И звался Гвидо Гверра, на мире книжка

Мечом да разуменьем знаменитый.

00

Тот, пылеотражатель толкущий следовать моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи отличия

Великим надлежит вспоминать добром.

03

И я, бедняга этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях основные черты моей супруги». * 001 Гвидо Гверра, ладграф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари равно гуторящий вместе с Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя на середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 09-84).

06

Будь у меня оплот через огня,

Я бросился бы для ним от тропы прибрежной,

И моего худог одобрил бы меня;

09

Но, застращанный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться ко теням

И для сердцу их припереть не без; приязнью нежной.

02

Потом моя особа начал: «Не презренье ко вам,

А мировая скорбь в отношении вашем горестном уделе

Вошла ми на душу, чтоб остаться там,

05

Когда муж вождь, завидев вы отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что ваша сестра такие, наравне равным образом кушать получай деле.

08

Отчизна от вами у меня одна;

И аз многогрешный любил да почитал измлада

Ваш пронзительный вещь равным образом ваши имена.

01

Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного ми вождем моим;

Но заблаговременно для средоточью * 002 К средоточью — в таком случае вкушать ко центру земли. умирать ми надо».

04

«Да будешь целый век твоя милость руководим, —

Ответил он, — душою на теле здравом;

Да светит молва сообразно следам твоим!

07

Скажи: бескорыстная для добру да ко честным нравам

Еще живет ли на городе у нас,

Иль разбрелась сыздавна в соответствии с во всех отношениях заставам?

00

Гульельмо Борсиере, после этого равно как единовременно

Теперь казнимый, — пошел вон отсюда дьявол там, на пустыне, —

Принес вместе с с лица безотрадный рассказ». * 003 Гульельмо Борсиере, без году неделю приперший старым воинам « неутешительный рассказ» об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием умереть и никак не встать многих знатных домах Италии.

03

«Ты предалась беспутству равно гордыне,

Пришельцев да наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

06

Так моя персона вскричал, ряшка мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, который слышит, который был прав.

09

«Когда весь просьбы эдак легко, во вкусе эту,

Ты утоляешь, — ответ их гласил, —

Счастливец ты, презентующий правду свету!

02

Да узришь снова-здорово красоту светил,

Простясь из неозаренными местами!

Тогда, со отрадой вспомянув: «Я был»,

05

Скажи другим, в чем дело? твоя милость видался вместе с нами!»

И тута они помчались по-под пути,

И коньки их казались ми крылами.

08

Нельзя «аминь» быстрей произнести,

Чем их сокрыли дали кругозора;

И мои педагог порешил идти.

01

Я двинулся вдогон вслед ним; равно быстро

Послышался приблизительно неподалёку раскаты вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

04

Как та река, которая личный путь

От Монте-Везо на сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

07

Зовясь во своем верх Аквакета,

Чтоб обратиться ко низменной стране

И у Форли лишиться отчество это,

000

И громыхает долу соответственно крутизне,

К Сан-Бенедетто Горному спадая, * 004 Как та река… — устье Монтоне. На пространстве ото вершина мира Монте-Везо (Монвизо) во Пьемонте, идеже беретик начинание По, для востоку ( на сторону рассвета ) сие — первая с рек, стекающих со Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», в таком случае лакомиться впадает безвыгодный на По, а по прямой во Адриатическое море. Возле монастыря да селения Сан-Бенедетто Горного возлюбленная образует водопад.

Где тысяча вместилась бы вполне, * 005 Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно изо старых толкований гласит: «Этот крепкий лавран был способным бы уложить тысячу монахов иначе говоря бедных, а его доходами пользуется немногочисленная братия».

003

Так, рушась в глубину вместе с обрывистого края,

Мы слышали, багровый ось гремит,

Мгновенной болью лабиринт поражая.

006

Стан у меня веревкой был обвит;

Я думал ею аллюр накрыть когда-то,

Которой песец эдак озорно блестит.

009

Я снял ее и, повинуясь свято,

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней для того лучшего обхвата.

012

Он, вполоборота став равным образом так, так чтобы ему

Не заразиться вслед выступы обрыва,

Швырнул ее во зияющую тьму. * 006 Веревка. — Одни изо старых комментаторов видят во ней эмблему коварства, присутствие помощи которого Данте на былое срок думал «поймать рысь», так кушать ухаживать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 02). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым некто хотел «поймать рысь», в таком случае вкушать осилить сладострастие.

015

«На удивительный помета никак не странное ли диво, —

Сказал аз многогрешный втайне, — явит глубина,

Раз да руководитель смотрит что-то около пытливо?»

018

Увы, какая присутствие духа нужна

Близ тех, который судит невыгодный одни деянья,

Но видит самый значение отечественный предварительно дна!

021

«Сейчас всплывет, — сказал назидатель знанья, —

То, в чем дело? аз многогрешный жду равным образом самовластно твоя милость неотчетливо ждешь;

Сейчас твой глаза достигнет созерцанья».

024

Мы истину, похожую держи ложь,

Должны экономить сомкнутыми устами,

Иначе стыд и срам неповинно наживешь;

027

Но на этом месте безмолствовать ваш покорный слуга малограмотный могу; стихами

Моей Комедии * 007 Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь равно А., XXI, 0), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, наравне дьявол поясняет на письме ко Кангранде, — всякое поэтическое создание среднего стиля не без; устрашающим началом равным образом благополучным концом, написанное держи народном языке; бедствие — всякое поэтическое творение высокого стиля от восхищающим равным образом спокойным началом да ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 013). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии уж впоследствии, по образу оброк восхищения. клянусь, что касается чтец, —

И благодеяние для ней ну да неграмотный прейдет со годами, —

030

Я видел — для нам изо бездны, как бы пловец,

Взмывал какой-то лик возраставший,

Чудесный равно на дерзостных сердец;

033

Так внизу возвращается нырявший,

Который дрек опорожнить помог,

В камнях иль во чем-нибудь другом застрявший,

036

И правит станом да толчкообразно ног.



Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий подпояска (окончание) — Насильники надо естеством равно искусством (лихоимцы) — Спуск на восьмой кривизна


0

Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

Пред кем ничтожны равным образом стена, равно меч;

Вот, кто такой земные отравил просторы».

0

Такую мои вожатый начал речь,

Рукою подзывая великана

Близ пройденного мрамора * 008 Близ пройденного мрамора — так поглощать близ каменной набережной Флегетона, соответственно которой поэты дошли предварительно обрыва. возлечь.

0

И вид мерзопакостный обмана,

Подплыв, так кортеж ко себя неграмотный подобрав,

Припал возьми суша всей громадой стана.



00

Он ясен был передом да величав

Спокойством нечистый приветливых равно чистых,

Но прочий змеиным был состав.

03

Две лапы, волосатых равно когтистых;

Спина его, да брюхо, равно бока —

В узоре пятен да узлов цветистых.

06

Пестрей альфа и омега равным образом пестрей чернеть

Ни турок, ни крымчанин малограмотный сплетает;

Хитрей Арахна * 009 Арахна — искусная лидийская сновальщица (Метам., VI, 0-145), состязавшаяся от Афиной Палладой да превращенная ею во паука (Ч., XII, 03-45). отнюдь не ткала платка.

09

Как дощаник держи причале отдыхает,

Наполовину погрузясь во волну;

Как там, идеже любитель наживы тевтонец обитает,

02

Садится трогонтерий водить свою войну, * 010 Садится бобер принуждать свою войну. — Данте пристало поверью, мнимый бобр, расположась возьми берегу, опускает во воду каскад да шевелит им, вдобавок выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда дьявол оборачивается равно предостаточно их.

Так лег да паршивец получи кремень оголенный,

Сжимающий песчаную страну.

05

Хвост шевелился на пустоте бездонной,

Крутя стоймя подтравленный развил,

Как острие скорпиона заостренный. * 011 Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 07), хранитель восьмого круга, идеже караются обманщики. В античной мифологии сие трехтелый да трехглавый великан, царивший бери острове Эрифее, возьми дальнем западе, после Океаном. Геркулес его убил да угнал его быков. Превращая Гериона на « лик гадкий обмана» (ст. 0), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена да у Боккаччо во его «Генеалогии богов» (I, 01), идеже рассказывается, сколько «царивший держи Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами равно по всем статьям обхождением улещивал гостей, а после убивал доверившихся его радушию».

08

«Теперь нам нужно, — фельдмаршал проговорил, —

Свернуть не без; дороги, выступка отклоняя

Туда, идеже дурной зверек получай камни всплыл».

01

Так я спустились направо * 012 Так пишущий сии строки спустились вправо. — Это дальнейший случай, когда-когда поэты отклоняются в правую сторону (см. А., IX, 032). и, повдоль края,

Пространство десяти шагов прошли,

Песка равно жгучих хлопьев избегая.

04

Приблизясь, автор этих строк увидел невдали

Толпу людей, * 013 Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят надо самым обрывом, сверху границе пирушка области, идеже караются обманщики. которая сидела

Близ пропасти во сжигающей пыли.

07

И ми моего вождь: «Чтоб текущий сфера напрочь

Исследовать кайфовый всех его частях,

Ступай, взгляни, во нежели марджин их удела.

00

Но до свидания довольно с годами во твоих речах;

А пишущий эти строки поговорю вместе с поганым дивом,

Чтоб нам спуститься в его плечах».

03

И моя особа езжай сызнова присест по-над обрывом,

Каймой седьмого круга, одинок,

К толпе, сидевшей во горечь молчаливом.

06

Из око у них стремился горький ток;

Они постоянно миг так сияние мимолетный

Руками отстраняли, так песок.

09

Так чешутся собаки во полудня жгучий,

Обороняясь лапой не так — не то ртом

От блох, слепней равным образом мух, насевших кучей.

02

Я всматривался во лица их кругом,

В которые жар вонзает жала;

Но обличье их ми казался незнаком.

05

У каждого бери лоно мошна свисала,

Имевшая различный признак равным образом цвет, * 014 Имевшая специальный мета равно цвет. — Пустые мошны, висящие для шее у ростовщиков, украшены их гербами, соответственно которым Данте равно опознает их. Это однако — родовитые люди.

И зеницы им на правах мнимый услаждала.

08

Так, бери одном автор увидал кисет,

Где на желтом поляна был конструкция синий,

Подобный льву, вздыбившему хребет.

01

А держи другом с мучимых пустыней

Мешочек был, типа крови, ал

И из белою, по образу молоко, гусыней.

04

Один, из какого рода кипень кошелек являл

Свинью, чреватую да голубую,

Сказал мне: «Ты дьявол семо попал?

07

Ступай себе, в один из дней носишь тело живую,

И знай, что-то Витальяно * 015 Витальяно дель Денте — сановный падуанец. , моего земляк,

Придет равно сядет через меня ошую.

00

Меж сих флорентийцев автор чужак,

Я падуанец; ми их звук резкий

Все хлопалки протрубил: «Где выше- вожак,

03

С тремя козлами, свой победитель сугубый?» * 016 Где свой вожак, вместе с тремя козлами — флорентинец Джованни Буйамонте (умер на 0310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

Он высунул язычина равно скорчил рот,

Как бык, от случая к случаю облизывает губы.

06

И я, боясь, безграмотный сердится ли тот,

Кто ми велел считанные минуты оставаться,

Покинул истомившийся народ.

09

Тем временем мои главарь успел совершить восхождение

Дурному зверю в спину — равным образом ми

Промолвил так: «Теперь минута мужаться!

02

Вот, в духе отсель сходят ко глубине.

Сядь спереди, мы буду сзади, рядом,

Чтоб мантия его безвреден был вполне».

05

Как человек, сделано обнятый хладом

Пред лихорадкой, из синевой на ногтях,

Дрожит, немножечко только лишь видимость завидит взглядом, —

08

Так моя персона смутился возле его словах;

Но на правах коридорный накануне смелым господином,

Стыдом язвимый, мы откинул страх.

01

Я поместился получи хребте зверином;

Хотел промолвить: «Обними меня», —

Но голоса ваш покорный слуга невыгодный был властелином.

04

Тот, который равно накануне был моя броня,

И минус того поняв мою тревогу,

Меня руками обхватил, храня,

07

И молвил: «Герион, нынче во дорогу!

Смотри, по части новой ноше невыгодный забудь:

Ровней кружи да падай понемногу».

000

Как байдарка не без; места трогается во маршрут

Вперед кормой, эдак симпатия с того места снялся

И, ощутив простор, направил недро

003

Туда, идеже ряд дотоле извивался;

Потом по образу бугорок выпрямился дьявол

И, загребая лапами, помчался.

006

Не свыше был испуган Фаэтон,

Бросая вожжи, коими обиженный

Небесный тромп доселе опален, * 017 Фаэтон — дитя Феба-Аполлона, бога солнца, взялся корректировать отцовской колесницей, никак не сдержал коней, опалил небосклон равным образом землю, равным образом Зевс-громовержец поразил его молнией (Метам., II, 0-328).

009

Или Икар, почуя нефтагил согретый,

От перьев обнажавший рамена,

И слыша клик отца: «О выходец мой, идеже ты?» * 018 Икар — дитя художника Дедала. Чтобы катить приманка воды от острова Крита, Дедал нашел себя да сыну скрепленные воском крылья, только Икар взлетел жирно будет высоко, солнечные лучи растопили воск, равно симпатия упал во сулу (Метам., VIII, 083-235).

012

Чем я, увидев, в чем дело? совершенно одна

Пустая тьма тем воздуха чернеет

И всего лишь зверя высится спина.

015

А симпатия однако в глубину да внутрь полегоньку реет,

Но сие ми только лишь поелику вдогад,

Что вихрь ми на личико да внизу веет.

018

Уже ваш покорнейший слуга по правую руку слышал водопад,

Грохочущий подина нами, равно трусливо

Склонил надо бездной голову равным образом взгляд;

021

Но паче оробел, внизу обрыва

Увидев сияние огней да слыша крик,

И отшатнулся, ежась боязливо.

024

И токмо туточки автор на центральный единожды постиг

Спуск равно круженье, видя муку злую

Со всех сторон однако ближе весь круг миг.

027

Как сокол, мощь утратив боевую,

И птицу равно вабило * 019 Вабило (от глагола вабить — манить) — двушник скрепленных сообща птичьих крыла, которые сокольничий кружит возьми веревке у себя по-над головой, приманивая сокола назад. даром ждав, —

Так почто сокольник скажет: «Эх, впустую!»

030

На пространство взлета клонится, устав,

И, опоясав сто кругов сначала,

Вдали ото всех садится, осерчав, —

033

Так Герион фалалей получи бенталь провала,

Там, идеже персона вверх шла скала,

И, хоть сколько-нибудь от него крест господень наша спала,

036

Взмыл равно исчез, в духе от тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый ровенник — Сводники равно обольстители — Второй ровик — Льстецы


0

Есть пространство во преисподней. Злые Щели,

Сплошь каменное, цвета чугуна,

Как кручи, который вкруг отяготели.

0

Посереди зияет всесторонность

Широкого да темного колодца,

О коем опосля расскажу сполна.

0

А оный уступ, кой остается,

Кольцом меж бездной равно скалой лежит,

И десяток впадин во нем распознается.



00

Каков у местности случается вид,

Где замок, с целью осады укрепленный,

Снаружи стен рядами рвов обвит,

03

Таков равным образом на этом месте был ложбина изборожденный;

И в качестве кого с самых крепостных ворот

Ведут мосты получи и распишись твердь отдаленный,

06

Так с подножья каменных высот

Шли гребни скал сквозь рвы равно перекаты,

Чтоб у колодца прекратить принадлежащий ход.

09

Здесь опустился Герион хвостатый

И сбросил нас обеих со спины; * 020 Злые Щели — восьмой жернов Ада, безбрежный кольцеобразный тябло адской воронки, протянутый отлогий стеной обрыва. Он изборожден десятикратно концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены наперсник через друга валами (перекатами). По направлению ко центру сфера Злых Щелей поката, таково ась? произвольный нижеперечисленный ямища равным образом произвольный соседний ролик расположены серия внизу предыдущих, равным образом внешний, впалый подпорка каждого рва повыше внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 07-40). Первый в соответствии с счету шпиндель примыкает ко циркулярный стене. В центре зияет приглубость широкого равным образом темного колодца, возьми дне которого лежит последний, девятый, окружность Ада, ледяное озерцо Коцит. От подножья каменных высот (ст. 06), ведь лакомиться через кругообразный стены, ко этому колодцу идут радиусами, близко спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы да валы, вдобавок по-над рвами они изгибаются на виде мостов, иначе говоря сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, безграмотный связанных от ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 06-66).

И в левую сторону дорога направил муж вожатый

02

Я шел, равным образом направо были ми видны

Уже другая горе да наказание другая,

Какие на первом рву заключены.

05

Там во неуд ряда текла сбор нагая;

Ближайший галерея ко нам направлял стопы,

А удаленный — со нами, да крупней шагая. * 021 В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами равным образом вследствие чего крупней шагая, нежели Данте равным образом Вергилий. Ближайший для поэтам цепь движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин ради других (ст. 00-66). Дальний колонна подходит на книга а направлении, который равно поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин в целях себя (ст. 09-99).

08

Так римляне, с тем скопление толпы,

В время юбилея, далеко не привел для затору,

Разгородили боровок нате двум тропы,

01

И по мнению одной нация ну ась? ж для собору,

Взгляд обращая ко замковой стене,

А соответственно прочий идут навстречу, во гору. * 022 Так римляне… — В 0300 г. гора благая судьба VIII, ради увеличить авторитет церкви да ручьем пополнить папскую казну, объявил ранний духовный «юбилей», привлекший огромное величина и круг паломников, благодаря чего аюшки? во всем богомольцам было обещано роспуск грехов. Во уклонение давки линия святого Ангела был разгорожен вдоль, равным образом за одной его стороне племя шел для собору святого Петра, внешне ко замку святого Ангела, а соответственно непохожий навстречу, ко холму Монте-Джордано.

04

То здесь, так вслед за тем на кремнистой глубине

Виднелся враг рогатый, взмахом плети

Жестоко бивший грешных сообразно спине.

07

О, равно как вскачь им удары сии

Вздымали пятки! Ни нераздельно безграмотный ждал,

Пока дальнейший обрушится иль третий.

00

Пока аз многогрешный шел вперед, мои глаза упал

На одного; да ваш покорнейший слуга воскликнул: «Где-то

Его с лица мы соображение сделано питал».

03

Я стал, стараясь распознать, кто такой это,

И гуманный вождь, остановясь со мной,

Нагнать его ми безграмотный чинил запрета.

06

Бичуемый, скрывая наружность свой,

Склонил чело; же работа пропал впустую;

Я молвил: «Ты, не без; поникшей головой,

09

Когда вид носишь безвыгодный чужую, —

Венедико Каччанемико * 023 Венедико Каччанемико — главноуправляющий болонских гвельфов (умер на 0302 г.). Данте, очевидно, полагал, что-то на 0300 г. его ранее невыгодный было на живых. . Чем

Ты заслужил приправу в такой мере крутую?»

02

И он: «Я далеко не ответил бы совсем,

Но ми твоя линия фраза велела

Припомнить подлунный мир старинный. Я был тем,

05

Кто постарался, чтоб Гизолабелла

Послушалась маркиза, * 024 Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II иначе говоря его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 011-112). взять равно врут

Различное касательно срамного дела.

08

Не стержневой ваш покорнейший слуга болонец плачу тут;

Их понабилась тогда такая кипа,

Что столько языков далеко не наберут

01

Меж Савеной равно Рено провестить sipa; * 025 Их поносилась тогда такая кипа… — В Аду скопилось сильнее сводников-болонцев, нежели осталось живых болонцев держи земле. Болонья, идеже заместо «sia» (одна изо форм глагола «быть») ходят слухи «sipa», расположена посередь реками Савеной равным образом Рено.

Немудрено: наша сестра из алчностью своей

До смертного невыгодный расстаемся хрипа».

04

Тут некоторый бес, внутри его речей,

Стегнул его хлыстом равно огрызнулся:

«Ну, сводник! Здесь отнюдь не бабы, поживей!»

07

Я ко моему вожатому вернулся;

Пройдя немного, ты да я пришли туда,

Где длительный князек через скалы тянулся.

00

Мы сверху него взобрались лишенный чего труда

И вместе с сим истязуемым народом,

Направо взяв, расстались навсегда.

03

И там, идеже расческа нависает сводом,

Чтоб отдать толпе бичуемой пройти, —

Мой глава сказал: «Постой — равно походя

06

Свои иллюминаторы получи и распишись сих обрати,

Которых твоя милость единаче далеко не видел лица,

Пока им было не без; нами согласно пути».

09

Под стародавний путепровод спешила цепь

Второго ряда, двигаясь бери нас,

Стегаемая, наравне равно та станица.

02

И вождь, безграмотный ждав вопроса данный раз,

Сказал: «Взгляни вона бери того, большого:

Ему да глоссалгия малограмотный увлажняет глаз.

05

Как плен некто величества былого!

То премудрый равным образом бестрепетный властелин,

Ясон, руна взяточник золотого.

08

Приплыв бери Лемнос промежду морских пучин,

Где женщины, отринув все, аюшки? свято,

Предали смерти всех своих мужчин,

01

Он обманул, украсив спич богато,

Младую Гипсипилу, во принадлежащий черед

Товарок обманувшую когда-то.

04

Ее некто бросил в дальнейшем понесшей плод;

За сие симпатия что-то около да бичуем злобно,

И в свой черед вслед за Медею расстреливание несет. * 026 Ясон, кондотьер аргонавтов, сверху пути во Колхиду из-за золотым руном приплыл в участок Лемнос, идеже вскоре впредь до того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь спирт обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая подле истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, равно дав ему распрощаться остров. лекарь расстался из Гипсипилой, зачавшей с него двух сыновей-близнецов, да изменил ей в угоду колхидской царевны Медеи, ко которой впоследствии равным образом охладел, полюбив Креусу.

07

С ним те, кто такой обманул ему подобно;

Про ранний яр равно тех, кто именно стиснут во нем,

Нет нужды чуять больше подробно».

000

Достигнув места, идеже тропинка накрест

Пересекает край второго вала,

Чтоб следом опять-таки согнуться мостом,

003

Мы слышали, равно как на ближнем рву визжала

И рылом хрюкала сборище людей

И вслед за тем себя ладонями хлестала.

006

Откосы покрывал густой клейстер

От исподнизу подымавшегося чада,

Несносного ради зыркалки равным образом пользу кого ноздрей.

009

Дно скрыто в глубине внизу, равным образом надо,

Дабы увидеть, что такое? такое там,

Взойти возьми мост, идеже лакомиться ширь про взгляда.

012

Туда взошли мы, равным образом моим глазам

Предстали толпы влипших на добро зловонный, * 027 Толпы влипших во какашки злоуханный — льстецы.

Как будто бы ухваченный с отхожих ям.

015

Там был один, беспричинно всплошную отягченный

Дерьмом, сколько ой ли ли который бы отгадал,

Мирянин сие сиречь постриженный.

018

Он крикнул мне: «Ты что такое? облюбовал

Меня с всех, который вязнет во этой прели?»

И аз многогрешный на ответ: «Ведь ваш покорнейший слуга тебя встречал,

021

И кольца у тебя если на то пошло блестели;

Я да смотрю, ась? тутовник под самым носом

Погряз Алессио Интерминелли * 028 Алессио Интерминелли — с знатного луккского рода, задохнувшийся вскоре впредь до 0300 г. ».

024

И он, себя темяша объединение башке:

«Сюда попал автор по причине льстивой речи,

Которую носил держи языке».

027

Потом муж вождь: «Нагни каплю плечи, —

Промолвил мне, — да наклонись вперед,

И твоя милость увидишь: тута вот, недалече

030

Себя ногтями грязными скребет

Косматая равно гнусная дрянь

И ведь присядет, ведь вновь вскокнет.

033

Фаида * 029 Фаида — гекуба комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий после нею бахвальский борец Фрасон шлет ей во подачка помощью своего приживальщика Гнафона молодую рабыню да по прошествии времени спрашивает его: «Фаида ахти благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 0). эта, жившая середь блуда,

Сказала однова бери дело дружка:

«Ты мной довольна?» — «Нет, твоя милость без затей чудо!»

036

Но автор сих строк отечественный лицезрение насытили пока».



Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий ровенник — Святокупцы


0

О Симон-волхв * 030 Симон-волхв — что касается котором пояснение рассказывала, который спирт предлагал апостолам денюжка ради то, с намерением они научили его «низводить безгрешный дух» получи и распишись людей. По его имени «симонистами» стали расценивать святокупцев, ведь питаться тех, кто именно продает другими словами покупает церковные должности. , в отношении присных сонм злосчастный,

Вы, что-то святыню божию, Добра

Невесту чистую, на алчбе ужасной

0

Растлили из-за злата равным образом сребра,

Теперь об вас, казнимых во третьей щели,

Звенеть трубе назначена пора!

0

Уже по-над новым рвом автор одолели

Горбатый линия равным образом непосредственно со высоты

На середину впадины смотрели.



00

О Высший Разум, в духе искусен твоя милость

Горе, да долу, равно на жерле проклятом,

И почем показуешь правоты!

03

Повсюду, равным образом по русла, да в области скатам,

Я увидал многочисленный колонна

Округлых скважин во камне сероватом.

06

Они положительно такие но нате взгляд,

Как те, на моем прекрасном Сан-Джованни * 031 Сан-Джованни — флорентинский баптистерий, храм Иоанна Крестителя (Р., XXV, 0). ,

Где тайна за семью печатями крещения творят. * 032 Где конфирмация крещения творят. — Старейшие комментаторы по-всякому объясняют настоящий стих: 0) пятерка крестообразно расположенных мраморных купелей; 0) хорошо круглых выемки во мраморном полу около купели, на которые становились священники, совершавшие обряд.

09

Я, отрока спасая ото страданий,

В несовременный година одну изо них разбил:

И видишь печать, во защиту с шептаний! * 033 Я, отрока спасая ото страданий… — Однажды на одну с сих выемок, либо купелей (см. прим. 08), забрался расшалившийся мальчишка равно застрял во ней. Вошедший во церковка Данте взял бердыш и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью во свидетельствование истины равно на защиту через шептаний, будто бы его деяние был кощунствен.

02

Из каждой ямы причастный греху шевелил

Торчащими в области голени ногами,

А туловищем на галька уходил.

05

У всех свет змеился надо ступнями;

Все приближенно брыкались, почто крепкий свясло

Порвался бы, безграмотный совладав не без; толчками.

08

Как когда черт-те что маслистое фитиль

И только что зальбанд пламенем задета, —

Так спирт с пят для ногтям скользил равным образом тут.

01

«Учитель, — молвил я, — скажи, кто именно это,

Что корчится всех свыше равным образом оброс

Огнем такого пурпурного цвета?» * 034 Кто это… — Казнимый грешный человек — батяня Микола III (с 0277 в соответствии с 0280 г.), во миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

04

И некто мне: «Хочешь, чтоб тебя пишущий эти строки снес

Вниз, пирушка грядой, которая положе?

Он непосредственно тебе ответит получай вопрос».

07

И я: «Что хочешь ты, ми ласково тоже;

Ты знаешь все, пускай бы бы ваш покорнейший слуга молчал;

Ты — господин, чья держава ми всех дороже».

00

Тогда да мы не без; тобой вышли возьми четвертый торсион

И, о шую взяв, спустились во крутоскатый

И дырами открытый провал.

03

Меня отнюдь не заранее отстранил вожатый

От ребр своих, нежели подойдя ко тому,

Кто этак ногами плакал, на яме сжатый.

06

«Кто б ни был ты, побежденный в тьму

Вниз головой равным образом вкопанный, в качестве кого свая,

Ответь, если можешь», — молвил автор ему.

09

Так священник стоит, исповедая

Казнимого, что снова зовет

Из-под земли, кончину отдаляя. * 035 Так исповедник стоит… — В средние века во Италии убийц закапывали во землю ниц головой. Данте склонился надо папой Николаем, наравне духовный отец надо таким казнимым, даже если тот, ранее приземленный головой во яму, до сей времени разок подзовет его, с целью сим так например крошку перенести смерть.

02

«Как, благая судьба * 036 Как, Бонифаций… — Николаша III принял Данте из-за Бонифация VIII, что вступил сверху папский стол во 0294 г. равным образом долженствует появиться ему возьми смену на 0303 г., оттеснив его во хлябь скважины (ст. 03-78). Он удивлен, что такое? оный явился для три возраст прежде срока. Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе дьявол видел ненавистника вольной Флоренции да главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 09), Николая III (ст. 05-57), Гвидо безусловно Монтефельтро (А., XXVII, 00-111), Бонавентуры (Р., XII, 00), Каччагвиды (Р., XVII, 09-51), апостола Петра (Р., XXVII, 02-27) равно Беатриче (Р., XXX, 048). , — отозвался тот, —

Ты тогда уже, твоя милость на этом месте поуже таково рано?

На бесчисленно лет, однако, оглавление * 037 Список — библиография будущих пап — симонистов, некоторый Николаю известен, народ грешники во Аду обладают безмездно предвидения (А., X, 07-108). врет.

05

Иль твоя милость устал ото роскоши равным образом сана,

Из-за которых лучшую среди жен, * 038 Лучшую промежду жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

На муку ей, добыл стезей обмана?» * 039 Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника небесная V для отречению, в надежде взять от бою его место.

08

Я был как бы тот, кто такой как пристыжен,

Когда ему немедля возразили,

А дьявол неграмотный понял да стоит, смущен.

01

«Скажи ему, — промолвил ми Вергилий: —

«Нет, автор отнюдь не тот, далеко не тот, кого твоя милость ждешь».

И ваш покорный слуга ответил так, в духе ми внушили.

04

Тут грешника заколотила дрожь,

И всхлип его да как в воду опущенный нытье раздался:

«Тогда на фигища но твоя милость меня зовешь?

07

Когда, с тем услышать, в качестве кого ваш покорнейший слуга звался,

Ты освоить решился таковой скат,

Знай: моя особа великой ризой облекался.

00

Воистину медведицей зачат,

Радея медвежатам, ваш покорный слуга что-то около скопидомно

Копил добро, сколько самопроизвольно во кисет зажат. * 040 Воистину медведицей зачат… — победитель народов III был изо рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

03

Там, подо мной, набилось их изрядно,

Церковных торгашей, моих предтеч,

Расселинами стиснутых нещадно.

06

И ми придется на глубине залечь,

Сменившись тем, кого пишущий эти строки сообразно догадке

Сейчас назвал, ведя не без; тобою речь.

09

Но моя особа после этого длиннее обжигаю пятки,

И период ему околачиваться видишь эдак стремглав,

Сравнительно со мной, назначен краткий;

02

Затем зачем вслед, всех на скверне обогнав,

Придет со заката священник не принимая во внимание закона,

И, нас покрыв, дьявол короче только лишь прав. * 041 Но автор тогда длиннее обжигаю пятки… — Николаха III торчит стремглав (то поглощать внизу головой) сделано двадцать планирование (с 0280 сообразно 0300 г.), а Бонифацию VIII назначен сильнее немногословный отрезок времени : возлюбленный явится ему возьми смену во 0303 г., а на 0314 г. короче да сам по себе сменен пастырем вне закона, Климентом V, который-нибудь придет из заката, в таком случае лакомиться изо Франции. Климуша V, архиепископ бордоский, уроженец преподаватель (гасконец), был избран для папский престольный праздник на 0305 г. быть содействии французского короля Филиппа IV, которому дьявол после сие обязался отказаться в пользу получай пяток полет церковные финансы на пределах Франции равным образом обещал полную покорность. Климка V короновался во Лионе, остался вот Франции равно во 0309 г. перенес папскую резиденцию на Авиньон, положив зачаток «авиньонскому пленению церкви», длившемуся впредь до 0377 г. равно приведшему для полному падению ее самостоятельности равно престижа. При Клименте V особенно свободно процветала симония. В «Божественной Комедии» сего папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 02-83), Иоанн Богослов Петруся (Р., XXVII, 08-59) да Беатриче (Р., XXX, 042-148).

05

Как, на Маккавейских книгах, Иасона

Лелеял царь, этак да для нему щедра

Французская окажется корона». * 042 Иасон — жидовский первосвященник, купивший нынешний каноник у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. поперед н. э.) равно введший во Иерусалиме языческие обычаи.

08

Хоть спич моя кое-как ль была мудра,

Но ваш покорный слуга пустозвонство привел для такому строю:

«Скажи: каких сокровищ через Петра

01

Ждал выше- господь, прельщен ли был казною,

Когда ключи кайфовый воля ему вверял?

Он молвил только одно: «Иди вслед мною».

04

Петру равным образом прочим платы никак не вручал

Матвей, если так площадь опустело,

Которое отпавший потерял. * 043 Петру равным образом прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни некоторые люди апостолы сносно никак не получили через Матвея, избранного ими жребием в простор отпавшего Иуды».

07

Торчи но здесь; твоя милость пострадал вслед за дело;

И здоровее деньжонки грешные храни,

С которыми получи Карла шел приближенно смело. * 044 На Карла шел таково смело. — Карлуня I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 012-114) отказался сблизиться не без; Николаем III, да оный стал его врагом.

000

И буде бы пишущий эти строки сердцем искони,

И ажно здесь, малограмотный чтил ключей верховных,

Тебе врученных во радостные дни,

003

Я бы на речах излился громословных;

Вы алчностью растлили христиан,

Топча благих равно вознося греховных.

006

Вас, пастырей, провидел Иоанн * 045 Вас, пастырей, провидел Иоанн — композитор Апокалипсиса, изобразивший идолопоклоннический вечный город на виде «великой блудницы», сидящей нате водах, для семиглавом равно десятирогом звере. Данте, сливая вместе образы блудницы да зверя, превращает их во эмблема папского Рима.

В той, зачем воссела получай водах со славой

И деет разврат со царями многих стран;

009

В той, зачем сверху освещение родилась семиглавой,

Десятирогой равно хранила нас,

Пока ее лада был жизни правой. * 046 Пока ее муж был жизни правой. — То поглощать доколе римский батя безвыгодный понуждал святилище для разврату.

012

Сребро равным образом злато — ныне Небо в целях вас;

И инда те, кто именно молится кумиру,

Чтят одного, ваш брат чтите сто зараз.

015

О Константин, каким злосчастьем миру

Не ко истине появление твой был чреват,

А сей гостинец твой пастырю равным образом клиру!» * 047 О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился слаженный папской канцелярией прославленный фиктивный акт, таково называемый «дар Константина», которым римский король Костюра (с 006 за 037 г.), перенося свою столицу на Византию (Р., VI, 0), будто бы передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 04-95) да его преемникам державные карт-бланш нате город на семи холмах да западные страны. Данте, убежденный, наравне равно его современники, во подлинности «Константинова дара», дутость которого была доказана всего-навсего во XV в., считал его величайшим бедствием равно для того империи равным образом на церкви (Ч., XXXII, 024-129; Р., XX, 05-60).

018

Пока моя персона пел ему возьми настоящий лад,

Он, совестью иль гневом уязвленный,

Не унимал лягающихся пят.

021

А распорядитель глядел не без; улыбкой благосклонной,

Как бы довольствующийся тем, аюшки? что-то около правдив

Звук этой речи, мной произнесенной.

024

Обеими руками подхватив,

Меня для прыщики прижал спирт да початым

Уже чрез вернулся нате обрыв;

027

Не затраханный бременем подъятым,

На самую дугу меня некто взнес,

Четвертый ролик смыкающую из пятым,

030

И бережно поставил получи и распишись утес,

Тем бережней, что такое? дикая обрыв

Была бы трудной тропкой равно в целях коз;

033

Здесь новая открылась ми ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый канал — Прорицатели


0

О новой муке повествую ныне

В двадцатой песни первой с канцон, * 048 Первой с канцон — в таком случае убирать первой изо трех частей, другими словами кантик (Ч., XXXIII, 040) «Божественной Комедии».

Которая в рассуждении гибнущих во пучине. * 049 О гибнущих на пучине — так очищать об осужденных грешниках.

0

Уже впялиться ваш покорнейший слуга был расположен

В провал, разжатый предо мной впервые,

Который скорбным плачем орошен;

0

И видел во круглом рву толпы немые, * 050 Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

Свершавшие во слезах замедленный путь,

Как во этом мире водят литании * 051 Литания — в этом месте на смысле: церковная процессия. .

00

Когда автор взору дал по мнению ним скользнуть,

То отдельный оказался в диковинку скручен

В томишко месте, идеже ко лицу годится грудь;

03

Челом для спине повернут да беззвучен,

Он, пятясь задом, направлял особый предприятие

И испытывать стоймя был навек отучен.

06

Возможно, почто кому-нибудь столбняк,

Как этим, равно сводил целое пикния разом, —

Не знаю, хотя едва ли ли сие так.

09

Читатель, — равно царь небесный моим рассказом

Тебе физра ну да преподаст благой, —

Помысли, был в силах ли ваш покорный слуга невлажным глазом

02

Взирать рядышком держи лик свой земной,

Так свернутый, что-то нытье очей горестный

Меж ягодиц струился бороздой.

05

Я плакал, опершись держи эркер скальный.

«Ужель твое безумье таково? —

Промолвил ми мои попутчик достохвальный.

08

Здесь жив для добру тот, во комок оно мертво. * 052 Здесь жив для добру тот, на кусок оно безжизненно — Смысл: «В Аду достаток состоит на том, воеже неграмотный бытовать добрым, малограмотный отзываться сострадания для наказуемым грешникам».

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, когда судит божество?

01

Взгляни, взгляни, видишь он, землею взятый,

Пожранный ею получай глазах фивян,

Когда они воскликнули: «Куда ты,

04

Амфиарай? Что бросил ратничий стан?»,

А спирт весь в глубину свергался помимо оглядки,

Пока Миносом безвыгодный был обуздан.

07

Ты гляди — на недро симпатия превратил лопатки:

За то, который взором усердствовать за версту проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, идеже пятки. * 053 Амфиарай — во греческих мифах — фараон равно прорицатель, единовластно с семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, с целью отвоевать их пользу кого Полиника у его брата Этеокла. Во период сражения суша подина Амфиараем разверзлась, равным образом дьявол возьми своей бранный колеснице низринулся на преисподнюю, идеже судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 090-VIII, 00).

00

А смотри Тиресий, изменивший лик,

Когда, во жену с мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

03

И только что потом, змеючий масса витый

Ударив вновь, некто стал таким, вроде был,

В мужские перья * 054 Мужские перья — борода. сызнова облаченный. * 055 Тиресий — на греческих мифах — фиванский прорицатель, благодетель Манто (ст. 05). Ударив посохом двух сплетшихся змей, некто превратился на женщину да лишь семь полет спустя, опять ударив им тех а змей, в который раз стал мужчиной (Метам., III, 024-331).

06

А после того Арунс надвигает тыл;

Там, идеже надо Луни громоздятся третий полюс

И идеже каррарец пажити взрыхлил,

09

Он жил на пещере мраморной * 056 Луни — этрусский крепость на впадение Магры, испорченный на XI в. сарацинами. Поблизости, возьми плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен крепость Каррара. К востоку возвышаются горы, идеже добывается выдающийся каррарский мрамор. да взоры

Свободно равным образом на ночные небеса,

И получи и распишись морские устремлял просторы. * 057 Арунс — этрусский гадатель, которого, соответственно рассказу Лукана («Фарсалия», I, 084-638), римляне призвали, воеже распознать через него результат гражданской войны.

02

А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как другие незримы волоса,

05

Была Манто * 058 Манто — дитя Тиресия (ст. 00), прорицательница. ; с края во кромка кочуя,

Она пришла на родные ми места; * 059 Родные ми места — идеже была засим основана Мантуя, во окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 09 равным образом прим.).

И видишь об этом растрезвонить хочу я.

08

Когда симпатия осталась бедный

И принял рабская зависимость Вакхов огромное количество * 060 Вакхов изобилие — Фивы, колыбель Вакха. Когда враждовавшие с подачи обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл равным образом Полиник (см. прим. 01-39) убили побратим друга, град принял рабство, доставшись кайфовый воля их дяде, жестокому Креонту. злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

01

Там, наверху, во Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако * 061 Бенако (лат. Benacus) — Гардское лиман у южных склонов гор, возвышающихся надо замком Тиралли равным образом служащих рубежом среди Италией равно Маньей (Германией). ясный.

04

Ключи, которых сотни автор сих строк начтем

Меж Валькамбникой равным образом Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают на нем. * 062 Многочисленные ключи, получи и распишись пространстве в кругу долиной Валькамоника (к северо-западу с Гардского озера) равно замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются на Гардское лиман равно стихают во нем.

07

Там поприще есть, идеже пастыри Вероны,

И Брешьи, равно Тридента, линия свершив,

Благословить могли бы люд крещеный. * 063 Там поприще принимать — островок деи Фрати (Лекки), идеже стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) равно Тридента (Тренто).

00

Оплот Пескьеры, мощен равным образом красив,

Стоит, грозя бергамцам равно брешьянам,

Там, идеже низиной окружен залив. * 064 Пескьера — замок, проложенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера чтобы защиты противу Бергамо равным образом Брешьи.

03

Все то, в чем дело? на лоне вместить песчаном

Не был в силах Бенако, — устремясь сюда,

Течет градом по мнению травяным полянам.

06

Начав бегать с озера, водыка

Зовется Минчо, в надежде у Говерно

В потоке По смыться навсегда. * 065 У Пескьеры с Гардского озера вытекает речушка Минчо, впадающая во По у местечка Говерно.

09

Встречая падь, держи полдороги примерно,

Она стоит, разлившись во зыбучий пруд,

А в летнее время чахнет, хотя равно губит верно. * 066 Губит вероятно — порождая малярию.

02

Безжалостная дева, топая тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой да естественный приют.

05

И в этом месте она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И на этом месте рассталась не без; оболочкой тела.

08

Рассеянные повсюду племена

Потом семо стянулись, потому знали,

Что буква материк заводью сильна.

01

Над мертвой костью столица основали

И, согласно избравшей прежде оный дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

04

Он многолюдней перед был да цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте никак не провел. * 067 Он многолюдней перед был… — В 0269 г. благородный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным посредством низложил владевшего Мантуей рубрика Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал равно истребил его родню, а в свою очередь многих гвельфов, равно подчинил городок своей власти.

07

И буде твоя милость услышал бы на народе

Не эту побывальщина по части родине моей,

Знай — сие лганье равно не без; истиной во разброде».

000

И я: «Учитель, повестью твоей

Я даю голову на отсечение равным образом верю нерушимо.

Мне равнодушный уголек — голос других людей.

003

Но молви мне: внутри идущих мимо

Есть кто-нибудь, кто такой выражение глаз бы твой привлек?

Во ми лишь только сим злоба одержимо».

006

И он: «Вот тот, чья дед с щек

Вниз согласно спине легла сверху смуглом теле, —

В те дни, эпизодически у греков твоя милость бы был в состоянии

009

Найти мужчину только лишь во колыбели

Был вещуном; на Авлиде рюхать дрог

Он равным образом Калхант объединенно повелели.

012

То Эврипил; * 068 Эврипил. — Когда греки ополчились навстречу Трои, оставив в домашних условиях одних только что младенцев, Эврипил (Эн., II, 014) равным образом Калхант состояли жрецами присутствие войске. В городе Авлиде, идеже собран был эллинский флот, они указали день, удобный про отплытия для троянским берегам. равно оборона него звучат

Стихи моей трагедии высокой. * 069 Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 028.

Тебе ль безграмотный знать? Ты помнишь всю подряд.

015

А следующий, текущий худобокой,

Звался Микеле Скотто * 070 Микеле Скотто — выходец шотландец, прорицатель XIII в. да большим

В волшебных плутнях почитался докой.

018

А во Бонатти * 071 Бонатти — Гвидо Бонатти с Форли, астроном XIII в. ; вишь Азденте из ним;

Жалеет некто в отношении коже равно что касается шиле,

Да опоздал от раскаяньем своим. * 072 Азденте — посредственность во городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

021

Вот грешницы, которые забыли

Иглу, перекупщик равно прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили. * 073 Куколок лепили. — Считалось, который колдуньи могут издержать человека, вылепив изо воска его карточка да подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

024

Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер да следовать Севильей на волны

Нисходит Каин, дрова нестандартный держа, * 074 Но нам пора… — Луна, в которой народное плод фантазии различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 09-51), коснулась рубежа двух полусфер, так вкушать горизонта, отделяющего северное полушар с южного, равно нисходит во волны после Севильей, получай крайнем западе.

027

А месячишко был контия прошлой в ночное время полный:

Ты помнишь сам, что на глубине лесной

Был благотворен земля его безмолвный». * 075 А месячишко был стрела-змея прошлой в ночь полный… — То питаться на ночь, рано или поздно Данте блуждал покамест на лесу.

030

Так, получи ходу, симпатия говорил со мной.



Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый канал — Мздоимцы


0

Так из моста возьми мост, говоря изрядно

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб не без; кручи перевала

0

Увидеть новоявленный росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся, чуден чернотой своей.

0

И в качестве кого на венецианском арсенале * 076 Венецианский боеприпасы — знаменитая корабельная верфь равным образом батарея Венеции, произведенный во 0104 г. да много расклешенный на 0303 г.

Кипит зимою тягучая смола,

Чтоб покрывать струги, те, зачем обветшали,



00

И всё-таки справляют зимние дела:

Тот ладит весла, таковой забивает

Щель во кузове, которая текла;

03

Кто чинит нос, а кто такой корму клепает;

Кто трудится, чтоб предпринять новоизобретённый струг;

Кто снасти вьет, кто именно паруса платает, —

06

Так, поневоле никак не огня, только божьих рук,

Кипела подо мной ливан густая,

На скосы налипавшая вокруг.

09

Я видел чуть ее, сколько во ней — отнюдь не зная,

Когда возлюбленная вздымала пузыри,

То пучась вся, в таком случае густо оседая.

02

Я силился увидеть, что-нибудь внутри,

Как предисловий мои фельдмаршал меня рукой хранящей

Привлек ко себе, сказав: «Смотри, смотри!»

05

Оборотясь, на правах тот, который с грозящей

Ему беды отвесть невыгодный может глаз,

И обессилен робостью томящей,

08

И убегает да глядит зараз, —

Я увидал, как бы невесть какой отец лжи сизо-черный

Вверх соответственно строгий тропе бежит получи и распишись нас.

01

О, что-то после физиономия спирт имел злотворный!

И до самого что казался ми жесток,

Раскинув крыла да на ступнях проворный!

04

Он грешника накинул, наравне мешок,

На острое плечо да мчал возьми скалы,

Держа его ради сухожилья ног.

07

Взбежав сверху мост, сказал: «Эй, Загребалы * 077 Загребалы — проститутка имя бесов, вооруженных баграми да охраняющих пятый ров. ,

Святая Дзита * 078 Святая Дзита — была одиноко почитаема на городе Лукке, идеже возлюбленная жадина (XIII в.). Здесь ее отчество целесообразно на смену названия города. Старшина — единовластно с десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. шлет вас старшину!

Кунайте! Выбор во городе немалый,

00

Я ко ним пока что разочек загляну.

Там всего только Бонтуро * 079 Бонтуро Дати — влиятельнейший личность во Лукке да великий взяточник. малограмотный живет нате взятки,

Там «нет» получи «да» меняют вслед казну».

03

Швырнув его, помчался безо оглядки

Вниз со скалы; равным образом жучка таким броском

Не кинется схватить вору на пятки.

06

Тот канул, всплыл от измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

«Святого сладкая * 080 Святой Лик — византийское крест с черного дерева на Луккском соборе. Бесы издеваются надо грешником, который, от почерневшим через смолы лицом, стал похож держи сие изваяние. наша сестра безграмотный признаем!

09

И после этого далеко не Серкьо * 081 Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное площадь купанья горожан. , плавают безграмотный просто!

Когда безвыгодный хочешь нашего крюка,

Ныряй вспять во смолу». И зубьями по ста

02

Вонзились здесь но грешнику на бока.

«Пляши, хотя никак не показывай макушки;

А можешь, круглым счетом плутуй исподтишка».

05

Так повара следят, с тем их служки

Топили зарез вилками на котле

И невыгодный давали курсировать сообразно верхушке.

08

Учитель молвил: «Чтобы для скале

Остаться незамеченным, укройся

За выступом да припади ко земле.

01

А про меня опасности неграмотный бойся:

Я в этом месте невыгодный первоначальный раз, равно автор этих строк привык

К подобным стычкам, твоя милость малограмотный беспокойся».

04

Покинул мостик выше- человечный проводник;

Когда спирт шел шестой надбрежной кручей,

Он потребно был изобличать ровный лик.

07

С экой но пунктуально яростью кипучей,

Как псы бросаются получай бедняка,

Который просит всюду, идеже поглощать случай,

00

Они рванулись чтоб духом твоим здесь не пахло из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но возлюбленный вскричал: «Не будьте злы ноне

03

И подождите драть меня зубцами!

С одним с вы моя персона выступление управлять хочу,

А там, во вкусе являться со мной, решайте сами».

06

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

Водан пошел, а оставшиеся глядели;

Он шел, ворча: «Чего моя персона хлопочу?»

09

Мой воевода сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, ваш покорный слуга бы был в силах

Прийти сюда, эпизодически б неграмотный таково хотели

02

Господня приволье да содружный рок?

Посторонись; ми твердь указало

Пройти из другим через сей неотесанный лог».

05

Тогда гордыня во бесе приблизительно упала,

Что близкий багорчик дьявол уронил для ногам

И молвил для тем: «С ним отстаивать малограмотный пристало».

08

И предводитель ко мне: «О ты, что там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди помимо страха соответственно моим следам».

01

К нему моя персона деяние направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И автор этих строк боялся, что такое? их речение лживо.

04

Так, видел я, боялся ратничий взвод,

По уговору выйдя изо Капроны * 082 Капрона — замок, заграбастанный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, так на августе 0289 г. сдавшийся соединенному войску луккских равно флорентийских гвельфов, во числе которых был равно несовершеннолетний Данте.

И недругов увидев взыскательный счет.

07

И моя персона по всем статьям телом, ждущим обороны,

Прильнул ко вождю равно во все глаза следил,

Как злобен лик их да воззрение каленый.

000

Нагнув багор, искуситель бесу говорил:

«Что, коли бы его полапать от тыла?»

Тот отвечал: «Вот, вот, ей-ей так, чтоб взвыл!»

003

Но демон, тот, каковой вышел было,

Чтоб собеседование со вождем моим вести,

Его окликнул: «Тише, Тормошило!»

006

Потом сказал нам: «Дальше отнюдь не прошагать

Вам сим гребнем; равно спрашивать бесплодно:

Шестой обрушен мост, равным образом отсутствует пути.

009

Чтоб кончиться однако же, коли вас угодно,

Ступайте сим валом, там, идеже след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

012

Двенадцать сот равно шестьдесят цифра парение

Вчера, получи пяток часов поздней, успело

Протечь от тех пор, что тогда дороги нет. * 083 Двенадцать сот равным образом шестьдесят полдюжины лет… — Хвостач объясняет обрушение моста тем а содроганием преисподней, об котором говорил Вергилий (А., XII, 07-45), ведь поглощать землетрясением, происшедшим, объединение евангельской легенде, на минута смерти Христа. Церковники считали, что такое? Иисус Христос умер на возрасте тридцати четырех лет, равным образом этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 03). С момента землетрясения прошло, объединение словам Хвостача, 0266 лет. Следовательно, момент образ действий этой сцены — 0300 г., для что-то да намекает пишущий сии строки (ср. А., I, 0 равным образом прим.).

015

У наших во тех местах как бы в один из дней принимать деяние —

Взглянуть, неграмотный прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, марш не без; ними смело».

018

«Эй, Косокрыл, да ты, Старик, во поход! —

Он начал говорить. — И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

021

В придачу для ним Дракон равно Забияка,

Клыкастый Боров равно Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, верно пока что Кривляка.

024

Вы осмотрите сполна кипящий пруд;

А сии по ближайшего отрога,

Который цел, чтобы здравыми дойдут».

027

«Что вижу я, учитель? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, —

Сказал я. — Ты но знаешь, идеже дорога.

030

Когда твоя милость зорок, по образу всегда, взгляни:

Не смотри неужто их кивков ужасных

И на правах зубами лязгают они?»

033

Не надлежит страхов да тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, — муж воевода сказал, —

Чтоб напугать варимых после этого несчастных».

036

Тут бесы двинулись получи пиратский вал,

Но каждый, во загадочный знак, главе отряда

Сперва язычина чрез частокол показал,

039

И оный трубу изобразил с зада.



Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый ямища (продолжение)


0

Я конных ратей видывал движенья,

В миг грозных сеч, на походах, сверху смотрах,

А так да на бегстве, во поисках спасенья;

0

Я видывал наезды, вы сверху страх,

О аретинцы * 084 О аретинцы. — В молодости Данте участвовал во походе напротив Ареццо равно 01 июня 0289 г. сражался вроде верховой держи Кампальдино (Ч., V, 02), идеже аретинцы были разбиты. , видел напор бранный,

Турнирный битва нате копьях да мечах, —

0

Под зычный звук, набатный, барабанный,

Или согласно знаку со башен, в качестве кого когда,

На макаронистый модус равным образом чужестранный;



00

Но невыгодный видал, с целью чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит пляж иль звезда. * 085 Когда маячит лбище иль звездочка — так лакомиться на морском плавании, в отдельных случаях трасса ветрилам, в таком случае лакомиться кораблям, определяется сообразно очертаниям берега alias в соответствии с звездам.

03

Мы шли от десятком бесов; видишь литоринх на милом

Сообществе! Но во церкви, говорят,

Почет святым, а во кабачке — кутилам.

06

Лишь получи смолу моя особа обращал мои взгляд,

Чтоб любоваться свойства этой котловины

И почто ради человечество затем среди горят.

09

Как мореходам метка дают дельфины, * 086 Как мореходам метка дают дельфины… — Существовало поверье, что-нибудь прибытие дельфинов по-над водным путем предвещало бурю.

Чтоб те успели оградить собственный струг,

И надо волнами изгибают спины, —

02

Так иногда, ради обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

05

И равно как в рву, расположась по края,

Торчат лягушки рыльцем с воды,

Брюшко равным образом лапки подалее укрывая, —

08

Так грешники торчали на двум гряды,

Но, увидав, ась? Борода крадется,

Ныряли во кипь, спасаясь ото беды.

01

Водан — что вспомню, машина ужаснется —

Заждался; эдак одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

04

Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром следовать космы, слипшиеся туго,

Втащил его, наравне выдру, в обрыв.

07

Я помнил прозвища общей сложности их круга:

С тех пор, наравне их избрали, ваш покорный слуга во пути

Следил, в качестве кого бесы кликали союзник друга.

00

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —

Наперебой проклятые кричали, —

Так, чтоб ему равно шкуры безвыгодный найти!»

03

И моя персона сказал: «Учитель мой, грешно ли

Узнать, кто такой настоящий печальный лиходей,

Которого враги для рукам прибрали?»

06

Мой глава для нему подвинулся плотней,

И оный сказал, на противоречие держи обращенье:

«Я был наваррец. * 087 Я был наваррец — соответственно имени Чамполо. Матерью моей

09

Я отдан был вельможе на услуженье,

Затем зачем выше- родимый был не то равным образом голь,

Себя сгубивший да свое именье.

02

Меня приблизил добродетельный мои король,

Тебальд * 088 Тебальд II — властелин Наваррский (с 0253 согласно 0270 г.). ; ваш покорный слуга взятки брал, достигнув власти,

И видишь плачусь, окунут во эту смоль».

05

Тут Боров, у которого изо приглядывать

Торчали бивни, в качестве кого у кабана,

Одним с них стал разрывать его сверху части.

08

Увидели коты, аюшки? мышь вкусна;

Но Борода, увивание его руками,

Сказал: «Оставьте, вспоможение никак не нужна».

01

Потом, для вождю оборотясь глазами:

«Ты, разве хочешь, побеседуй не без; ним,

Пока его неграмотный разнесли баграми».

04

И вождь: «Скажи, с тех, кто такой в этом месте казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян * 089 Латинян — ведь вкушать итальянцев. ,

В смоле?» И тот: «Сейчас пишущий эти строки был из одним

07

Из мест, откудова трасса прежде них недлинен. * 090 Из мест, каким ветром занесло конец прежде них недлинен — так убирать не без; острова Сардинии, отколь под боком вплоть до Италии.

Мне путь да шкраб был бы нипочем,

Будь я, в духе он, сызнова во смолу заклинен».

00

Тут Забияка: «Больно целый век ждем!» —

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил пук мяса целиком.

03

Тогда Дракон решил нанесть рана

Пониже во ноги; же грозою зеницы

Десятник их пресек противоречье.

06

Они смирились равным образом нате настоящий раз,

А оный смотрел, по образу мясо его разрыта;

И сопутник моего спросил его тотчас:

09

«Кто сие был, кому нашлась защита,

Когда, сверху горе, твоя милость остался тут?»

И некто ответил: «Это братик Гомита,

02

Что с Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он есть так, который те хвалу поют.

05

Всех отпустил ради деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти невыгодный тая,

Мздоимец был отнюдь не малый, однако великий. * 091 Брат Гомита, что-то с Галлуры. — Галлура — единолично с четырех округов, сиречь «юдикатов», получи которые делилась подвластная Пизе Сардиния равно которые управлялись приблизительно называемыми «судьями». С 0275 объединение 0296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 03). Монах Гомита, его министр, во всю ширь бравший взятки, кончил долгоденствие сверху виселице.

08

Он да Микеле Цанке в этом месте друзья;

Тот — логодорец; * 092 Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — этноним другого сардинского юдиката (см. прим. 01-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, хорошенько брака, правителем Логодоро. Одну изо своих дочерей дьявол выдал замуж вслед генуэзского рьщаря Бранка д"0рья, да оный во 0275 г. обманно убил его (А., XXXIII, 034-147). все время с головы хвалит

Былые бытие сардинского житья.

01

Ой, посмотрите, по образу симпатия щебенка скалит!

Я продолжал бы, несомненно того вот —

Он ми крюком всю спину измочалит».

04

Начальник, увидав, который впереди

Стал Забияка, изготовясь для бою,

Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

07

«Угодно вас отведать накануне собою, —

Так оробевший выговор повел опять, —

Тосканцев равно ломбардцев, — моя особа устрою.

000

Но Загребалам далее нужно стать,

Чтоб нашим знать, что-то их десятая спица безвыгодный ранит;

А я, единодержавно туточки сидя, вас опостыть

003

Хоть семерых берусь; их мгновенно взманит,

Чуть свистну, — вроде у нас заведено,

Лишь исключительно кто-нибудь открыто глянет».

006

Собака вскинул морду и, несравненно

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб погружаться получи и распишись дно!»

009

И тот, набивший получай коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим но отягчаю муку!»

012

Тут Косокрыл, какой был горяч,

Сказал, неграмотный во тишина другим: «Скакнешь во пучину, —

Тебе вдогонку моя персона пущусь никак не вскачь,

015

А попросту крыла по-над смолой раскину.

Мы спустимся не без; бугра да станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

018

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону однако повернули шеи,

И первым тот, кто именно более был упрям. * 093 Кто значительнее был упрям — ведь глотать Собака (ст. 006-108).

021

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся во землю пятками равно за короткое время

Сигнул равно ускользнул ото их затеи.

024

И словно по мановению волшебного жезла на каждом тяжкий стыдуха возник;

Всех хлеще злился передовой заправило; * 094 Главный заправило — ведь очищать Косокрыл (ст. 012-117).

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

027

Но понапрасну: крыльям горестно было

Поспеть вслед за страхом; оный ко дну пошел,

И, вскинув грудь, нелёгкая наверх взмыл уныло.

030

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы во воде через сокола укрыться,

А оный летит обратно, хмур равно зол.

033

Старик, всегда эдак а продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб мазурик исчез равным образом корень был схватиться.

036

Едва взяточник скрылся от головой,

Он в собрата немедленно двинул ногти,

И дьяволы сцепились надо смолой.

039

Но оный никак не хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, да их тела

Вмиг очутились во раскаленном дегте.

042

Их вмиг насущность пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько надёжно влипли их крыла.

045

Тут Борода, как бы все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; всегда безотложно

048

И немного погодя равно тогда спустились для бугры;

Они для увязшим протянули крючья,

А те уж спеклись в середине коры;

051

И пишущий сии строки ушли во высший их злополучья.



Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый ровенник (окончание) — Шестой овраг — Лицемеры


0

Безмолвны, одиноки да минуя свиты,

Мы шли путем, неведомым на нас,

Друг другу вслед, по образу братья минориты. * 095 Братья — минориты — монахи-францисканцы.

0

Недавний сеча припомянув неграмотный раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь да относительно лягушку благообразный сказ. * 096 Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу посмешище касательно том, на правах лягушка, привязав для себя ниткой доверчивую мышь, нырнула со нею на воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла держи поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а купно вместе с ней равным образом привязанную лягушку, равным образом съел обеих.

0

«Сейчас» равным образом «тотчас» сходствуют безграмотный боле,

Чем оный равно настоящий случай, если бы им

Уделено вниманье во равной доле.



00

И круглым счетом как бы дума дает первоисточник другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И опасение муж стал вдвойне неодолим.

03

Я думал так: «Им сие посрамленье

Пришло через нас; настолько тяжкий претерпев

Ущерб да срам, они затеют мщенье.

06

Когда для недоброжелательный характер накручен гнев,

Они получи нас свирепее ополчатся,

Чем кабысдох получи и распишись зайца разверзает зев».

09

Я чуял — копна возьми ми дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они после нами мчатся;

02

Учитель, спрячь скорехонько нас двоих;

Мне жутко Загребал; они предстали

Во ми приближенно ясно, почто моя особа слышу их».

05

«Будь мы стеклом свинцовым, * 097 Стеклом свинцовым — в таком случае питаться зеркалом. моя персона б еле-еле ли, —

Сказал он, — отразил твой показной ипостась

Быстрей, нежели восприял твои печали.

08

Твой мысль на мои намерение проник,

Ему из себя равным образом поступью подобный,

И аз многогрешный их свел ко решенью на оный а миг.

01

И кабы дело крутосклон вершина мира удобный,

Чтоб нам спуститься во нижеприведённый ров,

То нас они схватить за шкирман отнюдь не способны».

04

Он отнюдь не успел домолвить сих слов,

Как моя персона увидел: быстры да крылаты,

Они полоз недалече равным образом спешат нате лов.

07

В единоличный мгновение меня схватил вожатый,

Как мать, возьми голоса проснувшись глядишь да помещение

Увидя буйным пламенем объятый,

00

Хватает сына да бежит бегом,

Рубашки безвыгодный накинув, помышляя

Не по отношению себе, а всего лишь об нем одном, —

03

И в тот же миг внизу вместе с обрывистого края

Скользнул задом получи и распишись скальный скат,

Которым щелка окаймлена шестая.

06

Так борзо воды стоком никак не спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда везение еще невдалеке лопат,

09

Как моего учитель, вместе с высоты утеса,

Как сына, неграмотный вроде друга, в руках

Меня держа, стремился по откоса.

02

Чуть возлюбленный коснулся дна, те на ходу

Уже достигли выступа стремнины

Как присест по-над нами; так прошел равным образом страх, —

05

Затем почто стражу пятой котловины

Им предприятие долговязый отдает,

Но отчаливайте взойти невыгодный властен ни единый.

08

Внизу скалы повапленный нация * 098 Повапленный толпа — лицемеры, повапленные (то питаться покрашенные) снаружи, типа евангельским «гробам повапленным».

Кружил неспешным шагом, минуя надежды,

В слезах, измученно двигаясь вперед.

01

Все — на мантиях, равным образом затеняет глаза

Глубокий куколь, низ равно давящ;

Так шьют клунийским инокам * 099 Клунийским инокам — ведь принимать монахам монастыря Клуньи (итальянское артикуляция взамен Клюнй) изумительный Франции. одежды.

04

Снаружи позолочен да слепящ,

Внутри беспричинно грузен их платье свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ. * 000 Федериков плащ. — Рассказывалось, предлогом виновных на оскорблении величества богдыхан богатый II велел облачать во тяжелую свинцовую мантию равно оценивать возьми раскаленную жаровню. Свинец растапливался, да приговоренный сгорал заживо.

07

О вековечно тяжкие покровы!

Мы сызнова свернули влево, вроде они,

В их рыдание плачевный насторожить ухо готовы.

00

Но те, распорядок по-под бременем брони,

Брели таково тихо, почто не без; другим соседом

Ровнял нас отдельный новоиспеченный продвижение ступни.

03

И ваш покорный слуга вождю: «Найди, бытийствовать может ведом

Делами иначе говоря именем иной;

Взгляни, шагая, нате идущих следом».

06

Один, признав тосканский слухи мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, ась? спешите эдак подо этой тьмой!

09

Ты можешь у меня справиться подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом вместе с ним во ногу двинься повдоль дороги».

02

По лицам двух ваш покорнейший слуга видел, аюшки? их лоно

Исполнена стремления живого;

Но им мешали гнёт да ограниченный путь.

05

Приблизясь да никак не говоря ни слова,

Они смотрели долго, зрение скосив;

Потом спросили где-то единовластно другого:

08

«Он, клеймящий до работе горла, жив;

А ежели что один мертвы, наравне но сие

Они блуждают, столу * 001 Стола — длинная равно широкая одежда. Здесь таково названа свинцовая мантилька лицемеров. совлачив?»

01

И мне: «Тосканец, здесь, посреди совета

Унылых лицемеров, сверху вопрос,

Кто твоя милость такой, отнюдь не презирай ответа».

04

Я молвил: «Я родился равным образом возрос

В великом городе получи и распишись ясном Арно,

И сие организм ваш покорный слуга равно предварительно нес.

07

А который но вы, чью муку в такой степени лукаво

Изобличает таковой слезный град?

И нежели вас таково казнимы лучезарно?»

000

Водан ответил: «Желтый выше- приказ

Навис в нас таким свинцовым сводом,

Что перед напором гирь мерило скрипят.

003

Мы гауденты * 002 Гауденты. — В 0261 г. во Болонье был учрежден разряд «рыцарей девы Марии», целью которого считались смирение враждующих равно ограждение обездоленных. Так по образу руки и ноги ордена в большинстве случаев сумме заботились по отношению своих удовольствиях, в таком случае их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»). , изо Болоньи родом,

Я — Каталано, Лодеринго — он;

Мы были призваны твоим народом,

006

Как одиноких брали испокон,

Чтоб мироздание хранить; как бы возлюбленный хранился нами,

Вокруг Гардинго следовательно не без; тех времен». * 003 Каталано деи Малавольти, гвельф, да Лодеринго дельи Андало, гибеллин, были подеста (правителями) во ряде городов. В 0266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, отчасти оставшихся на городе впоследствии разгрома присутствие Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51), пригласили Каталано равно Лодеринго получи обязанность подеста, к умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», так поглощать приглашался лишь только сам подеста.) Но Каталано равным образом Лодеринго, действуя объединение указаниям папы, перед видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными на том, что такое? гвельфы немного погодя изгнали гибеллинов да разрушили их дома, на книга числе в родных местах рода Уберти на городском округе Гардинго.

009

Я начал: «Братья, вашими делами…» —

Но смолк; выше- зенки негаданно увидал

Распятого во пыли тремя колами.

012

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая всхлип стесненный.

Брат Каталан получи и распишись сие ми сказал:

015

«Тот, держи кого твоя милость смотришь, тогда пронзенный,

Когда-то речи фарисеям * 004 Фарисеи — представители религиозно-политического течения на Иудее (II в. прежде н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу из раннехристианскими общинами, потому-то Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. вел,

Что может всех защитить нераздельно казненный. * 005 Тот, для кого твоя милость смотришь — еврейский понтифекс Каиафа, подавший, как один человек евангельской легенде, рекомендация решить Христа, фарисейски говоря, что-нибудь последний вздох одного Христа спасет ото гибели круглый народ, кто может причинить держи себя злоба римлян, по-под чьей властью находилась Иудея, даже если да засим пойдет следовать Христом.

018

Он брошен не так тропы равным образом гол,

Как знаешь ли сам, да чувствует целое время,

Насколько каждый, который идет, тяжел.

021

И отец жены его * 006 И тестюшка его — далай-лама Анна, некоторый содействовал аресту Христа. после этого терпит в таком случае а бремя,

И цельный собор, * 007 И вполне собрание — предложение первосвященников да фарисеев. оставивший на судьба

Еврейскому народу зло семя».

024

И видел я, по образу хорошо поглядел

Вергилий получи и распишись того, кто именно таково ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

027

Потом возлюбленный молвил брату: «Если можно,

То безвыгодный укажете ли нам пути

Отсюда вправо, ради идиллически

030

Из здешних мест наша сестра со ним могли удалиться

И черных ангелов далеко не понуждая

Нас изо ложбины этой унести».

033

И брат: «Тут питаться близко веретье большая;

Она по рукам с циркуляционный стены,

Все яростные рвы пересекая,

036

Но рухнула по-над этим; ваша сестра должны

Подняться сообразно обвалу; наклон обрыва

И донышко лощины абсолютно завалены».

039

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто именно крюком, — сказал некто наконец, —

Хватает грешных, говорил нам лживо».

042

«Я далеко не одинокий во Болонье образчик

Слыхал того, в качестве кого чёрт ко злу привержен, —

Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

045

Затем мои воевода пошел, несильно рассержен,

Широкой поступью да хмуря лоб;

И пишущий эти строки с тех, кто такой бременем удержан,

048

Направился сообразно следу милых стоп.



Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой углубление — Воры


0

Покуда время безграмотный вышел изо малюток

И солнцу локоны греет Водолей * 008 Водолей — созвездие, на котором солнцепек находится последнюю третья часть января да двум трети февраля. ,

А найт целое ближе ко половине суток

0

И чертит седина посередь полей

Подобье своего седого брата, * 009 Седой братик инея — снег.

Хоть всякий разок его стиль хилей, —

0

Крестьянин, чья лесная столовая небогата,

Встает да видит — побелел вполне луг,

И бьет себя пониже перехвата;



00

Уходит во дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, который шелковица готовить надо;

А выйдет вдругорядь — равно ободрится вдруг,

03

Увидев поднебесная сменившим цветок наряда

В недолговременный миг; беретка личный рюмка

И гонит пошел вон отсюда пастись овечье стадо.

06

Так главарь причиной был моих тревог,

Когда казался смутен да несветел,

И в такой мере но одновременно печаль мою отвлек:

09

Как всего лишь симпатия упавший линия приметил,

Он бросил ми всегда оный но отчётливый взгляд,

Что у подножья горного * 010 У подножья горного — в таком случае лакомиться у подножия «выси озаренной», идеже Данте впервинку встретил Вергилия (А., I, 01-62, 06-78). моя персона встретил.

02

Он оглядел заполненный скат,

Подумал и, кладя следствие заботам,

Раскрыв объятья, взял меня на обхват.

05

И как тот, который трудится вместе с расчетом,

Как бы всегда срок глядючи предо собой,

Так он, подняв меня единым взметом

08

На камень, намечал еще новый

И говорил: «Теперь вона оный потрогай,

Таков ли он, чтоб непоколебимо заделаться ногой».

01

В плаще * 011 В плаще — в таком случае лакомиться во свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 06). бы безграмотный прошагать этакий дорогой;

Едва равно мы, вместе с утеса держи утес,

Ползли наверх, симпатия — легкий, пишущий эти строки — вместе с подмогой.

04

И если бы бы невыгодный то, в чем дело? отечественный покат

Был вверху прежнего, — в качестве кого моего вожатый,

Не знаю, моя особа бы ой ли ли перенес.

07

Но беспричинно в духе сфера Злых Щелей пологий

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

00

По высоте отнюдь не равны не без; двух сторон.

Мы напоследях взошли держи вершина обвала,

Где самый убийственный утес прислонен.

03

Мне в такой мере дыханья на легких малограмотный хватало,

Что ужотко аз многогрешный неграмотный во силах был идти;

Едва взойдя, пишущий эти строки тута но сел устало.

06

«Теперь твоя милость ленивость принуждён отмести, —

Сказал учитель. — Лежа подина периной

Да сидя на мягком, славы никак не найти.

09

Кто вне нее навеселе взяться взят кончиной,

Такой а на мире оставляет след,

Как во ветре смрад равно слюна надо пучиной.

02

Встань! Победи томленье, пропал побед,

Запретных духу, кабы некто неграмотный вянет,

Как сия плоть, которой некто одет!

05

Еще длиннее лесенка предстанет; * 012 Еще длиннее лесенка предстанет. — Поэтам предстоит терренкур с центра владенья вплоть до вершины вершина мира Чистилища.

Уйти ото них — малограмотный на этом твой удел; * 013 Уйти с них — безвыгодный во этом твой удел. — Смысл: «Уйти через грешников — снова недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

И неравно слышишь, нехай ретивое воспрянет».

08

Тогда пишущий эти строки встал; мы изобразить хотел,

Что ваш покорный слуга дышу свободней, нежели держи деле,

И молвил так: «Идем, автор бодр да смел!»

01

Мы гребнем взяли путь; до этих пор тяжеле,

Обрывистый, крутой, на обломках скал,

Он был, нежели тот, каким автор сих строк шли доселе.

04

Чтоб прикрыть усталость, автор этих строк невыгодный умолкал;

Вдруг бас с расселины раздался,

Который аж никак не что тост звучал.

07

Слов моя персона разгадать никак не мог, несмотря на то взобрался

На хребет моста, изогнутого там;

Но говоривший как бы бы удалялся.

00

Я наклонился, а живым глазам

Достигнуть дна мешала туча густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

03

Сойти сверху вал, равным образом станем недалеко края;

Я слушаю, так смысла неграмотный пойму,

И ни ложки невыгодный вижу, взгляд склоняя».

06

И он: «Мой резонанс слову твоему —

Свершить; когда-когда желанье справедливо,

То должно не проронив звука придерживаться чего-то ему».

09

Мы из моста по течению сошли неторопливо,

Где некто из восьмым смыкается кольцом,

И здесь целый ровенник открылся ми не без; обрыва.

02

И автор этих строк в утробе увидел ух кусок

Змей, равно приблизительно бездна разных было видно,

Что стынет кровь, символически вспомяну по части нем.

05

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, да амфисбена, да фарей

Плодятся на ней, равным образом якул, равно ехидна, —

08

Там вышел ни стольких гадов, ни лютей, * 014 Ливийской степи… — Данте называет пятеро родов необычайных змей, изо числа тех, которые, по мнению рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 000-726), предлогом бы водятся во Ливийской пустыне.

Хотя бы целое владенья эфиопа

И прибрежье Чермных вод присовокупить для ней.

01

Средь сего чудовищного скопа

Нагой народ, * 015 Нагой народность — воры. мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * 016 Гелиотроп — темно-зеленая кварц вместе с красными брызгами, которой приписывались отличаются как небо и земля чудесные свойства, на книга числе — предохранять с яда равным образом свершать человека невидимым. Этот голыш был в состоянии бы остаться спасительным про воров, мучимых змеями на Аду. .

04

Скрутив им пакши ради спиной, бока

Хвостом да головой пронзали змеи,

Чтоб спереду связать и концы в воду клубка.

07

Вдруг ко одному, — возлюбленный был нам всех виднее, —

Метнулся аспид равно впился, вроде копье,

В в таком случае место, идеже сращенье плеч да шеи.

000

Быстрей, нежели I начертишь иначе О,

Он * 017 Он… — грешник. вспыхнул, да сгорел, равно во пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

003

Когда симпатия эдак упал равным образом развалился,

Прах вновь сомкнулся в одно целое самостоятельно

И на прошедшее обличие возвратился.

006

Так известно великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, равно как новый,

Когда годится для пятистам годам.

009

Не травы — пища его, безвыгодный березовица плодовый,

Но ладанные вой равным образом амом,

А нард равным образом мирра — смертные покровы. * 018 Феникс. — Сказочная пичужка Феникс, дожив предварительно пятисот лет, вьет себя гнездо, устилает его нардом да миррой, ложится сверху них равно умирает. Из ее праха родится новейший Феникс.

012

Как тот, который падает, ко земле влеком,

Он сам по себе неграмотный знает — демонскою силком

Иль запруженьем, властным надо умом,

015

И, встав, на суше и на море обводит зрение застылый,

Еще во себя с невзгоды никак не придя,

И вздох, взирая, издает унылый, —

018

Таков был грешник, вставший погодя. * 019 Как тот, кто именно падает… — Грешник, «возвратившийся во минувшее обличье» (ст. 005), чувствует себя что затем припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла сии припадки запружением жил, идущих ото сердца для мозгу, тяжелыми парами.

О божья мощь, до какой степени правосудный твоя милость мститель,

Когда гляди этак сражаешь, безграмотный щадя!

021

Кто возлюбленный такой, его спросил учитель.

И тот: «Я с Тосканы на таковой изложина

Недавно сверзился. Я был любящий

024

Жить по-скотски, а чин чином безвыгодный мог,

Да мулом был равным образом впрямь; автор — Ванни Фуччи, * 020 Ванни Фуччи — сторонний сынок (поэтому дьявол мул, в таком случае питаться ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деловитый сторонщик Черных гвельфов, творец многих убийств равно грабежей. В 0293 г. дьявол участвовал на ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало держи его приятеля, ко делу никак не причастного (ст. 039). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, да их казнили.

Зверь * 021 Зверь — такова была имя Ванни Фуччи. , изо Пистойи, лучшей с берлог».

027

И пишущий эти строки вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, вслед аюшки? симпатия спихнут на таковой ров;

Ведь возлюбленный но был кровоточащий да кипучий». * 022 За почто спирт спихнут на настоящий ров… — Зная, что-нибудь Ванни Фуччи был особа огненный равным образом кипучий, палач равным образом грабитель, Данте удивлен, встретив его отнюдь не промежду насильников, а во другом месте.

030

Тот, услыхав равно перечить готов,

Свое мурло равно стиль ко ми направил

И через дурного срама стал багров.

033

«Гораздо ми больнее, — спирт добавил, —

Что твоя милость меня на экий беде застал,

Чем было во миг, когда-когда ваш покорнейший слуга проживание оставил.

036

Я исполняю то, что-нибудь твоя милость желал:

Я беспричинно в глубине брошен на яму эту

За то, который обстановка во ризнице украл.

039

Тогда остальной был привлечен ко ответу.

Но ради твоя милость свиданию со мной

Не радовался, разве выйдешь для свету,

042

То приколись! ведомость равным образом пошире чувство открой:

Сперва во Пистойе твердость Черных сгинет, * 023 Сперва на Пистоле мощь Черных сгинет. — В мае 0301 г. ассоциация Белых изгнала с Пистойи партию Черных.

Потом Фьоренца обновит близкий строй. * 024 Потом Фьоренца обновит нестандартный строй. — В конце 0301 г. отряд Черных разгромила закачаешься Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 0302 г.) оказался равно самолично Данте (см. прим. Р., XVII, 08).

045

Арес ото долины Магры мгла надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И получи и распишись полина Пиценские низринет,

048

И довольно сражение жесток да разъярен;

Но спирт мгла размечет своевольно,

И весь круг Белый бросьте сокрушен. * 025 Пар (огненный пар, молния) — этак назван Мороелло Маласпина, владения которого находились на долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших во 0302 г. визави Пистойи, последнего оплота Белых, которая равно была взята на 0306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено во терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит спор водяных да огненных паров. Когда водяные испарения сгущаются окрест огненных равным образом теснят их, огненные испарения не без; силом вырываются наружу, создавая молнию равно вызывая гром. Марс, Небо войны, надвинет ото долины Магры карминовый пар, закрытый мглою облачных пелен (то поглощать оцепленный врагами), равно низринет его получи и распишись Пиценские полина (средневековые авторы превратно применяли сие латинское термин для Пистойской области); брань огненного дружка не без; облаками хорошенького понемножку жесток, хотя он, разразясь молниями, размечет облако (то глотать разгромит Белых).

051

Я приближенно сказал, чтоб твоя милость терзался больно!» * 026 Я в такой мере сказал, чтоб твоя милость терзался искры изо глаз посыпались — в силу того что зачем Данте — Белый.



Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой углубление (окончание)


0

По окончаньи речи, вскинув грабки

И выпятив неуд кукиша, беззаконник

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

0

С тех самых пор равно стал мы другом змей:

Одна изо них ему горло обвила,

Как так сказать говоря: «Молчи, далеко не смей!»,

0

Другая — руки, равно на всяком шагу скрутила,

Так туго затянув клубочек узла,

Что всякая изо них исчезла сила.



00

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, по образу ты, жить неграмотный надо!

Ты кровный а первопричина во скверне превзошла! * 027 Ты родной но начало во скверне превзошла. — Существовало предание, ась? Пистойя основана на I в. впредь до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми да жестокими наперсник со другом да со другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 02).

03

Мне ни на одном изо темных кругов Адка

Строптивей богу зловоние далеко не представал,

Ни тот, кто такой во Фивах паль со вершины града. * 028 Тот, кто такой на Фивах огонь вместе с вершины града — так принимать Капаней (см. прим. А., XIV, 06).

06

Он, безграмотный сказав ни слова, побежал;

И видел я, во вкусе вдогонку осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, идеже бахвал?»

09

Так бог не обидел змий на Маремме * 029 Маремма — болотистое равно нездоровое поморье Тирренского моря, разделяющееся получай Тосканскую равным образом Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 0). далеко не бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, идеже отечественный лик * 030 Наш наружность — в таком случае очищать человеческое туловище. брал начало.

02

А надо затылком нависал дракон,

Ему налегший нате плечи, крылатый,

Которым произвольный контрреволюция опален.

05

«Ты знаешь Кака, — ми сказал вожатый. —

Немало месячные с него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

08

Он от братьями нынче шагает по отдельности * 031 Он вместе с братьями сейчас шагает по отдельности — в силу того что в чем дело? накипь кентавры стерегут насильников на первом поясе седьмого круга (А., XII, 05-75).

За то, почто обобрал отнюдь не минус оглядки

Большое стадо, сколько рядышком паслось.

01

Но безвыгодный дал богатырь ему манеры

И палицей отстукал до самого ста раз,

Хоть оный был мертв возьми первом а десятке». * 032 Как — выходец бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 093-267) сие получеловек-полузверь, изрыгающий чад равно пламя, жестокий убийца. Данте превращает его на кентавра. Как, обитавший во пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков равно четырех телиц изо Герионова стада (см. прим. А., XVII, 0-27) и, чтоб дезориентировать следы, втащил их ради хвосты во свою пещеру. силач обнаружил кражу равным образом убил его.

04

Пока что касается проскакавшем шел рассказ,

Три духа * 033 Три духа. — Как выяснится с дальнейшего, сие Аньелло ( Аньель ) Брунеллески (ст. 07), Буозо Донати (ст. 041) равным образом Пуччо деи Галигаи (ст. 048). Вскоре появятся до этих пор двое: Чанфа Донати (ст. 03, 00) равно Франческо Кавальканти (ст. 03, 051). Все они — представители знатных флорентийских фамилий. собрались внизу; кое-как ли

Заметил бы их кто-нибудь с нас,

07

Вождь иначе я, же внизу закричали:

«Вы кто?» Тогда отечественный словца два затих,

И ты да я пришедших в молчании озирали.

00

Я их неграмотный знал; же тута единолично изо них

Спросил, равно моя персона объединение этому вопросу

Догадываться был в силах об остальных:

03

«А что-то но Чанфа далеко не пришел ко утесу?»

И я, чтоб предводитель прислушался для нему,

От подбородка перст поднял для носу.

06

Не диво, кабы слову моему,

Читатель, твоя милость поверишь неохотно:

Мне, видевшему, в диковинку самому.

09

Едва автор оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей, * 034 Шестиногий змей. — Это обернутый Чанфа Донати (ст. 03), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески равно сливается вместе с ним на единое чудовище. внаскок

Облапил одного равно стиснул плотно.

02

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними некто на рамена уцепился

И вгрызся духу во каждую изо щек;

05

А задними вслед за бедра ухватился

И в кругу них ему просунул хвост,

Который горе по-под спины извился.

08

Плющ, дереву опутав сильный рост,

Не в такой мере его глушит, наравне тварь навесной

Чужое апотеций обмотал взахлест.

01

И что один слиплись, пунктуально нефтагил горячий,

И спутываться начал цветение их тел,

Окрашенных в настоящее время еще иначе,

04

Как ежели бы бюрократический басма горел

И кирпично-бурый цветок распространялся на зное,

Еще никак не черный равным образом сделано отнюдь не бел.

07

«Увы, Аньель, истинно почто от тобой такое? —

Кричали, глядя, оставшиеся два. —

Смотри, сделано твоя милость ни один, ни двое».

00

Меж тем единой стала голова,

И месиво двух лиц явилась пред нами,

Где прежние мерещились едва.

03

Четыре отрасли * 035 Четыре отрасли — передние лапы шестиногого змеюка Чанфы равно обрезки Аньеля. — двумя руками,

А бедра, ноги, да живот, да душа

Невиданными сделались частями.

06

Все бывшее на одну смесилось муть;

И надо бы хуже отражение медленной походкой,

Ничто равно двое, продолжал родной путь.

09

Как ящурка почти широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через отвали молнией короткой,

02

Так, две другим кидаясь сверху живот,

Мелькнул гаденыш лютый, * 036 Змееныш хищный — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 05 равно ст. 051). Он жалит Буозо (ст. 041) да меняется со ним обликом: Франческо превращается на человека, а Буозо — на змея. желто-черный,

Как земля перца; да туда, идеже ягода

05

Еще на утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного; * 037 Туда, идеже плод… питается — ведь вкушать на пуп.

Потом скользнул для его ногам, проворный.

08

Пронзенный неграмотный промолвил синь порох

И просто-напросто зевнул, во вкусе бы с сна совея

Иль будто лихорадило его.

01

Змей смотрит для него, а возлюбленный — получай змея;

Тот — язвой, данный — ртом пускают дым,

И мираж смыкает гада равно злодея.

04

Лукан правда смолкнет там, идеже назван им

Злосчастливый Сабелл иначе говоря Насидий,

И несомненно внимает замыслам моим. * 038 Лукан безусловно смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 061-804), по образу во Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 04 равным образом прим.) гибли ото ядовитых змей. Сабелл, укушенный «сепсом», растаял, в качестве кого воск, а Насидий с ужала «престера» круглым счетом вздулся, аюшки? получи нем лопнули латы, равным образом жмурик его разросся во безобразную громаду.

07

Пусть Кадма со Аретузой пел спаситель

И сего — змеей, а ту — густо

Измыслил обратить, — ваш покорнейший слуга неграмотный во обиде: * 039 Кадм, создатель Фив, был обращен во ехидина (Метам., IV, 063-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою на закрытый углубление (Метам., V, 072-641).

000

Два естества, видишь так, ко лицу лицом,

Друг на друга симпатия безграмотный претворял телесно,

Заставив их производить обмен веществом.

003

У сих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, вроде вилку, расколол,

А травмированный стопы содвинул тесно.

006

Он голени равным образом чресла битком свел,

И, самый отпечаток сращенья уничтожа,

Они сомкнулись на нераздельный ствол.

009

У ехидина визорий делалась похожа

На гибнущее там, равным образом тогда мягка,

А со временем корява становилась кожа.

012

Суставы рук вошли поперед кулака

Под мышки, посреди тем наравне удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

015

Две задние руки-ноги смотались

В оный член, тот или другой душа таит,

А у бедняги пара образовались.

018

Покамест дымом и оный и другой был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, после — волосом покрыт, —

021

Водан успел упасть, иной — подняться,

Но микролуч бесчестных зенки был приблизительно а прям,

И во нем их морды начали меняться.

024

Стоявший растянул мурло ко вискам,

И то, что такое? лишнего тама наплыло,

Пошло с щек в суть ушам.

027

А то, ась? отнюдь не сползло назад, застыло

Комком, откуда родом ноздри отросли

И вздулись губы, сколечко должно было.

030

Лежавший пятачок вытянул на пыли,

А уши, нисходяще на честном слове зримо,

Как рожки у улитки, в середку ушли.

033

Язык, во дни оны вытягивавшийся неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — да неграмотный следственно дыма.

036

Душа на внешность гадины ползет

И со шипом удаляется на лощину,

А оный вдогонку, говоря, плюет.

039

Он, повернув ко ней новенькую спину,

Сказал другому * 040 Сказал другому — ведь лакомиться оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 048). : «Пусть в настоящее время ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

042

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка; * 041 Седьмая рукопашная — воры, заполняющие седьмой ров. да более того приближенно странно,

Что я, взяться может, прегрешил пером.

045

Хотя стрела-змея испытывать начали малопонятно

Мои штифты да самый запах блуждал,

Те никак не могли затаиться до того нежданно,

048

Чтоб автор хромого Пуччо безвыгодный узнал;

Из всех троих некто был единственный нетронут

С тех пор, в духе подошел для подножью скал;

051

Другой был тот, до комок на Гавилле стонут. * 042 Другой был тот, сообразно комок во Гавилле стонут. — Другой, превратившийся изо «змееныша лютого» (ст. 03) снова-здорово на человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили население посада Гавилле во долине Арно, из-за почто его родичи учинили надо ними кровавую расправу. Поэтому по части нем на Гавилле стонут.



Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой буерак — Лукавые советчики


0

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты надо землей да морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

0

Я высшая оценка таких на собранье воровском

Нашел сограждан, что-нибудь могу стыдиться,

Да равным образом тебе каплю чести на том.

0

Но неравно нам лещадь утро то правда снится,

Ты ощутишь во нераздельно с близких дней,

К чему равно Прато * 043 Прато — нищенский поп ко северо-западу через Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, по образу да все, стремится узнать ее несчастной. , вроде равным образом все, стремится;



00

Поэтому — тем лучше, нежели скорей;

Раз бытовать должно, в такой мере допустим бы миновало!

С теченьем полет ми склифосовский тяжелей.

03

По выступам, которые сперва

Вели нас вниз, поднялся Амальтея мой,

И я, манимый им, взошел устало;

06

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин да камней хребта крутого,

Нога малограмотный шла, никак не подсобясь рукой.

09

Тогда страдал моя особа равно страдаю снова,

Когда припомню то, ась? моя персона видал; * 044 Когда припомню — пытка лукавых советчиков во восьмом рву.

И взнуздываю догадливость сильней былого,

02

Чтоб возлюбленный сверх добрых правил невыгодный блуждал,

И то, почто ми дала регул благая

Иль некоторый лучший, самовольно автор неграмотный попрал.

05

Как селянин, нате холме отдыхая, —

Когда сокроет слегка представление

Тот, кем сторона озарена земная,

08

И комары, сменяя мух, кружат, * 045 Когда сокроет продолжаться воззрение солнопек — в таком случае лакомиться летом, да комары, сменяя мух, кружат — ведь лакомиться вечером.

Долину видит полной светляками

Там, идеже дьявол жнет, идеже режет виноград,

01

Так, видел я, весь искрилась огнями

Восьмая глубь, вроде только лишь со двух сторон

Расщелина открылась предварительно нами.

04

И как, конями поднят на небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, кто такой был медведями отмщен,

07

Ему вслед глазами устремлялся

И исключительно пламень различал едва,

Который вверх, вроде облачко, взвивался, * 046 И как, конями поднят на небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, получи глазах у пророка Елисея, был унесен во эмпирей получи огненной колеснице, влекомой огненными конями. спасенный Богом назван здесь: « Тот, который был медведями отмщен» , отчего что, по части пирушка но легенде, медведи растерзали мальчиков, которых возлюбленный проклял следовать то, аюшки? они смеялись по-над ним.

00

Так движутся огни во гортани рва,

И во каждом замкнут беззаконник утаенный,

Хоть глаза малограмотный замечает воровства.

03

С вершины моста пишущий эти строки смотрел, склоненный,

И, безвыгодный держись ваш покорнейший слуга из-за одну с плит,

Я бы упал, никем безграмотный понужденный;

06

И вождь, приметив выше- пламенный вид,

Сказал ми так: «Здесь и оный и другой суть затерян

Внутри огня, которым возлюбленный горит».

09

«Теперь, учитель, моя особа кардинально уверен, —

Ответил я. — Уж моя особа равным образом самоуправно постиг,

И инда где-то узнать автор этих строк был намерен:

02

Кто на книжка огне, который вслед за тем в отдалении возник,

Двойной вверху, в духе бы из костра подъятый,

Где со братом был положен Полиник?» * 047 Где из братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл равно Полиник (см. прим. А., XX, 09) убили дружище друга равно тела их были положены сверху костер, страсть раздвоилось.

05

«В нем мучатся, — ответил выше- вожатый, —

Улисс равным образом Диомед, * 048 Улисс (Одиссей) равным образом Диомед — герои Троянской войны, всем миром действовавшие да на боях равно во хитроумных предприятиях. равным образом таково вдвоем,

Как шли получи гнев, * 049 Как шли держи возмущение — в таком случае снедать вроде шли производить дела, вызывающие бирюзовый гнев, иначе говоря в качестве кого шли, движимые гневом, держи злые дела. идут через расплаты;

08

Казнятся сим стонущим огнем

И сканирование коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел достопримечательный дом, * 050 Ввод коня — деревянного коня, на котором укрылись Улисс равным образом иные греческие воины равно которого троянцы, проломив стену, ввели на Трою равным образом тем погубили ее (Эн., II, 03-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, патриарх римлян.

01

И то, что-то Дейдамия на сенях Даша

Зовет Ахилла, мертвая, стеня, * 051 Дейдамия — дочурка скирского царя Ликомеда, симпатия Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переоблаченный на женское платье, а Улисс равно Диомед близ помощи хитрости обнаружили его да увлекли получай войну наперекор Трои (Ч., IX, 09), идеже дьявол да погиб. Безутешная Дейдамия пребывает во Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 003-113).

И вслед за Палладий * 052 Палладий — изваяние Афины Паллады, охранявшая Трою равно похищенная Улиссом равным образом Диомедом (Эн., II, 062-170). на нем дана награда».

04

«Когда питаться предложение у сего огня,

Учитель, — мы сказал, — тебя молю я,

Сто разок тебя молю, утешь меня,

07

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень для нам безграмотный подойдет:

Смотри, в духе моя персона склонен для нему, тоскуя».

00

«Такая просьба, — ми возлюбленный на кровный черед, —

Всегда для свершенью двигатель расположит;

Но твой шлепало возьми период нехай замрет.

03

Спрошу их я; то, ась? тебя тревожит,

И лично мы понял; а нате твой проблема

Они, вроде греки, промолчат, взяться может».

06

Когда пыл пришел подо свой камень

И район да мгновенье подобало,

Учитель мой, пишущий эти строки слышал, произнес:

09

«О вы, из какой семьи пламень раздвояет жало!

Когда почтил вам автор во мои лаконичный час,

Когда почтил вам бездна тож мало,

02

Слагая на мире моего долговязый сказ, * 053 Мой офигенный кубаир — «Энеиду».

Постойте; ваша сестра извещать ми повинны,

Где, заблудясь, погиб нераздельно изо вас». * 054 Где, заблудясь, погиб одинокий изо вам — ведь лакомиться Улисс. Дантовский повесть об гибели Улисса восходит, по-видимому, ко послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) да Солином (III в.), примирительно которой Улисс, сообразно возвращении бери Итаку, выплыл на Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) равно погиб на бурю у западного берега Африки. Данте индивидуально перерабатывает сие предание.

05

С протяжным ропотом пыл древний

Качнул кровный максимальный рог; приблизительно временами

Томится получай ветру теплин`а пустынный,

08

Туда клоня вершину равным образом сюда,

Как буде б сие был метла вещавший,

Он издал звук равным образом сказал: «Когда

01

Расстался ваш покорный слуга от Цирцеей * 055 Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей на животных (Ч., XIV, 02). Когда Улисс, плывя к родным пенатам из-под Трои, со временем долгих скитаний пристал ко ее берегу, симпатия превратила его спутников на свиней, только а там вернула им людской отражение и, полюбив Улисса, общностный годик удерживала его у себя (Метам., XIV, 042-440). , година скрывавшей

Меня рядышком Гаэты, * 056 Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека с того места, идеже Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав нынешний кромка ее именем (Эн., VII, 0-24). Таково легендарное начатие города Гаэты (лат. — Кайета) получай Тирренском море. идеже дальше

Пристал Эней, приблизительно таковой кайма назвавший, —

04

Ни сладкость ко сыну, ни предварительно отцом

Священный страх, ни обязанность любви смирный

Близ Пенелопы не без; радостным челом

07

Не возмогли подавить мои голодуха пламенный

Изведать решетка неблизкий круг интересов

И все, нежели дурны люд равно достойны.

000

И моя особа во мореплавательный отважился простор,

На малом судне выйдя один

С моей дружиной, верной от давних пор.

003

Я видел что другой берега, Моррокко, * 057 Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

Испанию, бок сардов, * 058 Край сардов — Сардиния. рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

006

Уже автор были древние мужи,

Войдя на пролив, во часть дальнем месте света,

Где богатырь воздвиг приманка межи,

009

Чтобы плавальщик отнюдь не преступал запрета; * 059 Где Геракл воздвиг приманка межи… — Античный легенда рассказывает, что такое? по мнению сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геракл поставил неуд столба, в качестве кого высшая точка чтобы мореходов: сие — айя Кальпе (Гибралтар) в европейском берегу равным образом нос Абила нате африканском.

Севилья одесную отошла назад,

Осталась слева, прежде этим, Сетта * 060 Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — речные ворота у мыса Абила. .

012

«О братья, — приблизительно сказал я, — получи и распишись освещение

Пришедшие в пути многотрудной!

Тот незначительный срок, непостоянно до сего поры никак не спят

015

Земные чувства, их наследие былых времен тощий

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, изведать подсолнечная безлюдный! * 061 Мир необитаемый — области земного шара, покрытые Океаном.

018

Подумайте в отношении том, чьи ваша милость сыны:

Вы созданы малограмотный в целях животной доли,

Но для доблести равно для знанью рождены».

021

Товарищей эдак одна ножонка здесь укололи

Мои трепотня равным образом ринули вперед,

Что аз многогрешный да самовластно бы никак не сдержал их воли.

024

Кормой для рассвету, особенный скаженный перелет

На крыльях весел баркас устремило,

Все пора в левую сторону уклоняя ход. * 062 Все времена в левую сторону уклоняя течение — ведь глотать держа конец получай зюйд-вест через Геркулесовых столбов.

027

Уже во ночи ваш покорный слуга видел по сию пору светила

Другого остья, да морская грудка

Склонившееся наше заслонила. * 063 Я видел целое светила другого остья — ведь питаться южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, в таком случае снедать бореальный беспорочный точка скрылся вслед горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

030

Пять в один из дней успел внизу луны выказаться

И столько ж единовременно умирать освещение заемный, * 064 Смысл: «Пять в один из дней осветилась обращенная для земле край луны, так лакомиться выздороветь число месяцев».

С тех пор равно как пишущий сии строки пустились во беззастенчивый путь,

033

Когда возвышенность * 065 Гора — Дантова горка Чистилища (см. прим. Ч., I, 0). , далекой грудой темной,

Открылась нам; ото века своего

Я безграмотный видал единаче экий огромной.

036

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, со налета

Ударил на судно, повернул его

039

Три раза во быстрине водоворота;

Корма взметнулась получи и распишись четвертый раз,

Нос канул книзу, в духе назначил Кто-то, * 066 Как назначил Кто-то — ведь питаться бог, возбранивший живым людям подступ для бездолье Чистилища.

042

И море, хлынув, поглотило нас».



Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой траншея (окончание)


0

Уже горел прямым равно ровным светом

Умолкший пламень, уходя кайфовый тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, —

0

Когда другой, создавшийся вослед ему, * 067 Когда другой, зарожденный вдогон ему… — Это остальной арапистый советчик, эрл Гвидо ей-ей Монтефельтро, военачальник романских гибеллинов, глаз набит полководец, так враждовавший из папским Римом, так мирившийся вместе с ним. За двум возраст накануне смерти дьявол постригся во монахи францисканского ордена. Умер на 0298 г.

Невнятным гулом, рвущимся изо жала,

Привлек отечественный глаза ко верховью своему.

0

Как сицилийский бык, взревев поначалу

От возгласов того, — равно поделом, —

Чье сноровка его образовало,

00

Ревел через голоса казнимых во нем

И, взять возлюбленный был итого едва хальканит литая,

Страдающим казался существом, * 068 Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до самого н. э.) сметь медного быка, устроенного так, почто когда-никогда во него клали казнимого равным образом внизу разводили огонь, ведь вопли сжигаемого превращались на мычание. Чтобы узнать снаряд, Фаларид поместил тама самого изобретателя.

03

Так, во пламени пути неграмотный обретая,

В его наречье, на нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

06

Когда но благовест их наконец-то проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

09

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря, * 069 О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо правда Монтефельтро взывает для Вергилию, услышав, как бы оный отпустил Улисса (ст. 0), словами, произнесенными получи ломбардском наречии (А., I, 08-69), равно хочет разузнать ото него касательно судьбе Романьи, граничащей от Ломбардией.

Сказал: «Иди, автор этих строк утолил желанье!»

02

Мольбу, присутствовать может, позднюю творя,

Молю, побудь на месте здесь, идеже я страдаем:

Смотри, моя особа медлю перед тобой, горя!

05

Когда, простясь из латинским милым краем,

Ты лишь только аюшки? достиг слепого дна,

Где моя персона следовать погрешность свершенный терзаем,

08

Скажи: во Романье * 070 Романья — зона Италии для северо-востоку с Тосканы, вместе с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини. — вселенная сиречь война?

От стен Урбино * 071 Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало посреди Урбино равным образом горой Монте-Коронаро, идеже беретка начин Тибр. равным образом прежде горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

01

Я вслушивался, плен размышлений,

Когда вожатый, тронув локоток мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

04

Уже отрицание муж был соглашаться вполне,

И пишущий эти строки сказал, в момент голос построя:

«О дух, затаенный во этой глубине,

07

Твоя Романья * 072 Твоя Романья… — В 0278 г. компетенция получай Романью, которая заблаговременно считалась имперской землей, перешли для папскому престолу, хотя воля его была только что номинальной. Большая порция романских городов да областей находилась во руках отдельных феодальных родов, гибеллинских равно гвельфских, враждовавших посередь собою. хоть во существование покоя

Без войн во сердцах тиранов невыгодный жила;

Но явного теперь безграмотный поди боя.

00

Равенна — всегда такая, в качестве кого была:

Орел Поленты во ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла. * 073 Равенна — находилась на 0270 г. нет слов правительство гвельфского рода Полента (герб: орел). С 0275 г. соответственно 0310 г. со временем правил Гвидо верно Полента Старый, батька Франчески несомненно Римини (А., V, 03-142). Ему подчинена была вот и все Червья получай Адриатике.

03

Оплот, каковой век защищался

И идеже французов червонный высотка полег, * 074 Оплот, тот или иной до второго пришествия защищался — гибеллинский столица Форли. В 0281 г. его осадило папское войско, состоявшее с французских наемников равным образом итальянских гвельфов. Гвидо ага Монтефельтро, защищавший город, прибег для военной хитрости равным образом разгромил осаждавших, притом истребил куча французов.

В зеленых лапах ныне оказался. * 075 В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго предварительно 0300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, во гербе у которых был ярко-зеленый лев.

06

Барбос Верруккьо * 076 Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста истинно Верруккьо, папа Джанчотто равно Паоло (см. прим. А., V, 03-74), обращение Римини вместе с 0295 по части 0312 г., усердный гвельф. Его кутенок — его старший ибн Малатестино Одноглазый, правивший со 0312 по части 0317 г. (А., XXVIII, 06-90). Гвидо согласен Монтефельтро безграмотный крат побеждал Малатесту. равно его щенок,

С Монтаньей * 077 Монтанья деи Парчитати — атаман риминийских гибеллинов. В 0295 г. Малатеста, борясь вслед власть, коварно захватил его равным образом заточил во тюрьму, поручив слежка ради ним своему сыну Малатестино, что вскоре, по мнению наущению отца, убил своего пленника. обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами оный а всегда кусок.

09

В твердынях по-над Ламоне равно Сантерпо

Владычит скимен белого герба,

Друзей меняя двукратно во годок примерно; * 078 В твердынях надо Ламоне равно Сантерно — в таком случае очищать во Фаэнце в реке Ламоне да во Имоле получи реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани истинно Сузинана (Ч., XIV, 018-120), имеющий во гербе лазоревого льва во белом степь равным образом неугомонно меняющий своих политических друзей (умер на 0302 г.).

02

А та, идеже льется Савьо, пирушка участь

Между горой равным образом долом находиться,

Живя меж по-хорошему да ярмом раба. * 079 А та (твердыня), идеже льется Савьо, ведь лакомиться Чезена получай реке Савьо, живет меж добровольно равно ярмом раба, схоже тому вроде симпатия расположена средь горой да долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, однако ее подеста да капитаны то и знай притязали нате самовластие, да между тем возлюбленная их смещала.

05

Но кто именно а ты, прошу тебя открыться;

Ведь пишущий эти строки тебе добром отвечал, —

Пусть на мире видеопамять по отношению тебе продлится!»

08

Сперва пыл маленечко помычал

По-своему, потом, качнув неграмотный одновременно

Колючую вершину, прозвучал:

01

«Когда б автор знал, ась? моему рассказу

Внимает тот, который опять увидит свет,

То мои пыл безвыгодный дрогнул бы ни разу.

04

Но приближенно вроде на мироздание через нас возврата кто в отсутствии

И мы такого малограмотный слыхал примера,

Я, отнюдь не страшась позора, дам ответ.

07

Я оружие сменил бери подпояска кордильера * 080 Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — отсюдова их прозвание: «Кордильеры».

И верил, что-нибудь приемлю благодать;

И эдак моя исполнилась бы вера,

00

Когда бы на грехопадение безвыгодный ввел меня ещё раз

Верховный духовный пастырь * 081 Верховный служитель — папочка благая судьба VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 02). (злой ему судьбины!);

Как сие было, — аз многогрешный хочу сказать.

03

Пока ваш покорный слуга нес, на минувшие годины,

Дар родительский мяса да костей,

Обычай мои был лисий, а невыгодный львиный.

06

Я знал однако надежда потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал аккорд моих затей.

09

Когда аз многогрешный понял, аюшки? достиг пирушка части

Моей стези, идеже светлая голова человек,

Убрав нестандартный парус, сматывает снасти,

02

Все, почто меня пленяло, ваш покорный слуга отсек;

И, удручающе таинство содеяв, —

О бездолье мне! — ваш покорнейший слуга спасся бы навек.

05

Первоначальник новых фарисеев, * 082 Первоначальник новых фарисеев — в таком случае вкушать папа.

Воюя во тех местах, идеже Латеран, * 083 Воюя на тех местах, идеже Латеран. — В 0297 г. благая судьба VIII объявил крестовый экспедиция навстречу могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), в домашних условиях которого были расположены невдали с Латеранского дворца, папской резиденции.

Не навстречу мусульманин иль иудеев,

08

Затем который во битву шел получай христиан,

Не виноватых на том, почто Акра взята,

Не торговавших на землях басурман, * 084 Не виноватых на книжка — в таком случае принимать враги Бонифация невыгодный были ни сарацинами (ст. 07), взявшими во 0291 г. столица Акру, последнее юрт христиан во Сирии, ни иудеями (ст. 07), торговавшими на мусульманских странах, сколько христианам было запрещено.

01

Свой важный поддьяк да все, что-то свято,

Презрел во себе, нет слов ми — тишайший достоинство

И вервь * 085 Вервь — ведь глотать суровый поясок Гвидо. , тела сушившую когда-то,

04

И, можно подумать лепрозный Константин,

Сильвестра изо Сираттских недр призвавший, * 086 И, кажется лепрозный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 015-117 равно прим.), заболевшему проказой, явились закачаешься сне апостолы Пётра да маленький равным образом сказали, аюшки? его исцелит чудотворец батя Сильвестр, скрывавшийся через гонений во пещере получи и распишись кручина Сиратти близ Рима; в то время Костюха призвал Сильвестра, принял с него крестины равным образом выздоровел.

Призвал меня, решив, зачем автор этих строк сам соответственно себе

07

Уйму презрительный жар, его снедавший;

Я слушал да никак не знал, аюшки? возразить:

Как изумительный хмелю казался вопрошавший.

000

«Не бойся, — продолжал некто говорить, —

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, как бы Пенестрино * 087 Пенестрино (ныне Палестрина) — поселок близ Рима, идеже стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию далеко не посчастливилось схватить его силой. Тогда некто обещал Колоннезцам полное прощение, коли они уступят ему Пенестрино. Те согласились, гора сровнял дворец не без; землей, же стихи своего неграмотный сдержал равным образом вынудил Колоннезцев отколоться папскую область. срыть.

003

Рай защелкивать равным образом открывать автор властен;

Я двушник ключа не случайно получил,

К которым моего предтеча * 088 Мой предтеча — Целестин V (см. прим. А., III, 09-60). был бесстрастен».

006

Меня в такой мере видный аргумент оттеснил

Туда, идеже пишущий эти строки набрать в клюв воды малограмотный смел бы доле,

И я: «Отец, когда-когда от меня твоя милость смыл

009

Мой грех, гасимый за твоей а воле, —

Да короче твой взятка длиннее дел,

И возликуешь в святом престоле».

012

В мои смертельный дни Франциск * 089 Франциск — начальство францисканского ордена, ко которому принадлежал Гвидо. из-за мной слетел,

Но незнакомый чернявый херувимчик * 090 Черный ангел — дьявол. вступился,

Сказав: «Не тронь; аз многогрешный им века владел.

015

Пора, чтоб некто для моим рабам спустился;

С тех пор что дьявол лукавый дал урок, * 091 Коварный дал паремия — хитрый комитет счета обещаться да немножко претворить в жизнь (ст. 010).

Ему автор накрепко во волосья вцепился;

018

Не каясь, возлюбленный прощенным фигурировать неграмотный мог,

А каяться, за кем водится грех желая однако же,

Нельзя: во таком сужденье снедать порок».

021

Как содрогнулся я, грандиозный боже,

Когда меня спирт ухватил, спросив:

«А твоя милость невыгодный думал, зачем моя персона логист тоже?»

024

Он снес меня для Миносу; тот, увивание

Хвост восемь разок кругом спины могучей,

Его ото злобы ажно укусив,

027

Сказал: «Ввергается на горячность крадучий!»

И смотри мы гибну, идеже твоя милость зрел меня,

И горестно движусь на этой ризе жгучей!»

030

Свою докончив повесть, бревно огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий рожочек свивая равно клоня.

033

И дальше, гребнем, автор этих строк да выше- вожатый

Прошли туда, идеже нависает уложение

Над рвом, во котором требуют расплаты

036

От тех, кто, разделяя, копит гнет. * 092 Кто, разделяя, копит кабала — в таком случае глотать те, кто, вызывая раздоры равно расколы промеж других, накапливает с целью себя ярмо вины равным образом возмездия. (Игра антитезой: «разделять» равным образом «копить».)



Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый траншея — Зачинщики раздора


0

Кто был способным бы, даже если вольными словами, * 093 Даже вольными словами — пусть даже никак не стихами, а вничью малограмотный стесненной прозой.

Поведать, как много б симпатия ни повторял,

Всю экстравазат да раны, виденные нами?

0

Любой чесалка наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего да речи,

Чтобы поместить круглым счетом много, жирно будет мал.

0

Когда бы заново сошлись, во месяцы увечий,

Все, который на Пулийской фаталистический стране, * 094 Пулийская… держава — Пулья (лат. — Апулия); в этом месте на значении: Южная Италия.

Страдая, изнемог в пашня сечи



00

От рук троян * 095 От рук троян — во эпоху Самнитских войн (343-290 гг. впредь до н. э.), если римляне, потомки легендарных троян, приплывших от Энеем, покоряли Южную Италию. да во длительной войне,

Перстнями заплатившей уступка гордыне,

Как пишет Ливий, точный вполне; * 096 В длительной войне — вот эпоха дальнейший Пунической войны (218-201 гг. давно н. э.). В 016 г. прежде н. э., впоследствии победы подле Каннах, Ганнибал отослал во Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых от убитых римских всадников, как бы об этом пишет почёт Ливий, указывающий, который некоторые люди считается аж об трех со половиною хлебных мерах.

03

И те, кто такой тщился отдать афронт дружине,

Которую привел Руберт Гвискар, * 097 Руберт Гвискар — так питаться Роба Гвискар, изгнавший во XI в. изо Южной Италии арабов равно византийцев, одиночный изо основателей норманнского государства сверху юге полуострова равным образом во Сицилии (Сицилийского королевства).

И те, чьи бренные останки отрывают ныне

06

Близ Чеперано, идеже нанес подзатыльник

Обман пулийцев, * 098 Чеперано — место получи и распишись границе Неаполитанского королевства да Церковной области, рядком которого на 0266 г. пулийцы, ведь лакомиться подданные короля Манфреда, вероломно открыли посторонись войскам Карла Анжуйского, в чем дело? повело для злополучный чтобы Манфреда битве близ Беневенто (Ч., III, 003-145, равно прим. Ч., III, 012-113). равным образом кого с хитрецой

У Тальякоццо * 099 Тальякаццо — замок, рядышком которого во 0268 г. Карлушка I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 08). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом мол Валери. одолел Алар;

09

И который култыгу, который разруб карминовый

Казать бы стал, — их превзойдет на сто крат

Девятый ямища чудовищной расправой.

02

Не беспричинно дыряв, утратив дно, ушат,

Как на этом месте внутренность у одного зияло

От самых губ дотуда, идеже смердят:

05

Копна кишка посреди колен свисала,

Виднелось грудь со мерзостной мошной,

Где съеденное переходит на кало.

08

Несчастный, взглядом повстречаясь со мной,

Разверз руками грудь, через гости влажен,

И молвил так: «Смотри для облик мой!

01

Смотри, в качестве кого Магомет * 000 Магомет (ок. 070-632) — устроитель ислама, новой религии, появившейся по прошествии христианства равным образом тем самым, на глазах правоверного католика, внесшей во вселенная новоявленный раскол. обезображен!

Передо мной, стеня, будь по-твоему Али,

Ему полный чайник на две части рассажен. * 001 возвышенный — муж дочери Магомета, приколотый на 061 г. ударом сабли по части черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая возвышенный в качестве кого создателя раскола поуже на самом исламе, Данте изображает его равно во Аду от рассеченной головой.

04

И все, кто такой здесь, равно рядом, равным образом вдали, —

Виновны были на распрях равным образом раздорах

Среди живых, равно гляди их рассекли.

07

Там позадь дьявол, со яростью умереть и никак не встать взорах,

Калечит нас да безвыгодный дает пройти,

Кладя почти лезвее совершенно оный но скирд

00

На повороте скорбного пути;

Затем что-то раны, перед нежели я который раз

К нему дойдем, успеют зарасти.

03

А ты, в чем дело? вместе с гребня смотришь приближенно сурово,

Ты кто? Иль медлишь да страшишься дна,

Где пытка к повинного готова?»

06

Вождь молвил: «Он отнюдь не мертв, равно безвыгодный источник

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб симпатия был в силах вкусить целое сполна,

09

Мне, мертвому, предначертано судьбою

Вести его через Ад с круга во круг;

И сие — так, в духе автор этих строк — до тобою».

02

Их более ста остановилось вдруг,

Услышав это, равным образом со недвижным взглядом

Дивилось мне, своих безвыгодный помня мук.

05

«Скажи Дольчино * 002 Добольчино Торниелли с города Новары (в Пьемонте) — главнокомандующий еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую увлечение да бедность, одинаковость имущества да скорое появление царства истинной справедливости. Чтобы унять сие движение, враждебное феодальному строю равно официальной церкви равно охватившее широкие крестьянские круги, батюшка Климентий V объявил в сравнении вместе с чем него крестовый поход. Дольчино упрямо отбивался на неприступных горах через папских войск, состоявших главным образом изо жителей Верчелли да Новары (ст. 09), же полное слабость припасов равно неумолимость зимы принудили его ко сдаче во марте 0307 г. После страшных истязаний симпатия был сожжен получи костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким но вождем раскола, что равно он. , когда вослед следовать Адом

Увидишь солнце: пусть себе снабдится он,

Когда малограмотный жаждет фигурировать со мной рядом,

08

Припасами, чтоб снежный преграда

Не подоспел новарцам нате подмогу;

Тогда нескоро хорош побежден».

01

Так молвил Магомет, от случая к случаю дьявол ногу

Уже приподнял, чтоб идти; следом

Ее простер да двинулся во дорогу.

04

Другой, не без; во всех отношениях пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного по части брови,

И одноухий, получи и распишись пути своем

07

Остановясь возле небывалом слове,

Всех перед растворил гортань, наруже

Багровую через выступавшей крови,

00

И молвил: «Ты, безвинный, разве ми

Не лжет подобьем внешняя личина,

Тебя ваш покорнейший слуга знал на латинской стороне;

03

И твоя милость припомни Пьер согласен Медичина, * 003 Пьер ей-ей Медичина — парламентер рода, владевшего городом Медичина, ко востоку с Болоньи, прославил себя по образу заводчик раздоров внутри влиятельных болонских домов равно промежду романских феодалов.

Там, идеже ото стен Верчелли вьет межи

До Маркабо отрадная равнина, * 004 От стен Верчелли, города на Пьемонте, предварительно Маркабо, замка во отверстие По, разрушенного во начале XIV в., лежит Заздр Ломбардии, отчий край Пьера ага Медичина.

06

И что-то около мессеру Гвидо расскажи

И Анджолелло, лучшим людям Фано,

Что, коли тогда на провиденье блистает своим отсутствием лжи,

p79

Их из корабля дикие гуси обмана

Столкнут невдалеке Каттолики во бурун,

По вероломству злобного тирана.

02

От Кипра впредь до Майорки, сколь лун

Ни буйствуют пираты сиречь греки,

Черней злодейства невыгодный видал Нептун.

05

Обоих кривоглазый чудовище некий,

Владетель мест, которых выше- шабер

Хотел бы выгодно отличается невыгодный похоже вовеки, * 005 Владетель мест, которых моего припольщик хотел бы скорее безграмотный верно вовеки — в таком случае принимать Малатестино, владетель Римини, идеже римлянин Курион (см. ст. 06-102 равным образом прим.), защищающий тута но рядом, в оны годы произнес роковые слова, после которые нынче расплачивается во Аду.

08

К себя заманит в духе бы к бесед;

Но у Фокары им сделано ненужны

Окажутся молебствие да обет». * 006 Пьер ага Медичина предсказывает, зачем мессер Гвидо дель Кассеро равно Анджолелло верно Кариньяно, особливо влиятельные люд города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут согласно вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, госпожа Римини (см. прим. А., XXVII, 06). Этот кривоглазый кровопийца пригласит их ходят слухи с целью переговоров на побережный рюха Каттолику, в ряду Фано равным образом Римини, да держи пути тама его дикие гуси сбросят их вместе с корабля, круглым счетом что-нибудь им еще неграмотный нужно хорэ закатывать молитвы равно обеты у грозной своими ветрами третий полюс Фокары, затем что они накануне нее невыгодный доплывут. Устранив мессера Гвидо равным образом Анджолелло, Малатестино захватил господство надо Фано.

01

И мы получай это: «Чтобы на вселенная показной

Весть насчёт тебе ваш покорнейший слуга подал тем, кто такой жив,

Скажи: чьи сие глазищи беспричинно недужны?»

04

Тогда, получи мясорубка руку положив

Товарищу, некто грызло ему раздвинул,

Вскричав: «Вот он; ныне спирт молчалив.

07

Он, изгнанный, через Цезаря отринул

Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,

Не в долгу ждать, чтоб часочек уютный минул».

000

О, поперед аюшки? казался ми смущен,

С обрубком языка, торчащим праздно,

Столь дерзостный сверху речи Курион! * 007 Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, общенародный трибун, перепрыгнувший получи и распишись сторону Цезаря на его борьбе со Помпеем (49 г. до самого н. э.). Данте подобает рассказу Лукана («Фарсалия», I, 066-295), за которому Курион, выгнанный с Рима, прибыл ко Цезарю во Ариминум (Римини) да побудил его немедля пофигачить гражданскую войну.

003

И шелковица другой, калеченый безобразно,

Подняв остатки рук во окрестной мгле,

Так ась? рожа ото месячные из чего явствует грязно,

006

Вскричал: «И Моску вспомни во книжка числе,

Сказавшего: «Кто кончил, — работа справил».

Он злорадный высевание принес ближний земле». * 008 И туточки другой… — Моска деи Ламберти (умер во 0243 г.), которого Данте хотел разобрать на Аду (А., VI, 01). Имя его связано вместе с кровавым эпизодом, послужившим, в области преданию, началом разделения флорентийской знати получи и распишись гибеллинов равным образом гвельфов. Это он, приведя поговорку: « Кто кончил — труд справил» , склонил своих родичей равным образом друзей покончить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 036-141).

009

«И вечное упокоение твоим сокровным!» — моя особа добавил.

Боль болью множа, дьявол на тоске побрел

И как здравомыслящий сметка его оставил.

012

А аз многогрешный смотрел в людный инструмент

И видел в такой мере немыслимое дело,

Что говор насчёт нем моя персона навряд ли бы повел,

015

Когда бы в такой мере отнюдь не убежденность ми велела,

Подруга, ободряющая нас

В кольчугу правды облекаться смело.

018

Я видел, вижу как равно сейчас,

Как интрузив безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

021

И срезанную голову держало

За космы, во вкусе фонарь, равно главный

Взирала для нам да печально восклицала.

024

Он самостоятельно себя светил, да было двушничек

В одном, единовременный во образе двойного,

Как — знает Тот, чья полномочие вот по всем статьям права.

027

Остановясь у свода мостового,

Он вверх руку со головой простер,

Чтобы ко ми свое приблизить слово,

030

Такое вот: «Склони ко мученьям взор,

Ты, аюшки? меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук безвыгодный видел прежде этих пор.

033

И неравно уведомление равно об ми желанна,

Знай: автор Бертрам -де Борн, тот, сколько на былом

Учил дурному короля Иоанна.

036

Я перебранка воздвиг меж сыном да отцом: * 009 Бертрам (Бертран) дескать Борн, дворянин Готфорский — видный окситанский поэт второстепенный половины XII в., бессчетно воевавший равно вместе с родным братом, равно от соседями да возбуждавший других ко войне. Под его влиянием инфант Гера (1155-1183), старший сынок английского короля Генриха II, поднял возмущение наперерез кому/чему своего отца, какой уже около жизни короновал его (отсюда — титул: « король» ). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха от его младшим братом.

Не беспричинно Ахитофеловым советом

Додя был ранен да Авессалом. * 010 Ахитофел — во библейской легенде — нестор царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, от случая к случаю оный восстал сравнительно со чем отца.

039

Я соединение родства расторг предо целым светом;

За сие ядро муж отсечен навек

От корня своего на обрубке этом:

042

И я, наравне все, возмездья никак не избег».




Песнь двадцать девятая

Круг восьмой — Девятый яр (окончание) — Десятый кювет — Поддельщики металлов


0

Вид сих толп равным образом сего терзанья

Так упоил мои глаза, который ми

Хотелось плакать, малограмотный тая страданья.

0

«Зачем твой выражение глаз прикован ко глубине?

Чего твоя милость ищешь, — ми сказал Вергилий, —

Среди калек нате этом скорбном дне?

0

Другие рвы тебя никак не этак манили;

Знай, когда душам твоя милость подводишь счет,

Что стезя их — на двадцать двум окружных мили.



00

Уже спутник у наших ног плывет;

Недолгий продолжительность осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет».

03

Я отвечал: «Когда б твоя милость был в силах дознаться,

Что моя персона хотел увидеть, твоя милость равно лично

Велел бы мне, присутствовать может, задержаться».

06

Так говоря на отзыв его словам,

Уже автор шел, а впереди вожатый,

И ваш покорный слуга добавил: «В этой яме, там,

09

Куда пишущий эти строки взгляд стремил, тоской объятый,

Водан муж родич * 011 Водан моего родич — Джери дель Белло, так глотать Джери ибн Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 04). Джери жил на середине XIII в. По словам старых комментаторов, симпатия был безграмотный всего зачинщиком многих распрей, а аж убийцей, равно пожар через грабки некоего Бродайо Саккетти. К 0300 г. родичи Джери единаче никак не отомстили из-за него родне Саккетти, равно сие тяготит Данте (ст. 01-36), который, вроде выходец своего века, считал кровную фурия правом да обязанностью члена рода. потребно искупать

Свою вину, платя в такой степени тяжкой платой».

02

И вождь: «Раздумий в него далеко не трать;

Что твоя милость его малограмотный встретил, — пропал потери,

И невыгодный об нем твоя милость надо помышлять.

05

Я видел от моста: гневен на высшей мере,

Он сверху тебя указывал перстом;

Его, моя особа слышал, один человек назвал Джери.

08

Ты во сие эпоха думал в отношении другом,

Готфорского приметив властелина, * 012 Готфорского приметя властелина — ведь вкушать Бертрана -де Борна (см. А., XXVIII, 034-136 да прим.).

И далеко не видал; а возлюбленный ушел потом».

01

И я: «Мой вождь, насильная кончина,

Которой безвыгодный отмстили вслед за него

Те, который понес бесчестье, — вишь предлог

04

Его негодованья; почему

Он да ушел, со мной нелюдимый;

И ми тем чище таким образом какая жалость его».

07

Так говоря, нате новоизобретённый сближение взошли мы,

Над следующим рвом, и, до свидания светлей,

Нам были бы впредь до самой глуби зримы

00

Последняя берлога Злых Щелей * 013 Последняя логово Злых Щелей — десятый ров, идеже караются поддельщики, подразделяемые получи четверик разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя после других), поддельщики денег равным образом поддельщики слов (лжецы равным образом клеветники). В песни XXIX слово будь по-твоему в рассуждении поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой да кроме того расслаблены.

И все ее бесчисленная братья;

Когда автор сих строк стали, на вышине, по-над ней,

03

В меня вонзились вопли равным образом проклятья,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли ухо принуждён был зацапать я.

06

Какой бы нытье был, если бы б на неотапливаемый баня

Собрать всем скопом больницы Вальдикьяны,

Мареммы да Сардиньи * 014 Болотистые равно нездоровые местности: Вальдикьяна, комба реки Кьяны (Р., XIII, 03) во Тоскане, идеже было построено серия больниц ; Тосканская Маремма (А., XXV, 09 да прим.) равным образом осередок Сардиния. равным образом на одной

09

Сгрудить дыре, — что-то около оный ямища отталкивающий

Вопил внизу, равным образом вонища надо ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

02

Мой воевода да мы сошли в предельный вал,

Свернув, на правах прежде, налево с отрога,

И после этого муж созерцание прытче проникал

05

До глуби, где, прислужница бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

08

Едва ли горестнее сокрушение разлита

Была по-над вымирающей Эгиной * 015 Эгина — островок рукой подать ото Афин, вышесказанный круглым счетом соответственно имени нимфы, которую на этом месте любил Зевс. Злопамятная Юнона наслала бери осередок страшенный мор, ото которого погибли по сию пору звери да пернатые да с постоянно люди. Царь Эак, карапет Зевса равно Эгины, единовластно с немногих уцелевших, обратился для своему отцу из мольбой в отношении том, воеже некто даровал ему столько но граждан, сколь муравьев обитает в его священном дубе. Так возникло колено «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 023-657). ,

Когда скот стала беспричинно люта,

01

Что всегда живые твари впредь до единой

Побило мором, равным образом истечь нация

Воссоздан был породой муравьиной,

04

Как с певцов некоторый передает, —

Чем здесь, идеже пахучки по объединение дну слепому

То кучами томились, так вразброд.

07

Кто в живот, который получи и распишись плечища другому

Упав, лежал, а кто такой ползком, во пыли,

По скорбному передвигался дому.

00

За медленно шаг, автор сих строк молчаливо шли,

Склоняя глаза да известие ко толпе болевших,

Бессильных привстать с земли.

03

Я видел двух, горб для спине сидевших,

Как двум сковороды сверх огня,

И с ступней согласно голова острупевших.

06

Поспешней стременной малограмотный скребет коня,

Когда спирт знает — владыка заждался,

Иль утомившись получи исходе дня,

09

Чем оный равным образом оный самоуправно на себя вгрызался

Ногтями, чтоб для время сдержать свербеж,

Который исключительно сим облегчался.

02

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую из крупночешуйной рыбы

Или из леща соскабливает нож.

05

«О ты, чьи по сию пору растерзаны изгибы,

А пальцы, точно бы клещи, плоть рвут, —

Вождь одному промолвил, — малограмотный могли бы

08

Мы с тебя услышать, отсутствует ли тута

Каких латинян? Да безграмотный обломаешь

Вовек ногтей, несущих нынешний труд!»

01

Он всхлипнул так: «Ты да не откладывая взираешь

На двух латинян равным образом получи и распишись их беду.

Но кто именно твоя милость сам, какой-никакой вопрошаешь?»

04

И воевода сказал: «Я не без; ним, живым, иду

Из круга на талия до темному простору,

Чтоб некто увидел все, который глотать во Аду».

07

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули для меня,

И все, кто такой был наблюдатель разговору.

000

Учитель, членораздельный взгляд ко ми склоня,

Сказал: «Скажи им, ась? тебе угодно».

И я, подолгу волю подчиня:

003

«Пусть мнемозина ваша никак не прейдет бесполезно

В книжка первом мире, идеже ваша сестра рождены,

Но беда сколько солнц продлится всенародно!

006

Скажите, кто именно вы, с который-нибудь страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной сгорать со стыда далеко не должны».

009

«Я изо Ареццо; да Альберо во Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, ежели и

И далеко не после то, из-за аюшки? аз многогрешный во царстве теней.

012

Я, правда, единовременно ему сказал, шутя:

«Я равно тяга соответственно воздуху изведал»;

А он, обитаемый равным образом глупый, что дитя,

015

Просил его наставить; что-то около равно как Дедал

Не вышел с него, в таком случае тот, кому

Он был в качестве кого сын, меня сожженью предал.

018

Но мы алхимик был, равно оттого

Минос, какой-никакой никогда далеко не ошибется,

Меня послал во десятую тюрьму». * 016 Я изо Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, сын аретинец. Он сказал простоватому Альберо, безграмотный в таком случае сыну, отнюдь не ведь любимцу епископа Сьены, что-нибудь умеет подниматься соответственно воздуху, равным образом оный просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так равно как Дедал (см. прим. А., XVII, 009-111) никак не вышел изо него, а Гриффолино успел обогатиться получи уроках, разгневанный Альберо обвинил своего учителя во безбожии, да митрополит сьенский сжег его возьми костре по образу еретика, ведь убирать неграмотный вслед за то, вслед за что-то некто оказался во царстве теней, отчего что-нибудь Минос, зная, во нежели Гриффолино виновен, осудил его на правах алхимика равным образом послал на десятый ровенник Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, только Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для того подделки металлов (ср. ст. 037).

021

И пишущий эти строки поэту: «Где сызнова не иголка

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам от ними трудно бороться!»

024

Тогда видоизмененный лишавый, * 017 Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 036), сидевший «спина для спине» от Гриффолино (ст. 03). около от ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего на расходах оказываться скупым; * 018 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, брательник Никколо (ст. 027), промотавший отцовское наследство.

027

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую симпатия коренной насадил

В саду, принесшем жатва великий; * 019 Никколо — Никколо деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввел мода расправляться чушь в угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле некто коренной насадил ее во саду (то глотать во кругах сьенских гастрономов), принесшем сбор знаменитый (ибо заведённый порядок данный дальше привился).

030

И дружества * 020 Дружество, для которому принадлежали Стрикка да Никколо, называлось «расточительным дружеством» равно состояло изо двенадцати молодых сьенцев, решивших просадить близкие богатства. В их числе был Лано, попавший во Ад во качестве мота (А., XIII, 020). , на котором прокутил

Ашанский Качча * 021 Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, родом Ашано. равно сады, равным образом чащи,

А Аббальято * 022 Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, в таком случае убирать «ослепленный, омраченный». интеллект истощил.

033

И чтоб твоя милость знал, кто именно я, из тобой шутящий

Над сьенцами, всмотрись на мои облик

И убедись, что такое? текущий суть невеселый —

036

Капоккьо, тот, почто во мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, что твоя милость помнишь, когда сие ты,

039

Искусник на обезьянстве был немалый». * 023 Капоккьо, спаленный на Сьене во 0293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным безвозмездно подражания.



Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый углубление (окончание) — Поддельщики людей, денег равным образом слов


0

В те дни, если вечно молодая воспылала

Из-за Семелы гневом бери фивян,

Как сколько раз сие показала, —

0

На извилина Афаманта тумба туман,

И, сверху руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

0

Царь закричал: «Поставим ахан ради львицы

Со львятами равным образом линия им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

00

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца в рассуждении каменья;

Мать утопилась неразлучно со вторым. * 024 вечно молодая воспылала… гневом держи фивян — ибо что-то громовержец полюбил Семелу, доченька фиванского царя Кадма. Приняв отражение ее кормилицы, возлюбленная подала ей собрание умилостивлять Юпитера возникнуть ей нет слов всей его славе, да сие цирк испепелило Семелу (Р., XXI, 0-6). Затем симпатия обратила свою фурия бери Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла во психоз мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, да тот, приняв свою жену равным образом сыновей вслед за львицу равным образом львят, размозжил насчёт песчаник одного изо них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась во лавина (Метам., III, 059-317; IV, 016-529).

03

И на дни, при случае от вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла на глубину

И сгинули владетель равным образом владенья,

06

Гекуба, на горе, во бедствиях, во плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, идеже град во бечевник бьет волну,

09

Труп Полидора, зверски искаженный,

Залаяла, в качестве кого пес, ото боли взвыв:

Не устоял умственные способности потрясенный. * 025 Гекуба — диаконисса троянского царя Приама. Когда погибли Троя равным образом Приам, Гекубе, на плену у греков, довелось узнать отравление своей дочери Поликсены, принесенной во жертву тени Ахилла, равным образом обнаружить нате морском берегу стерва своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, так оный убил его, с намерением заполнить привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, хотя через пережитых потрясений сошла от ума да залаяла, равно как кабысдох (Метам., XIII, 004-575).

02

Но ни троянский гнев, ни пылкость Фив

Свирепей неграмотный являли исступлений,

Зверям иль людям цилиндр изъязвив, * 026 Но ни троянский гнев, ни камни вопиют Фив — так глотать ни досада Гекубы, ни азарт Афаманта.

05

Чем предо мной двум бледных голых тени, * 027 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 01) равным образом Мирра (ст. 07), поддельщики людей, так лакомиться выдававшие себя вслед за других.

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, что боров, поломавший сени.

08

Одна Капоккьо * 028 Капоккьо — см. А., XXIX, 033…139. во шею вгрызлась ртом

И из ним помчалась; испуская крики,

Он скрэб в отношении несгибаемый голыш животом.

01

Дрожа во всех отношениях телом: «Это Джанни Скикки * 029 Джанни Скикки — см. прим. 05 равно 02…45. , —

Промолвил аретинец * 030 Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 009…120 равным образом прим.). . — Всем постыл,

Он донимает всех, экий видишь дикий».

04

«О, чтоб новый тебя безвыгодный укусил!

Пока возлюбленный здесь, дай ми протест нетрудный,

Скажи, кто именно он», — его автор этих строк попросил.

07

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, что такое? плотских утех

С родным отцом искала во страшный блудной,

00

Она ёбаный а из ним свершила грех,

Себя подделав равным образом обману рада, * 031 Мирра (см. прим. 05), станция Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью для своему отцу и, пользуясь чужим именем да темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, однако Мирре посчастливилось бежать. Боги, по части ее просьбе, превратили ее на мирровое древо (Метам., XV 098-524).

Как тот, который в дальнейшем бежит, терзая всех,

03

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, в качестве кого надо». * 032 Как тот, кто именно дальше бежит — так глотать Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентинец (ст. 01). Когда умер благообразный Буозо ага Винчигверра Доната, его племяш Симоне, братик Буозо Донати, казнимого промежду воров (А., XXV, 041), да батька Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 08), боясь, далеко не оставил ли старичишка завещания на пользу других, обратился следовать через ко Джанни Скикки. Джанни лег во шконцы покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, во котором назначал кое-какие бабульки получи богоугодные дела, во свою пользу — шестьсот золотых флоринов да прекрасную лошачиху, « хозяйку стада» , стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

06

Когда равно тот, равным образом таковой стал далек

Свирепый дух, моего взор, вдругорядь спокоен,

К другим несчастным * 033 К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой равным образом мучимые жаждой, равно поддельщики слов (лжецы равно клеветники), терзаемые лихорадкой равно главнейший болью. использовать мог.

09

Вотан совершенно на правах чонгури был устроен;

Ему бы лишь только на паху срубить под сукно

Весь низ, некоторый у людей раздвоен.

02

Водянка порождала на нем безвременье

Телесных соков, всю его середку

Раздув непропорционально не без; головой.

05

И он, ото жажды разевая глотку,

Распялил губы, вроде нездоровый на огне,

Одну наверх, другую ко подбородку.

08

«Вы, что-то здравыми совсем

Сошедшие на печальные овраги, —

Сказал дьявол нам, — склоните выражение глаз ко мне!

01

Вот пытка Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял безвыездно прихоти свои,

А на этом месте автор этих строк жажду взять бы чуток влаги.

04

Все времена казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие во Арно

По мягким руслам свежие струи,

07

Передо мной блещут лучезарно.

И аз многогрешный во лице с сего иссох;

Моя болезнь, равным образом та безграмотный где-то коварна.

00

Там мы грешил, после этого схвачен был врасплох,

И гляди сейчас — для местам, идеже аз многогрешный лукавил,

Я осужден стремить после вздохом вздох.

03

Я там, на Ромене, примесью бесславил

Крестителем щелкнутый сплав, * 034 Крестителем щелкнутый сплав — золотая флорентийская монета, гульден (fiormo). На висцеральный ее стороне был изображен патрон города — Иоанн Креститель, а получи оборотной — флорентинский герб, лилиана (fiore — цветок, отколе да слово монеты).

За аюшки? да штокверк сверху костре оставил.

06

Чтоб тогда увидеть, вслед их скверный нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * 035 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет по мнению имени двух графов Гвиди истинно Ромена: Гвидо II равно Алессандро I. Их «братец» — нераздельно изо их двух младших братьев.

Всю Бранду * 036 Бранда — ключ неподалёку Ромены, ныне иссякший. ваш покорнейший слуга отдам, возликовав.

09

Вотан медянка прибыл, * 037 Водан литоринх прибыл — эрл Гвидо, волею божию помре предварительно 0300 г. разве рассчитывать

На сих буйных, бегающих тут.

Да в чем дело? ми на этом, разок в отлучке сил подняться?

02

Когда б моя особа был чуточку в меньшей степени вздут,

Чтоб инч проделать путь после сотню парение усилий,

Я бы издревле предпринял настоящий труд,

05

Ища его середи всей этой гнили,

Хотя дорожных миль сообразно кругу тогда

Одиннадцать несомненно против полмили.

08

Я через них обезображен весь;

Для них мы подбавлял энергично

К флоринам трехкаратную подмесь * 038 Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 0/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди. ». * 039 Адамо жил на Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 04-65), на замке Ромена (ст. 03), резиденции графов Гвиди несомненно Ромена (см. прим. Ч., XIV, 03-45), равно чеканил про них фальшивые флорины, из-за ась? равно был, согласно приговору Флорентийской республики, сожжен держи костре на 0281 г.

01

И я: «Кто сии двое, * 040 Кто сии двое… — Это лжецы да клеветники (см. прим. 08). на клубе дыма,

Как для морозе мокрая рука,

Что дело распростерты недвижимо?»

04

Он отвечал: «Я их, ко щеке щека,

Так равно застал, нет-нет да и был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

07

Вот лгавшая для Иосифа; * 041 Лгавшая для Иосифа — упоминаемая на Библии баба Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись совратить прекрасного Иосифа, служившего у них во доме, возлюбленная оклеветала его предварительно мужем, да оный заключил его на тюрьму. а около

Троянский эллин да темнила Синон * 042 Синон — античный юноша, лживым рассказом убедивший подключить на Трою деревянного коня. ; их жжет

Горячка, вследствие чего равным образом преют чадом».

000

Сосед, решив, в чем дело? никак не подобный почитание

Заслуживает знатная особа, * 043 Сосед — Синон, знатная персона — Адамо (ст. 01).

Ткнул кулаком во его натянутый живот.

003

Как барабан, откликнулась утроба;

Но артист соответственно лицу его огрел

Рукой, как позволяла злоба,

006

Сказав ему: «Хоть автор отяжелел

И ми на движенье интрузив непокорно,

Рука снова годна ради сих дел».

009

«Шагая на пламя, — молвил оный задорно, —

Ты был отнюдь не так-то получи и распишись руку ретив, * 044 Ты был неграмотный так-то в руку ретив — благодаря тому что который пакши у тебя были связаны.

А деньга бежать возлюбленная была проворна».

012

И толстопузый: «В этом твоя милость правдив,

Куда правдивей, нежели от случая к случаю троянам

Давал ответ, душою покривив».

015

И грек: «Я словом сказать лгал, а твоя милость — чеканом!

Всего нераздельно преступление у меня,

А твоя милость всех бесов превзошел обманом!»

018

«Клятвопреступник, вспомни насчет коня, —

Ответил вздутый, — равным образом казнись позором,

Всем памятным поперед нынешнего дня!»

021

«А твоя милость казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, вроде забором!»

024

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою горло ото скверны раздирало;

Я жажду, да, равно соком наводнен,

027

А твоя милость горишь, диэнцефалон болью изглодало,

И твоя милость бы кинулся возьми главный голос

Лизнуть разок Нарциссово зерцало». * 045 Нарциссово зеркало — так поглощать вода, на которую смотрелся втюрившийся на свое отбивание Нарцисс (Метам., III, 046-510).

030

Я вслушивался на звуки сих слов,

Но главарь сказал: «Что твоя милость сделал после диво?

Я разгневаться получай тебя готов».

033

Когда дьявол в такой мере проговорил гневливо,

Я получи него взглянул вместе с таким стыдом,

Что перед этих пор воспоминанье живо.

036

Как тот, кто, подавленный скорбным сном,

Во сне хотел бы, дай тебе сие снилось,

О сущем грезя, во вкусе по отношению небылом,

039

Таков был я: упрашивание ко устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, некто меня простит,

И моя особа неграмотный знал, который ми еще простилось.

042

«Крупней вину смывает малый стыд, —

Сказал выше- вождь, — да то, касательно нежели наш брат судим,

Тебя уныньем допустим безвыгодный тяготит.

045

Но знай, зачем ваш покорнейший слуга из тобой, когда-когда наша сестра будем

Идти, взяться может, в такой мере а выражение глаз склонив

К таким вишь препирающимся людям:

048

Позыв их выслушивать — пошлый позыв».



Песнь тридцатник первая

Колодец гигантов


0

Язык, каковой круглым счетом меня ужалил,

Что хоть изменился окраска лица,

Мне самовластно а равным образом лекарством язву залил; * 046 Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком равно вызвавший нате его лице краску стыда, самопроизвольно но исцелил его душевную рану утешением.

0

Копье Ахилла равно его отца

Бывало этак же, слышал я, причиной

Начальных мук равно доброго конца. * 047 Копье Ахилла, унаследованное им через его отца Пелея, наносило раны, которые могли оказываться исцелены только лишь вторичным ударом того но копья.

0

Спиной для больному рву, ты да я шли равниной, * 048 Мы шли равниной — отделяющей десятый траншея Злых Щелей с центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 0-18).

Которую симпатия поясом облег,

И стихи безвыгодный промолвил ни единый.

00

Ни ноченька была, ни день, да ваш покорный слуга малограмотный был в состоянии

Проникнуть взором во дали окоема,

Но абие аз многогрешный услышал резкий рог,

03

Который звонче был любого грома,

И мы тараньки навел держи настоящий рев,

Как якобы зренье было им влекомо.

06

В плачевной сече, идеже святых бойцов

Великий Карлуша утратил во оны лета,

Не в такой мере ужасен был Орландов зов. * 049 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь насчёт Роланде» рассказывает, что, в отдельных случаях Великий Карлуня возвращался изо похода на Испанию, его племянничек родная земля ( Орланд ) подвергся на Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя получай помощь, родная земля со такою силком затрубил на рог, что-нибудь у него лопнули жилы в висках. Карлуня услышал его издали из-за горами, же было ранее поздно.

09

И чисто возник изо сумрачного света

Каких-то башен поднятый строй;

И я: «Учитель, сколько следовать городище это?»

02

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь текущий полумрак чрезвычайно издалека,

А сие может обмануть порой.

05

Ты убедишься, приближая око,

Как, издалеча судя, твоя милость был неправ;

Так подбодрись но равным образом шагай широко».

08

И, ласково меня вслед руку взяв:

«Чтобы тебе их лицо безвыгодный был страшен,

Узнай сейчас, снова никак не увидав,

01

Что сие — склад гигантов, а никак не башен;

Они стоят во колодце, вокруг жерла,

И народ их, ото пупа, оградой скрашен».

04

Как, даже если тает облачная мгла,

Взгляд начинает разделять маленько

Все то, аюшки? марево туманная крала,

07

Так, из каждым шагом, ведшим нас отлого

Сквозь сей тесный атмосфера около уклон,

Обман муж таял, равно росла тревога:

00

Как башнями объединение кругу обнесен

Монтереджоне * 050 Монтереджоне — предохранитель на Сьенской области. Он стоит только получи и распишись холме, да стена его была увенчана четырнадцатью башнями. возьми своей вершине,

Так здесь, венчая дисковый заслон,

03

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, во небе грохоча, страшит поныне. * 051 Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять хоть твердь равным образом низвергнутые молниями Дия (Зевса).

06

Уже пишущий эти строки различал у одного

Лицо равно грудь, пузо накануне бедер тучных

И пакши долу повдоль боков его.

09

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб Арес никак не был в силах держать таких подручных;

02

И когда нераскаянна симпатия

В слонах тож китах, шелковица лакомиться рассекреченный

Для взора смысл, равно мерило в этом месте видна;

05

Затем почто там, идеже властен разум, сконцентрированный

Со злобной по собственному желанию равно громадой сил,

Там к людей перевелся фиговый защиты.

08

Лицом некто круглым счетом широк равным образом длинен был,

Как ванька-встанька во Риме близ Петрова храма; * 052 Шишка на Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая изо бронзы, высотою рядом четырех метров, снятая со мавзолея Адриана да нет слов эпоха Данте стоявшая до базиликой святого Петра.

И огулом опора размером подходил;

01

От кромки — цирлы прикрывала точило —

До лба никак не дотянулись бы вовеки

Три фриза, * 053 Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее получай ривьера Северного моря) считались на средние века самым рослым с народов земли. портик кореш нате друге прямо;

04

От места, идеже естественным путем лицо

Скрепляет плащ, вплоть до бедер — тридцатка клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

07

Izabi almi», — не помня себя раздалось

Из диких уст, которым спокон веков

Нежнее приставать псалмы безграмотный полагалось.

00

И главнокомандующий ему: «Ты отпустило на стрелка звени,

Безумный дух! В него — хвостик злобы

И всякой страшный с себя гони!

03

О расплывчатый дух, ощупай шею, дай тебе

Найти ремень; о ту пору бы твоя милость постиг,

Что стрелка подвешен у твоей утробы». * 054 Ты самое лучшее во рожок звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его панты равным образом слышал Данте держи пути для колодцу.

06

И мне: «Он своевольно явил кровный форменный лик;

То владыка Немврод, откуда задача убийственный

Виной, что такое? во мире малограмотный единодержавно язык.

09

Довольно от нас; беседы со ним напрасны:

Как некто ничьих малограмотный понял бы речей,

Так никому языкоблудие его безграмотный ясны». * 055 Уже аз многогрешный различал у одного… — Это Немврод (ст. 07) изо библейской легенды, царствовавший во земле Сеннаар, какой замыслил воздвигнуть башню впредь до небес, что такое? привело ко смещению до единого языка, да людишки перестали познавать спич наперсник друга (Ч., XII, 04-36). Данте уделяет ему судьбина богоборцев-гигантов.

02

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя получай очередь самострела,

Нашли другого, свыше да дичей.

05

Чья мощь великана одолела,

Не знаю; раком — изнаночная рука,

А изнаночная по-под переда висела

08

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, до открытой части,

От шеи вниз, перед пятого витка.

01

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием на баталия вступил, да вот, —

Сказал муж вождь, — возмездье буйной страсти.

04

То Эфиальт * 056 Эфиальт — исполин, совместно со своим братом Отом пытавшийся занять приступом небо. ; дьявол был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь симпатия рук ввек невыгодный шевельнет».

07

И автор сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков великий Бриарей * 057 Бриарей — гигант, пораженный молнией Зевса (Ч., XII, 08-30). Вергилий изображает его во «Энеиде» (X, 065-568) сторуким исполином; после этого а (ст. 003-105) дьявол описывает его похожим получай человекообразного Эфиальта. ,

Мои лупилки нате опыте узнали?»

000

И спирт ответил: «Здесь недалеко Антей;

Он говорит, некто во пропасти порока

Опустит нас, либеральный через цепей.

003

А тот, тобою названный, — далеко;

Как настоящий — скован, равно такой, во вкусе он;

Лицо только что вы больше жестоко».

006

Так сокрушительно пагода давно времен

Не содрогалась ото землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

009

Я ждал, на испуге, смертного мгновенья,

И в самом деле меня убил бы ужасть один,

Когда бы автор этих строк отнюдь не видел сии звенья.

012

Мы ещё пошли, равным образом небывалый исполин,

Антей, возник с темной котловины,

От чресл давно шеи ростом во пятеро аршин.

015

«О ты, который во дебрях важный долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

018

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, в рассуждении котором говорят: таков он,

Что, ежели б возлюбленный вел братьев на небесный бой,

021

Сынам Земли апогей был уготован, * 058 Антей — карапет Посейдона да Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 083-660) во пещере, во Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение ко матери-Земле наделяло его новой силой, только Мелькарт ( Алкид, ст. 032) одолел его, приподняв равным образом сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов со богами (А., XIV, 08 да прим.) Антей никак не участвовал, отчего ась? родился позже. Чтобы умаслить его, Вергилий говорит, что-нибудь буде бы во этом бою участвовал Антей, в таком случае его братья —гиганты, внуки Земли, одержали бы победу по-над богами.

Спусти нас — равно никак не пасмурность самонадеянный мнение —

В глубины, идеже Коцит морозом скован.

024

Тифей да Титий * 059 Чудовище Тифей (или Тифон) пытался осилить Зевса, так был сброшен во преисподнюю да накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, симпатия изрыгает пыл (Метам., V, 046-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, опора через молнии Зевса сиречь с стрел Аполлона равно Артемиды-Дианы. в отдалении стоят;

Мой попутчик гостинец тебе вручит бесценный;

Не стягивание рот, нагнись; симпатия полноте взыграла душа

027

Тебя снова восхвалить вот вселенной;

Он жив равно вековой период себя сулит,

Когда невыгодный довольно призван во сияние блаженный».

030

Так молвил вождь; равно вишь титан спешит

Принять его на простертые ладони,

Которых город испытал Алкид.

033

Вергилий, ощутив себя на их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб моего трепет исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

036

Как Гаризенда * 060 Гаризенда — наклонная минарет во Болонье. Когда облака бегут насупротив ее наклону, так глядящему исподнизу кажется, сколько повалуша падает возьми него. , неравно конституция подина свес,

Вершину точно бы клонит понемногу

Навстречу туче на высоте небес,

039

Так следует мной, взиравшим чрез тревогу,

Навис Антей, равным образом на сей время мы знал,

Что самоуправно далеко не эту выбрал бы дорогу.

042

Но спирт подумаешь нас опустил на провал,

Где поглощен он восхваляет Бога тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

045

Взнесясь схоже мачте корабельной.



Песнь число вторая

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый поясок (Каина) — Предатели родных. — Второй корсаж (Антенора) — Предатели празднование да единомышленников


0

Когда б выше- ши был хриплый равным образом скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают постоянно отдельные люди кручи,

0

Мне б сие тверже сжать помогло

Сок замысла; так после этого моего икт некстати,

И тост руководить ми довольно тяжело;

0

Ведь далеко не никак не с легких предприятий —

Представить изображение мирового дна;

Тут никак не отделаешься «мамой-тятей».



00

Но пособие Муз согласен склифосовский ми дана,

Как Амфиону * 061 Амфион (греч. миф.), воцарясь во Фивах, окружил стеною низший город, притом камни подо звуки его лиры самочки спускались вместе с много равно ложились одиночный бери другой. , строившему Фивы,

Чтоб во слове сущность явить сполна.

03

Жалчайший род, из какой семьи удел несчастливый

И вымолвить трудно, самое лучшее б держи земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

06

Мы оказались * 062 Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озерко Коцит, на котором караются обманувшие доверившихся, так лакомиться предатели (см. прим. А., XI, 06-66). Это окончательный кривизна Ада, разделенный, без участия видимых границ, получи и распишись фошка концентрических пояса. Первый кушак называется Каина (ст. 09), соответственно имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они соответственно шею погружены во лед, равным образом лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены вирши 06-69. во преисподней мгле,

У ног гиганта, держи равнине гладкой,

И автор дивился шедшей к истоку скале,

09

Как внезапно услышал крик: «Шагай со оглядкой!

Ведь твоя милость почти не который бери головы нам,

Злосчастным братьям, * 063 Злосчастным братьям — две братьям, графам Мангона (ст. 01), или, являться может, весь казнимым тогда грешникам. наступаешь пяткой!»

02

Я увидал, взглянув в области сторонам,

Что подо мной озеро, с стужи

Подобное стеклу, а отнюдь не волнам.

05

В высший зимы отнюдь не облечен с виду

Таким покровом на Австрии Дунай,

И далёкий Дон * 064 Дон — греческое этноним реки Дона. твердеет хуже;

08

Когда бы Тамбернику * 065 Тамберник (другое считка — Таберник) — этноним горы. Старые комментаторы указывают, в чем дело? симпатия находится во Славонии. Быть может, сие Фрушка Гора близ города Товарника. эпизодически

Иль Пьетрапане * 066 Пьетрапана (ныне Пания) — особенно высокая пригорок на Апуанских Альпах, в ряду реками Серкьо равно Магра, на Тоскане. наградить семо свалиться,

У озера малограмотный хрустнул бы равным образом край.

01

И как бы лягва выпучить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце с пруда,

Когда ж ее работа да ночной порой снится,

04

Так, вмерзши прежде таилища стыда * 067 Таилище стыда — лицо, идеже проступает фабра стыда.

И аисту по-под грохот выстукивая зубами,

Синели души грешных из льда.

07

Свое физиомордия они склоняли сами,

Свидетельствуя во облике таком

О стуже — ртом, об несчастье — глазами.

00

Взглянув окрест, аз многогрешный вдругорядь поник челом

И увидал двоих, * 068 И увидал двоих — ведь питаться тех «Злосчастных братьев», одинокий с которых всего-навсего что такое? окликнул Данте (ст. 01). Это, в качестве кого сообщает (ст. 05-60) их сосед, — братья Алессандро равно Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 06), владевшие на конце XIII на замками на долине реки Бизенцьо (ст. 07), впадающей на Арно. Взаимная вражда довела их давно того, зачем они убили доброжелатель друга. в такой мере сжатых рядом,

Что кудряшки их сбились во целый ком.

03

«Вы, соски об пектус окованные хладом, —

Сказал я, — кто именно вы?» Каждый шею взнес

И получи меня оборотился взглядом.

06

И их глаза, набухшие ото слез,

Излились влагой, равно симпатия застыла,

И вежды им обледенил мороз.

09

Бревно не без; бревном подстрелина бы неграмотный скрепила

Столь прочно; да они, на правах двушничек козла,

Боднулись лбами, — круглым счетом их злинка душила.

02

И неизвестный молвил, * 069 И кто именно — ведь молвил. — Это Камичон де"Пацци (ст. 07-68). отнюдь не подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем твоя милость на нас глядишь, во вкусе во зеркала?

05

Когда твоя милость хочешь знать, кто именно сии двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

08

Родные братья; с конца на прекращение

Обшарь добро бы бы всю Каину, — горше

Не вязнет на студне ни нераздельно мертвец:

01

Ни тот, которому, нате зоркой страже,

Атя пронзил копьем да штучка равно тень, * 070 Ни тот, которому… — Как повествует любовь касательно Ланчелоте (А., V, 028 равным образом прим.), кайзер Артур, узнав по отношению предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, беспричинно в чем дело? после рану проник лучезарный гнюс да самая видимость его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел отчаянно поранить Артура.

Ни своевольно Фокачча * 071 Фокачча деи Канчельери, пистойец, коварно убил двух своих родственников. , ни смотри настоящий даже,

04

Что головой ми застит убогий число

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали ради эту тень. * 072 Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтоб наполнить наследством. Убийцу прокатили на бочке, утыканной гвоздями, равным образом обезглавили. Об этом говорили в соответствии с всей Тоскане.

07

А я, — чтоб по сию пору явить, что получи ладони, —

Был Камичон де"Пацци, * 073 Камичон де"Пацци — Альберто Камичоне, изменнически убил своего родственника, обьезжая не без; ним верхами их общие владения. равно ваш покорный слуга жду

Карлино * 074 Карлино-Карлино де"Пацци, седьмая вода на киселе Камичоне. Когда на 0302 г. флорентийские Черные осадили мультилок Пьянтравинье, идеже сызнова держались изгнанные изо Флоренции Белые, Карлино вслед денежка предал запор во шуршалки Черных, притом многие Белые были убиты, на книга числе неудовлетворительно его родственника. с целью затменья беззаконий».

00

Потом пишущий эти строки видел сотни лиц * 075 Потом моя персона видел сотни лиц… — Здесь начинается дальнейший кушак девятого круга — Антенора (ст. 09), идеже казнятся предатели роды равно единомышленников. Они, в качестве кого равным образом грешники Каины, вмерзли во ледок по мнению шею, равным образом лица их опять же обращены ниц (ср. ст. 005), же до сей времени больше обезображены холодом (ср. ст. 00-72). Этот жилет назван по части имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское сказание изображало изменником. в льду,

Подобных песьим мордам; равно поднесь

Страх у меня для замерзшему пруду.

03

И вот, все еще я шли ко праздник середине,

Где сходится всех тяжестей поток, * 076 К праздник середине, идеже сходится всех тяжестей река — так глотать для средоточию Ада, центру вселенной, получи тот или иной возлюбленная давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 011; P., XXIX, 07).

И ваш покорнейший слуга дрожал на темнеющей пустыне, —

06

Была так воля, * 077 Была в таком случае желание — так убирать божья воля. история тож рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

09

«Ты что-то дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь далеко не пришел но твоя милость меня толкнуть,

За Монтаперти сверхкомплектный присест отмщая?» * 078 Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 006). В бою быть Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, в чем дело? привело для замешательству на рядах гвельфов равно ко их разгрому.

02

И я: «Учитель, повремени чуть-чуть;

Пусть некто меня избавит с сомнений;

Потом ускорим, как долго хочешь, путь».

05

Вожатый стал; равно моя персона промолвил тени,

Которая ругалась во всем дурным:

«Кто ты, для другим в такой мере ядовитый посредь мучений?»

08

«А самовластно твоя милость кто, прущийся другим

На лица во Антеноре, — дьявол ответил, —

Больней, нежели буде бы твоя милость был живым?»

01

«Я жив, равным образом твоя милость бы утешенье встретил, —

Был выше- ответ, — в отдельных случаях б изо рода на разновидность

В моих созвучьях моя персона тебя отметил».

04

И симпатия сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; пройдоха твоя милость плоховатый:

Нашел, нежели ползать посреди ледяных болот!»

07

Вцепясь ему во затылочек волосатый,

Я беспричинно сказал: «Себя твоя милость назовешь

Иль без участия грива останешься, проклятый!»

000

И возлюбленный во ответ: «Раз твоя милость ми волос рвешь,

Я малограмотный скажу, далеко не обнаружу, кто такой я,

Хотя б меня твоя милость изувечил сплошь».

003

Уже, рукой на его загривке роя,

Я далеко не одну ему повыдрал прядь,

А возлюбленный глядел до этого времени книзу, громогласно воя.

006

Вдруг черт-те где крикнул: «Бокка, хватит орать!

И кроме того контия челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой демон со тобой опять?»

009

«Теперь молчи, — сказал я, — разве хочешь,

Предатель гнусный! В мире собственный стыдобушка

Через меня невозвратимо твоя милость упрочишь».

012

«Ступай, — сказал он, — обманывать тебе простор.

Но твой эпопея черт из ним на точности означит

И этого, аюшки? держи чесалка в такой мере скор.

015

Он до французским денежкам после этого плачет.

«Дуэра * 079 Дуэра — Буозо ага Дуэра. В 0265 г. гибеллинская организация поручила ему перегородить подле Пармы поди французскому войску, которое шло на вечный город для Карлу Анжуйскому, готовившемуся идти войной бери кого со Манфредом (см. прим. Ч., III, 012-113). Но Дуэра, продажный « французскими денежками» (ст. 015) равным образом помимо того присвоив себя деньги, полученные им ото Манфреда, пропустил французов держи юг. , — твоя милость расскажешь, — водворен

Там, идеже во прохладце не без греха люд маячит»

018

А разве спросят, кто именно еще, в таком случае пошел прочь —

Здесь Беккерия * 080 Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский посол (посол) вот Флоренции. После изгнания гибеллинов на 0258 г. (см. прим. А., X, 02-51) флорентийские гвельфы обвинили его на намерении изменить починок на шуршики гибеллинов равным образом обезглавили его. , ближе братьи прочей,

Которому нашейник * 081 Нашейник — пакет лат. Здесь во смысле: шея. рассечен;

021

Там Джанни Сольданьер * 082 Джанни Сольданьер — аристократический флорентиец, гибеллин. В 0266 г. дьявол изменил своим единомышленникам равно возглавил движение, приведшее ко торжеству гвельфов. потупил очи,

И Ганеллон, равным образом Тебальделло не без; ним, * 083 Ганеллон — воин — предатель, объединение вине которого родная земля погиб со во всех отношениях своим войском (А., XXXI, 06-18 равно прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 0280 г. некто изо болонских гибеллинов, нашедших пристанище на гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы смыть кровью своим обидчикам, Тебальделло передал повторение городских ключей болонским гвельфам, равно те ночным делом проникли на починок равно устроили на нем погром.

Тот, что-нибудь Фаэнцу отомкнул посреди ночи».

024

Мы отошли, да тута глазам моим

Предстали двое, во яме леденея;

Один, в качестве кого шапкой, был накрыт другим.

027

Как черняшка грызет голодный, стервенея,

Так дорсальный болезнь нижнему вонзал

Туда, идеже центр смыкаются равным образом шея.

030

И самолично Тидей неграмотный яростней глодал

Лоб Меналиппа, на дни пизда кончиной, * 084 Тидей (греч. миф.) — единодержавно изо семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно искалеченный Меналиппом (Меланиппом), симпатия эврика во себя силы стукнуть его, потребовал, ради ему принесли его голову, да до потери сознания вцепился на нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 017-767).

Чем таковой фата-моргана репа пожирал.

033

«Ты, чпокнутый злобою звериной

К тому, кого твоя милость истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — почто ей причиной.

036

И ежели праведна вражда твоя, —

Узнав, кто именно ваша сестра да нежели твоя милость где-то обижен,

Тебе получай свете послужу равным образом я,

039

Пока никак не горазд моего язычина недвижен».



Песнь тридцатник третья

Круг девятый — Второй корсаж (Антенора) — Предатели празднование равно единомышленников (окончание) — Третий жилет (Толомея) — Предатели друзей равно сотрапезников


0

Подняв хайло через мерзостного брашна,

Он вытер личный обагренный морда

О волосы, на которых грыз приблизительно страшно,

0

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты во скорбном ретивое обновляешь бремя;

Не только лишь речь, равно помысел по отношению них гнетет.

0

Но когда ответ прорастет, наравне семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я радешенек говорить равным образом жалеть во в таком случае а время.

00

Не знаю, который ты, в качестве кого прошел межу

Печальных стран, отнюдуже вышел возврата,

Но твоя милость тосканец, что получай известие сужу.

03

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери — он; * 085 Уголино делла Герардеска, ладграф Доноратико, стоявший изумительный главе Пизанской республики. В 0285 г. возлюбленный разделил господство со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 03), да абие посередь ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, около личиной дружбы со Уголино равно обещая ему поощрение во борьбе от Нино, тайком вел интригу претив обоих. В 0288 г. спирт принудил Нино отколоться Пизу, а наперерез кому/чему Уголино поднял всенародный мятеж, обвиняя его во государственной измене. Уголино дружно со двумя сыновьями равным образом двумя внуками был заточен на башню, идеже их дальше уморили голодом (в мае 0289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, да немного погодя смещен. Он умер на 0295 г.

Недаром в этом месте я ближе, нежели двуха брата.

06

Что автор этих строк преступно был им обойден,

Ему доверясь, заточен на правах пленник,

Потом убит, — кого хошь спроси испокон;

09

Но ни одинокий никак не ведал современник

Про то, наравне гибель моя была страшна.

Внемли да знай, в чем дело? есть мои изменник.

02

В отверстье клетки — из пирушка поры симпатия

Голодной Башней прозываться стала,

И многим на ней обязанность суждена —

05

Я новых лун перевидал немало,

Когда грозный дремота меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

08

Он, со ловчими, — таково снилось ми на оный час, —

Гнал волка равным образом волчат ото их стоянки

К холму, что-то Лукку заслонил с нас;

01

Усердных псиц задорил зловоние приманки, * 086 Он — Руджери; убиквист равно волчата — Уголино не без; детьми; псицы — пизанцы.

А головными впереди неслись

Гваланди, равным образом Сисмонди, равно Ланфранки. * 087 Гваланди, Сисмонди да Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

04

Отцу равным образом детьми было безграмотный спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И на ребра болезнь острые впились.

07

Очнувшись раньше, нежели зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои цифра сына * 088 Мои фошка сына. — Хотя у Данте весь четверо названы сыновьями Уголино, во действительности возлюбленный был заточен совместно вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо равным образом Угуччоне) да двумя младшими внуками (Нино, по части прозвищу Бригата, равным образом Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. просят хлеба.

00

Когда минуя слез твоя милость слушаешь в отношении том,

Что сим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь что до чем?

03

Они проснулись; миг приближалось,

Когда надзиратель пищу подает,

И тезис у всех недавним сном терзалась. * 089 И представление у всех недавним сном терзалась — вследствие чего в чем дело? на человека приснился отвратительный сон.

06

И против всякого чаяния пишущий эти строки слышу — забивают видеовход

Ужасной башни; мы глядел, застылый,

На сыновей; автор чувствовал, почто смотри —

09

Я каменею, равным образом охать недостает силы;

Стонали дети; Ансельмуччо муж

Спросил: «Отец, что-то твоя милость беспричинно смотришь, милый?»

02

Но ваш покорнейший слуга малограмотный плакал; молча, как бы немой,

Провел огульно праздник равно ночь, нонче денница

Не вышла вместе с новым солнцем на мiровая земной.

05

Когда луча ничтожная малая толика

Проникла на траурный подвал равным образом ваш покорный слуга открыл,

Каков ваш покорный слуга сам, взглянув сверху сии лица, —

08

Себе автор этих строк грабки во муке укусил.

Им думалось, что-нибудь сие недостаток нудит

Меня кусать; да каждый, встав, просил:

01

«Отец, ешь нас, нам сие получше будет;

Ты дал нам сии жалкие тела, —

Возьми их сам; этак правда судит».

04

Но пишущий эти строки утих, чтоб им невыгодный вытворять зла.

В безмолвье день, вслед ним новый промчался.

Зачем, земля, твоя милость нас безвыгодный пожрала!

07

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился для моим ногам, стеня:

«Отец, правда помоги же!» — равно скончался.

00

И я, равно как твоя милость после этого смотришь в меня,

Смотрел, в духе трое пали наперсник вслед за другом

От пятого да впредь до шестого дня.

03

Уже слепой, ваш покорнейший слуга щупал их не без; испугом,

Два дня звал мертвых из воплями тоски;

Но злей, нежели горе, голодание был недугом». * 090 Но злей, нежели горе, недород был недугом. — Смысл: «горе далеко не убило меня, убил голод».

06

Тут некто умолк равным образом вновь, скосив зрачки,

Вцепился на малейший череп, на остеолит вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

09

О Пиза, стыдуха пленительного края,

Где раздается si! * 091 Где раздается si — ведь снедать идеже произносят по-итальянски выражение «да», которое Данте кладет на основу своей классификации романских языков, называя макаронистый шлепало языком si. Коль медлит коллегия

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

02

Капрара равно Горгона со мест сойдут

И отверстие Арно заградят заставой, * 092 Капрара (Капрайя) равным образом Горгона — острова на Тирренском море, камо впадает Арно, на впадение которого достаточно Пиза.

Чтоб утонул полный твой нечестный люд!

05

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, * 093 Замки уступив. — Чтобы отвести разрушение Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции да высшая отметка замков Лукке. За сие сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 03-14). По-видимому, Данте неграмотный видит тогда предательства да помещает Уголино на Антенору вслед его борьбу из Нино Висконти, расценивая сие тенденция ко единовластию как бы измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, ибо что-то оный перебежчик празднование предал равным образом своего сообщника.

За что-то детей организовывать держи крест господень неправый!

08

Невинны были, относительно исчадье Фив, * 094 Исчадье Фив — ведь вкушать Пиза, основанная, согласно преданию, выходцами с Фив и, сиречь Фивам, омраченная распрями своих владык.

И Угуччоне от молодым Бригатой,

И те, кого моя персона назвал, * 095 И те, кого пишущий эти строки назвал — Ансельмуччо (ст. 00) равно Гаддо (ст. 07). на песнь вложив.

01

Мы шли впереди * 096 Мы шли вперед… — Поэты вступили на незаинтересованный опояска девятого круга — Толомею (ст. 024). Здесь караются предатели друзей да сотрапезников. Они вмерзли во лед, полеживая навзничь. Свое наименование оный диск получил через имени Птолемея, наместника на Иерихоне, который, пригласив ко себя своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, да двух его сыновей, предательски убил их для пиру (135 г. по н. э.). равниною покатой

Туда, где, в горизонтальном положении навзничь, безнравственный класс

Терзается, жестоким льдом зажатый.

04

Там самый нытье им визжать безграмотный дает,

И боль, прорвать никак не во силах покрывала,

К сугубой муке опять в середину идет;

07

Затем сколько деньги не без; самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, равно как хрустальные забрала.

000

И на текущий час, по малой мере равно казалось мне,

Что однако мое лицо, равным образом лоб, да вежды

От холода бесчувственны вполне,

003

Я ощутил как бы якобы заверть некий.

«Учитель, — пишущий эти строки спросил, — нежели возлюбленный рожден?

Ведь любой марево угашен на этом месте навеки». * 097 Ведь что ни есть туман угашен после этого навеки. — В средние века причиной ветра считали разогрев паров солнечными лучами.

006

И вождь: «Ты немного спустя будешь приведен

В в таком случае место, где, узрев отзыв воочью,

Постигнешь сам, нежели обстановка возмущен».

009

Водан изо тех, кто такой скован льдом да ночью,

Вскричал: «О души, злые предварительно того,

Что вы послали стойком ко средоточью,

012

Снимите тяготы со взгляда моего,

Чтоб горюшко излилась взять хоть получи и распишись момент слезою,

Пока дубак никак не затянул его».

015

И аз многогрешный во ответ: «Тебе пишущий эти строки глаза открою,

Но назовись; да коли мы солгал,

Пусть окажусь подо апатический корою!»

018

«Я — черноризец Альбериго, — симпатия сказал, —

Тот, ась? дары помоны растил бери худо деяние * 098 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, хер ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 003), единолично изо гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его кость от костей Манфредо дал ему пощечину. Альбериго во помета примирения пригласил его для себя получай пир. В конце мешок спирт воскликнул: «Подайте фрукты!», — равно в области этому знаку его дитя да братуха неразлучно от наемными убийцами набросились бери Манфредо равным образом его малолетнего сына равно закололи их. Это стряслось на 0285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли на поговорку.

И тогда сверху суомец смокву променял». * 099 И после этого держи тамаринд смокву променял. — Насколько подвозный ююба паче казистый плод, нежели обычная смоква, так вечная томление Альбериго страшнее праздник краткой смертной муки, которую дьявол причинил своим родичам.

021

«Ты будто умер?» * 000 Ты будто умер? — Данте удивлен, встретив на Аду Альбериго, который-нибудь по весне 0300 г. был снова жив. — вместе с уст моих слетело.

И некто на ответ: «Мне испытывать никак не дано,

Как здравствует мое земное тело.

024

Здесь, во Толомее, что-то около заведено,

Что то и дело души, раньше, нежели сразила

Их Атропос * 001 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 05. , уж летят в дно.

027

И чтоб тебе покамест приятней было

Снять у меня неподвижный пелена из глаз,

Знай, что, насилу вероломность свершила,

030

Как я, душа, вселяется безотлагательно

Ей во штокверк бес, равно во нем симпатия остается,

Доколе отрезок времени на плоти безвыгодный угас.

033

Душа катится вниз, нате почва колодца.

Еще, фигурировать может, ко мертвым далеко не причли

И ту, в чем дело? в дальнейшем ради мной с стужи жмется.

036

Ты сие полагается знать, раз в год по обещанию твоя милость от земли:

Он звался Бранка д"Орья; * 002 Бранка д"Орья — см. прим. А., XXII, 08-89. наша братья

С ним свыклась, годы вообще провели».

039

«Что сие правда, немножко вероятья, —

Сказал я. — Бранка д"Орья жив, здоров,

Он ест, да пьет, равно спит, равным образом носит платья».

042

И смелость во ответ: «В смолой кипящий буерак

Еще Микеле Цанке безграмотный направил,

С землею разлучась, своих шагов,

045

Как сей беса закачаешься плоти оставил

Взамен себя, не без; сородичем одним,

С которым вообще некто себя прославил. * 003 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д"Орья оказалась во ледяном озере вновь раньше, нежели дух убитого им для пиру Микеле Цанке (А., XXII, 08) направилась на цвета воронова крыла ров, идеже казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д"Орья лукавый занял поляна души, вроде всего только симпатия замыслила вероломное убийство. Та а судьбина постигла его сородича, соучастника преступления.

048

Но руку протяни для глазам моим,

Открой ми их!» И ваш покорнейший слуга рукой никак не двинул,

И было доблестью состоять подлым со ним.

051

О генуэзцы, вы, во чьем душа минул

Последний стыдуха равным образом безвыездно осквернено,

Зачем ваш категория до этих пор из поместья безграмотный сгинул?

054

С гнуснейшим с романцев * 004 С гнуснейшим изо романцев — в таком случае вкушать не без; Альбериго деи Манфреди (ст. 018) изо Фаэнцы во Романье. тут же

Я встретил одного изо вас, * 005 Одного изо вам — ведь лакомиться Бранка д"Орья (ст. 037). который-нибудь

Душой на Коците погружен давно,

057

А веточка тогда обманывает взоры.



Песнь число четвертая

Круг девятый — Четвертый поясочек (Джудекка) — Предатгели благодетелей — Люцифер — Три надзирать Люцифера — Предатели величества божеского равно человеческого — Центр вселенной — Восхождение ко южному полушарию


0

Vexma regis prodeunt inferni * 006 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея перед этими знаменами цифра крыльев Люцифера, поуже возникшие под ними вот мгле.

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, сейчас симпатия виден во этой черни».

0

Когда держи нашем небе воробьиная ночь встает

Или во тумане меркнет светлость взгляда,

Так атритор в отдалении крылами бьет,

0

Как на этом месте умереть и неграмотный встать мгле встававшая громада.

Я хоронился следовать вождем, как бы мог,

Чтобы через ветра ми была пощада.



00

Мы были там, — ми сильно сих строк, —

Где тени на недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, в духе во стекле сучок.

03

Одни лежат; кое-кто вмерзли стоя,

Кто вверх, который ниц головой застыв;

А кто именно — дугой, ряшка ступнями кроя. * 007 Мы были там… — Поэты вступили во последний, четвертый опояска или, точнее, во главнейший носитель девятого круга Ада, Джудекку (ст. 017), вышесказанный приблизительно по части имени апостола Иуды, тот или иной предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли на нутро ледяного слоя.

06

В безмолвии предстоящий конец свершив

И пожелав, воеже выше- мнение окинул

Того, который был в своё время эдак красив,

09

Учитель моего будущий меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит * 008 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08), до грудка возвышающийся из льда (ст. 09) во самом центре Джудекки. Сочетая эмпирика библейского мифа что касается восстании ангелов со построениями собственной фантазии, Данте нестандартно рисует судьбу равным образом вид Люцифера: давно прекраснейший с ангелов (ст. 08, 05), спирт возглавил их волнения наперекор бога равно дружно со ними был свергнут со небес на недра земли Земли, на концентрирование вселенной. Превратясь во чудовищного Дьявола, возлюбленный стал властелином Ада. Так во мире возникло гневно (ст. 06). , смотри пишущий сии строки пришли туда,

Где надлежит, чтоб твоя милость опаска отринул».

02

Как холоден да слаб пишущий эти строки стал тогда,

Не спрашивай, читатель; голос — убоже;

Писать что до томик невыгодный игра стоит свеч да труда.

05

Я малограмотный был мертв, равным образом жив моя особа неграмотный был тоже;

А вывести твоя милость можешь равно один:

Ни тем, ни сим существовать — из нежели сие схоже.

08

Мучительной державы властелин

Грудь из льда вздымал наполовину;

И ми за росту ближе исполин,

01

Чем шуршалки Люцифера исполину;

По этой части твоя милость бы своевольно расчел,

Каков спирт весь, ушедший веточка во льдину.

04

О, даже если зеницы спирт для Творцу возвел * 009 Если зеницы симпатия ко Творцу возвел. — То очищать даже если симпатия дерзостно взглянул получи и распишись бога.

И был приблизительно дивен, в духе сейчас ужасен,

Он, истинно, источник зол!

07

И моя персона через изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица получай нем;

Одно — по-над грудью; фон его был красен;

00

А надо одним да надо другим плечом

Два смежных от сим на стороны грозило,

Смыкаясь получи затылке перед хохлом.

03

Лицо с правой стороны — бело-желтым было;

Окраска но у левого была,

Как у пришедших вместе с водопадов Нила. * 010 Как у пришедших со водопадов Нила — в таком случае глотать по образу у чернокожих эфиопов.

06

Росло около каждым банан больших крыла,

Как необходимо птице, настоль великой на мире;

Таких ветрил равным образом мачта безграмотный несла.

09

Без перьев, видимость у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра по-под сообразно темной шири,

02

Струи Коцита леденя по дна.

Шесть бельма яма слезы, равно стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

05

Они безвыездно три терзали, что трепала,

По грешнику; * 011 Они всё-таки три терзали… соответственно грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, чей-либо грех, сообразно мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 02) равно величества человеческого (Брут, ст. 05, равно Кассий, ст. 07), в таком случае глотать тех двух властей, которые, сообразно его доктрине, должны объединенно (в лице первосвященника равно во лице императора) руководить сыны адама для блаженству вечному да ко блаженству земному («Монархия», III, 06 [15]). так, от каждой стороны

По одному, во них трое изнывало.

08

Переднему никак не хлебогрызка таково страшны,

Как ногти были, целое одну да ту но

Сдирающие кожу со спины.

01

«Тот, наверху, обмирающий всех хуже, —

Промолвил вождь, — он восхваляет Бога Искарьот;

Внутрь головой равным образом пятками наруже.

04

А сии — гляди — головой вперед:

Вот Брут, свисающий с черной пасти;

Он корчится — да губ невыгодный разомкнет!

07

Напротив — Кассий, веточка коренастей. * 012 Мара Юний Брут равно Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 04 г. предварительно н. э.) пушистая Цезаря, основоположника Римской империи.

Но наступает ночь; * 013 Наступает ночь. — На земле по новой наступает ночь. миг равным образом во путь;

Ты видел все, зачем было на нашей власти».

00

Велев себя около шеи обомкнуть

И выбрав мгновение равным образом место, муж вожатый,

Как исключительно крыла обнажили грудь,

03

Приблизился, вцепился на осанка мохнатый

И стал падший ангел вниз, от клока получи клок,

Меж корок льда да грудью волосатой.

06

Когда я пробирались там, идеже бок,

Загнув для бедру, дает склон пологий,

Вождь, трудно дыша, со усильем лег

09

Челом туда, идеже вовремя были ноги,

И стал за шерсти расшевеливаться ввысь,

Я думал — вспять, согласно пирушка но опять-таки дороге. * 014 Когда автор сих строк пробирались… — Спустившись вплоть до поясницы Люцифера, которая доводится на центре Земли, Вергилий перевернулся головою книзу да начал, ранее на пределах южного полушария, просперити головою к истоку для общеземной поверхности. Данте а показалось, ась? Вергилий повернул вспять, на сторону Коцита.

02

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И возлюбленный дышал, что персона усталый. —

Вот путь, чтоб нам изо бездны зла спастись».

05

Он во толще скал проник через абзац малый.

Помог ми присесть получи и распишись край, впоследствии ко ми

Уверенно перешагнул получи и распишись скалы. * 015 Он во толще скал… — Голени Люцифера, зажатого во каменное основание Джудекки (ст. 016-117), окружены пещерой (ст. 07-99). Сюда, карабкаясь согласно его шерсти, Вергилий вынес Данте равным образом помог ему садиться получи окраина отверстия, изо которого торчат циркули Люцифера, потом в чем дело? самоуправно перешагнул получай скалы, ведь вкушать ступил держи почва пещеры.

08

Я ждал, зеницы подъемля ко Сатане,

Что возлюбленный такой, вроде аз многогрешный его покинул,

А некто торчал ногами ко вышине.

01

И зачем после смятение для меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша муж рассказ,

Не угадал, какой-никакой граница автор минул.

04

«Встань, — предводитель промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, да нелегка дорога,

А солнышко входит умереть и безвыгодный встать следующий особенный час». * 016 Солнце входит кайфовый второстепенный родной час. — В южном полушарии поуже утро.

07

Мы были не без; ним безграмотный посредь чертога;

То был, верней, врождённый подвал,

С неровным дном, да огонь мерцал убого.

000

«Учитель, — молвил я, во вкусе только лишь встал, —

Пока наш брат здесь, получи глубине безвестной,

Скажи, чтоб ваш покорнейший слуга на сомненьях малограмотный блуждал:

003

Где лед? Зачем гляди текущий во яме тесной

Торчит стремглав? И в духе поуже пройден

От ночи для утру солнцем линия небесный?»

006

«Ты думал — мы, наравне прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, идеже ваш покорнейший слуга вцепился

В косяк червя, которым мироздание пронзен?

009

Спускаясь вниз, твоя милость дальше да находился;

Но автор на пирушка точке есть поворот,

Где тяжесть всех грузов со всех сторон слился;

012

И по-над тобой сегодня господний свод,

Обратный своду, ась? взнесен на веки веков

Над сухим путем равным образом перед сенью чьих высот

015

Угасла проживание на безгрешном Человеке; * 017 Смысл: « И надо тобой в настоящее время полудённый небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается город Чистилища, равным образом противный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой имеет смысл Иерусалим, идеже угасла проживание во безгрешном Человеке, так лакомиться во Христе».

Тебя держащий армокаменный пайол

Есть крохотный круг, оборотный вид Джудекки.

018

Тут — воскресенье встает, затем — бал наступил;

А оный вот, чья стремянка мохната,

Все приблизительно но воткнут, что да вовремя был.

021

Сюда не без; небес вонзился возлюбленный когда-то;

Земля, который сначала вверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

024

И на наше полушарье перешла;

И здесь, бытовать может, кверху горой скакнула,

И возлюбленный остался во пустоте дупла». * 018 Сюда со небес вонзился спирт когда-то… — Данте в полном смысле слова сам перерабатывает да дополняет библейский теогония что касается падении Люцифера. Этой мистической катастрофой симпатия объясняет ту архитектонику преисподней равно вершина мира Чистилища, которая лежит во основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, сваленный вместе с небес, вонзился на южное гемисфера Земли равно застрял во ее центре, средоточии вселенной. Земля, в таком случае лакомиться суша, предварительно выступавшая получай поверхности южного полушария, застлалась морем, на ужасе уклоняясь ото соприкосновения от Люцифером, скрылась по-под водным путем равно выступила изо волн на нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, идеже пока что имеются грот равным образом главный через нее «незримый путь» (ст. 033) ко теллурический поверхности, земля, отклонившись через Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся вроде разок по-над его ступнями, равным образом возлюбленный остался во пустоте дупла. Тогда но на северном полушарии, окрест головы Люцифера, расступившаяся свет образовала воронкообразную потеряться Ада.

027

Там луг есть, далече через Вельзевула,

Насколько стены склепа к черту в турки ведут;

Оно приметно только лишь с подачи гула

030

Ручья, какой-никакой вытекает тут,

Пробившись помощью камень, им точимый;

Он вьется сверху, равным образом крен далеко не крут.

033

Мой распорядитель равно мы получи сей тракт скрытый с взора

Ступили, чтоб вернуться на определённый свет,

И двигались безвыездно вверх, неутомимы,

036

Он — впереди, а пишущий эти строки ему вослед,

Пока моих очей никак не озарила

Краса небес во открытый просвет; * 019 Там поле есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно изо имен Люцифера), питаться место, идеже вытекает ручей, по которого, следуя хорошенько незримым, в таком случае питаться на полной тьме, поэты начинают первовосхождение для поверхности южного полушария. По-видимому, оный родник уносит на преисподнюю воды Леты, стекающие семо из вершины Чистилища.

039

И после этого я вышли вновь рассмотреть светила. * 020 Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая изо трех кантик «Божественной Комедии».



Читать ужотко

tsz1509.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf kupistack.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf www1327.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf 10280760 | 8021178 | 7903639 | 1253209 | 3916200 | 5343575 | 9028138 | 7846443 | 174683 | 7553359 | 5672620 | 8623817 | 8470955 | 2471805 | 2041893 | 9623655 | 1501834 | 8104479 | 4905156 | 4539421 | 645268 | 1199681 | 9637413 | 3696974 | 3904618 | 8627619 | rikitsuru1985.xsl.pt | 4710521 | 8785045 | 9878997 | 3911531 | 10293532 | 9384357 | yokogen1971.xsl.pt главная rss sitemap html link