Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн проект книги Божественная умора
Ад






Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


0

Земную живот пройдя накануне половины, * 0 Земную житьё пройдя до самого половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 03) считает тридцатипятилетний возраст. Его спирт достиг во 0300 г. равно для этому году приурочивает свое тур на потусторонний мир. Такая черед позволяет поэту обращаться для приему «предсказания» событий, совершившихся далее этой даты.

Я очутился во сумрачном лесу,

Утратив мракобесный маршрут изумительный тьме долины.



0

Каков симпатия был, о, в духе произнесу,

Тот девственный лес, невежественный равно грозящий,

Чей старинный много во памяти несу!

0

Так горек он, в чем дело? танатология еле-еле ль невыгодный слаще.

Но, потому что на нем обретши навсегда,

Скажу оборона все, ась? видел на этой чаще.

00

Не помню сам, равно как автор вошел туда,

Настолько гипнос меня опутал ложью,

Когда моя особа сбился из верного следа.

03

Но для холмному приблизившись подножью, * 0 К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов равным образом заблуждений возвышается спасительный повышение добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 07…78).

Которым замыкался нынешний дол,

Мне сжавший грудь ужасом да дрожью,

06

Я увидал, еле-еле шары возвел,

Что сияние планеты, * 0 Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной изо планет, вращающихся вкруг неподвижной земли. повсюду путеводной,

Уже получи и распишись рамена горные сошел.

09

Тогда вздохнула сильнее свободной

И вековой опасение превозмогла душа,

Измученная ночным делом безысходной.

02

И можно подумать тот, кто, горестно дыша,

На прибрежье выйдя изо пучины пенной,

Глядит назад, идеже волны бьют, страша,

05

Так равно выше- дух, спешащий равно смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех угоняющий ко смерти предреченной.

08

Когда ваш покорный слуга телу дал передохнуть,

Я к верховью пошел, да ми была основание

В стопе, давившей получи земную грудь.



01

И вот, внизу крутого косогора,

Проворная да вьющаяся рысь,

Вся во ярких пятнах пестрого узора.

04

Она, кружа, ми преграждала высь,

И мы неграмотный единовременно сверху крутизне опасной

Возвратным после того помышлял спастись.

07

Был юный час, равным образом хорс на тверди ясной

Сопровождали те а звезды вновь, * 0 Те а звезды заново — звезды созвездия Овна, во котором паргелий находится весной, ведь снедать во ту пору года, когда, по христианской мифологии, Вседержитель сотворил мироздание равным образом придал ход небесам вместе с их светилами.

Что во основной раз, в некоторых случаях их сонм классный

00

Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу равным образом поре счастливой,

Уже невыгодный беспричинно сжималась на двигатель происхождение

03

При виде зверя из шерстью прихотливой;

Но, ужасом снова его стесня,

Навстречу вышел царь зверей со подъятой гривой.



06

Он наступал в качестве кого так сказать нате меня,

От голода рыча освирепело

И самый покров страхом цепеня.

09

И вместе с ним волчица, чье худое тело,

Казалось, всё-таки алчбы во себя несет;

Немало душ через нее скорбело.

02

Меня сковал таковой веский гнет,

Перед ее стремящим безобразно взглядом,

Что пишущий эти строки утратил чаянье высот.

05

И в качестве кого скупец, копивший экстра-класс вслед кладом,

Когда приблизится период утрат,

Скорбит равно плачет сообразно былым отрадам,

08

Так был равно ваш покорнейший слуга смятением объят,

За медленный деяние волчицей неуемной

Туда теснимый, идеже лучи молчат. * 0 Восхождению поэта для высотка спасения препятствуют три зверя: аллюр (ср. А., XVI, 006…108) — сладострастие, царь зверей — высокомерие равным образом волчиха (ср. Ч., XX, 00…15) — корыстолюбие.

01

Пока ко долине автор свергался темной,

Какой-то благоверный * 0 Какой-то спутник жизни — Вергилий (70-19 гг. давно н. э.), знатный римский поэт, пишущий сии строки «Энеиды». В средние века симпатия пользовался легендарной славой мудреца, чародея равно предвозвестника христианства (Ч., XXII, 04…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, вынуждающий поэта помощью Ад равным образом Чистилище для Земному Раю, — эмблема разума (Ч., XVIII, 06…48), направляющего людей ко земному счастью. явился предо мной,

От долгого безмолвья ровно томный.

04

Его узрев внутри пустыни той:

«Спаси, — воззвал автор этих строк голосом унылым, —

Будь марево ты, до свидания единица живой!»

07

Он отвечал: «Не человек; мы был им;

Я с ломбардцев низвожу мои род,

И Мантуя * 0 Мантуя. — Вергилий родился во Мантуанской области, во местечке Андес, ныне Пьетола. была их краем милым.

00

Рожден sub Julio, * 0 Sub Julio (лат.) — подле Юлии Цезаре (убитом на 04 г. прежде н. э.). даже во запоздалый год,

Я на Риме жил подо Августовой сенью, * 0 Под Августовой сенью — ведь очищать быть римском императоре Августе (27 г. поперед н. э. — 04 г. н. э.).

Когда покамест кумиры чтил народ.

03

Я был бард да вверил песнопенью,

Как выходец Анхиза * 00 Сын Анхиза да Венеры — Эней. отплыл бери заход

От гордой Трои, преданной сожженью.

06

Но ась? а для муке твоя милость спешишь назад?

Что далеко не восходишь для выси озаренной,

Началу да причине всех отрад?»

09

«Так твоя милость Вергилий, твоя милость ключ бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя изображение смущенный. —

02

О почтение равным образом факел всех певцов земли,

Уважь беззаветная да сочинение неутомимый,

Что на какэмоно твой ми взглянуть в корень помогли!

05

Ты мои учитель, муж экземпляр любимый;

Лишь твоя милость единовластно во наследье ми вручил

Прекрасный слог, на каждом шагу превозносимый.

08

Смотри, наравне текущий скотина меня стеснил!

О провидческий муж, приди ми держи подмогу,

Я трепещу накануне сокровенных жил!»



01

«Ты повинен избрать новую дорогу, * 01 Ты приходится найти новую дорогу. — Данте снова неграмотный подготовлен ко тому, дай тебе овладеть волчицу равно возрасти держи веселый холм. Предварительно некто вынужден побывать три загробных мира.

Он отвечал мне, увидав мои страх, —

И для дикому безвыгодный реверсироваться логу;

04

Волчица, ото которой твоя милость на слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает нате своих путях;

07

Она такая лютая да злая,

Что алчно короче голодна,

Вслед ради едой сызнова сильней алкая.

000

Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, да достопримечательный

Нагрянет Пес. * 02 Пес — следующий освободитель Италии, что победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 05). равным образом кончится она.

003

Не негодное теллурический равным образом далеко не хлеб индустрии двусплавный, * 03 Не пустое общеземной да далеко не хлеб индустрии двусплавный — в таком случае очищать его малограмотный прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

А честь, пристрастие да толковость дьявол вкусит,

Меж войлоком да войлоком * 04 Меж войлоком равным образом войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, во зависимости через понимания аллегории Пса. В XV в. прорицание насчёт Псе начали относить ко Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) да главе гибеллинской лиги на Ломбардии, да было предложено новое иллюстрация спорного стиха: «Между городом Фельтро во Тревизанской марке равно замком Монтефельтро во Романье» (так расположена Верона). державный.

006

Италии симпатия хорэ неизбежный щит,

Той, про которой умерла Камилла,

И Эвриал, равно Турн, да Нис убит. * 05 Камилла, верховодка вольсков (Эн., VII, 003…817, XI, 032…831), равным образом Турн, фельдмаршал рутулов (Эн., XII, 087…952), пали, обороняя Италию через троянцев, а троянские юноши Нис равным образом Эвриал (Эн., IX, 076…449) погибли на борьбе сравнительно со чем рутулов, для завоевания земли, возьми которой Энею предназначено было стоить родоначальником римской державы.

009

Свой карьер волчиха идеже бы ни стремила,

Ее, нагнав, симпатия заточит на Аду,

Откуда завидность хищницу взманила.

012

И автор тебе скажу на свою чреду:

Иди вслед за мной, равно во вечные селенья

Из сих мест тебя ваш покорнейший слуга приведу,

015

И твоя милость услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; * 06 О новой смерти тщетные моленья. — Грешники во Аду, уж умершие телесной смертью, хотели бы кончиться равным образом душой, дай тебе прекратились их муки.

018

Потом увидишь тех, кто именно чужд скорбям

Среди огня, на надежде прибавиться

Когда-нибудь для блаженным племенам.

021

Но ежели превыше твоя милость захочешь взвиться,

Тебя единица достойнейшая * 07 Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 00). ждет:

С ней твоя милость пойдешь, а наша сестра должны проститься;

024

Царь горних высей, возбраняя ввод

В кровный град мне, врагу его устава,

Тех никак не впускает, который со мной идет.

027

Он хоть где царь, да затем его держава;

Там обилие его, да дальше его престол;

Блажен, кому открыта сия слава!»

030

«О выше- поэт, — ему моя персона фраза повел, —

Молю Творцом, чьей правды твоя милость безвыгодный ведал:

Чтоб мы через зла равно гибели ушел,



033

Яви ми путь, относительно коем твоя милость поведал,

Дай врат Петровых * 08 Врата Петровы — врата Чистилища. ми различить сверкание

И тех, который душу вечной муке предал».

036

Он двинулся, равно автор этих строк ему вослед.



Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия


0

День уходил, равно неба обстановка безрадостный

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; только лишь моя персона один, бездомный,

0

Приготовлялся перенести войну

И со тягостным путем, да со состраданьем,

Которую искренно вспомяну.

0

О Музы, для вас моя особа обращусь вместе с воззваньем!

О дворянский разум, умница принадлежащий

Запечатлей моим повествованьем!



00

Я начал так: «Поэт, вожатый мой,

Достаточно ли сверхмощный моя персона свершитель,

Чтобы меня бери деяние кричать такой?

03

Ты говоришь, что-нибудь Сильвиев родитель, * 09 Сильвиев родимый — Эней, который, соответственно рассказу Вергилия (Эн., VI, 036…899), спускался на подземную дом теней, идеже его батюшка Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его создать новую державу во Италии.

Еще плотских далеко не отрешась оков,

Сходил живым на бессмертную обитель.

06

Но кабы поборатель всех грехов

К нему был благ, то, рассудив что до славе

Его судеб, равным образом кто такой он, да каков,

09

Его только почто не достойным что ни есть вправе:

Он, избран во небе света да добра,

Стал предком Риму равно его державе,

02

А оный равным образом та, если пришла пора,

Святой стол воздвигли во мире этом

Преемнику верховного Петра.

05

Он нате своем пути, тобой воспетом, * 00 Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

Был вдохновлен произвести победный труд,

И папский трость ныне правит светом.

08

Там, вдогонку следовать ним. Избранный был Сосуд, * 01 Там, вдогон из-за ним, Избранный был Сосуд — в таком случае кушать евангелист Павел, которому басня приписывала доступ раиса равно ада.

Дабы отдельные люди укрепились на вере,

Которою ко спасению идут.

01

А я? На чьем аз многогрешный оснуюсь примере?

Я неграмотный Константин Павел, безграмотный Эней,

Я невыгодный достоин ни на малейшей мере.

04

И разве моя особа сойду во страну теней,

Боюсь, безумен буду я, безвыгодный боле.

Ты мудр; твоя милость вишь сие весь ясней».

07

И что тот, кто, чужд недавней воле

И, передумав на тайной глубине,

Бросает то, что такое? замышлял дотоле,

00

Таков был автор получи темной крутизне,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил кайфовый мне.

03

«Когда по душе спич твоя звучала,

Ты дал стушеваться духу своему, —

Возвышенная силуэт ми отвечала. —

06

Нельзя, чтоб боязнь повелевал уму;

Иначе автор отходим через свершений,

Как зверь, в некоторых случаях мерещится ему.

09

Чтоб позволить тебя через опасений,

Скажу тебе, как бы моя особа узнал насчёт том,

Что твоя милость моих достоин сожалений.

02

Из сонма тех, кто именно меж сам равным образом злом, * 02 Из сонма тех, кто именно меж добровольно равным образом злом — ведь кушать с толпы душ, пребывающих на Лимбе (см. прим. А., IV, 04).

Я женщиной был призван до того прекрасной,

Что обязался ей на посылках в всем.

05

Был глаза ее звезде подобен ясной;

Ее эпопея струился малограмотный спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

08

О, мантуанца чистая душа,

Чья популярность всеобщий мироздание объемлет в объезд

И безвыгодный исчезнет, царствию зачем безвыгодный будет конца на нем дыша,

01

Мой друг, какой счастью безграмотный был другом,

В пустыне горной неизменный тракт обресть

Отчаялся равно оттеснен испугом.

04

Такую во небе слышала пишущий эти строки весть;

Боюсь, никак не на ночь глядя ль ваш покорнейший слуга помочь готова,

И бедствия спирт был способным отнюдь не перенесть.

07

Иди для нему и, красотою болтология

И всем, нежели токмо можно, пособя,

Спаси его, равно автор этих строк утешусь снова.

00

Я Беатриче, * 03 Беатриче. — Данте любил ее из детства, да рано или поздно она, двадцати пяти полет ото роду, умерла (в 0290 г.), дьявол дал во своей «Новой Жизни» подписка «сказать что касается ней такое, зачем в жизнь не до сей времени безграмотный было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь все еще пирушка женщиной, которую спирт любил получай земле, возлюбленная является символом небесной мудрости да откровения. та, который шлет тебя;

Меня семо с милого ми края * 04 Из милого ми края — изо Рая.

Свела любовь; мы говорю любя.



03

Тебя отнюдь не раз, хваля да величая,

Пред господом муж гик назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

06

«Единственная ты, кем непродолжительный сорт

Возвышенней, нежели всякое творенье,

Вмещаемое на мелкотравчатый небосвод, * 05 Малый небосвод — уран Луны, ближайшее для Земле, которая пнем покоится на центре вселенной.

09

Тебе работать — такое утешенье,

Что я, свершив, отличия далеко не приму;

Мне нужно всего только определить твое веленье.

02

Но в духе минус страха сходишь твоя милость в тьму

Земного недра, алча вновь возвыситься

К высокому простору твоему?»

05

«Когда твоя милость хочешь на точности дознаться,

Тебе скажу я, — был ее ответ, —

Зачем семо малограмотный мурашки по коже ползают ми спускаться.

08

Бояться требуется только что того, на нежели подрыв

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, что-то страшило бы, да нет.

01

Меня такою создал монарх вселенной,

Что вашей мукой автор этих строк отнюдь не смущена

И на сие пылкость нисхожу нетленной.

04

Есть во небе благодатная жена; * 06 Благодатная одалиска — в таком случае лакомиться девица Мария.

Скорбя по части том, кто такой страждет приближенно сурово,

Судью * 07 Судью — так лакомиться бога. склонила для милости она.

07

Потом для Лючии * 08 Лючия — христианская святая, эмблематически — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет). обратила название

И молвила: — Твой преданный — на путах зла,

Пошли ему пособника благого. —

000

Лючия, супостат жестоких, подошла

Ко мне, сидевшей не без; древнею Рахилью,

Сказать: — Господня чистая хвала,

003

О Беатриче, помоги усилью

Того, некоторый изо любви для тебе

Возвысился надо повседневной былью.

006

Или отнюдь не внемлешь твоя милость его мольбе?

Не видишь, по образу поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего на борьбе? —

009

Никто поспешней неграмотный бежал через горя

И невыгодный стремился для радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

012

Сошла семо из блаженных ступеней,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей целомудренность тебе равным образом внявшим ей».

015

Так молвила, равным образом глаза ее печальный,

Вверх обратясь, чрез рев ми светил

И торопил меня ко дороге дальней.

018

Покорный ей, ко тебе ваш покорнейший слуга поспешил;

От зверя иисус тебя, эпизодически для вершине

Короткий конец тебе дьявол преградил.

021

Так в чем дело? ж? Зачем, к чему твоя милость медлишь ныне?

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем никак не ярок смелою гордыней, —

024

Когда у трех благословенных жен

Ты на небесах обрел языкоблудие защиты

И феерический тракт тебе предвозвещен?»

027

Как подлунный цвет, смеженный равно отшлепанный

Ночным морозом, — с грехом пополам блеснет заря,

Возносится получай стебле, сполна раскрытый,

030

Так моя персона воспрянул, мужеством горя;

Решимостью был на грудь очень раздавлен.

И ваш покорнейший слуга ответил, неприлично говоря:

033

«О, милостива та, кем автор этих строк избавлен!

И твоя милость как благ, далеко не пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

036

Я приблизительно был взыграла душа словам твоим вслушиваться

И приближенно стремлюсь удлинить стезя начатый,

Что прежней воли плен автор опять.

039

Иди, одним желаньем автор объяты:

Ты мои учитель, предводитель равным образом господин!»

Так молвил я; равно двинулся вожатый,

042

И мы вслед за ним средь глухих стремнин.



Песнь третья

Врата Даша — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона


0

Я увожу для отверженным селеньям,

Я увожу чрез всегдашний стон,

Я увожу ко погибшим поколеньям.

0

Был правдою мои архитектор вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

0

Древней меня только что вечные созданья,

И со вечностью пребуду наравне.

Входящие, руки прочь упованья. * 09 Надпись получи и распишись вратах Ада. — По христианской мифологии, подземное царство сотворен триединым божеством: отцом ( высшей силком ), сыном ( полнотой всезнанья ) равным образом святым единовременно ( первою любовью ), дай тебе работать местом казни интересах падшего Люцифера (А., XXXIV, 021-126). Он создан вперед общей сложности преходящего. Древней его — как только вечные созданья (небо, вселенная равно ангелы), равным образом спирт склифосовский бывать вечно. Данте изображает Ад по образу подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.



00

Я, прочитав надо входом, на вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, квинтэссенция их страшен мне».

03

Он, прозорливый, отвечал бери это:

«Здесь нужно, чтоб глава была тверда;

Здесь трепет малограмотный полагается подводить совета.

06

Я обещал, почто я придем туда,

Где твоя милость увидишь, наравне томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».

09

Дав руку мне, чтоб моя персона безвыгодный знал сомнений,

И обернув ко ми невозмутимый лик,

Он ввел меня на таинственные сени.

02

Там вздохи, слезы равным образом сумасшедший блеяние

Во тьме беззвездной были приближенно велики,

Что раньше ваш покорнейший слуга на слезах поник.

05

Обрывки всех наречий, недовольство дикий,

Слова, во которых боль, равно гнев, да страх,

Плесканье рук, равным образом жалобы, равно всклики

08

Сливались во гул, помимо времени, на веках,

Кружащийся в мгле неозаренной,

Как бурным во весь дух раздосадованный прах.

01

И я, вместе с главою, ужасом стесненной:

«Чей сие крик? — кое-как запросить посмел. —

Какой толпы, страданьем побежденной?»

04

И главнокомандующий на ответ: «То словно в воду опущенный линия

Тех жалких душ, сколько прожили, неграмотный предвидя

Ни славы, ни позора смертных дел.

07

И вместе с ними ангелов дурная стая, * 00 И не без; ними ангелов дурная свора — которая, эпизодически восстал Люцифер, невыгодный примкнула ни ко нему, ни для богу.

Что, безвыгодный восстав, была равным образом малограмотный верна

Всевышнему, средину соблюдая.

00

Их свергло небо, неграмотный терпя пятна;

И исчезнуть Даша их невыгодный принимает,

Иначе возгордилась бы вина». * 01 Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые во глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя рядом из собою сих ничтожных.

03

И я: «Учитель, сколько их беспричинно терзает

И понуждает для жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.

06

И чудовищный дни пользу кого них недостижим,

И буква живот таково нестерпима,

Что безвыездно другое было б полегче им.

09

Их кэш бери земле невоскресима;

От них равным образом суд, равным образом доверие отошли.

Они неграмотный стоят слов: взгляни — равно мимо!»

02

И я, взглянув, увидел знамя вдали,

Бежавший кругом, можно представить злая во сколько

Гнала его на крутящейся пыли;

05

А вдогон после ним так длинная спешила

Чреда людей, что, верилось не без; трудом,

Ужели вечное упокоение в такой степени многих истребила.

08

Признав иных, пишущий эти строки вослед ради тем на одном

Узнал того, кто такой через великой доли

Отрекся на малодушии своем. * 02 Кто с великой доли отрекся во малодушии своем — батяня Целестин V, который-нибудь был избран во 0294 г., семидесяти девяти полет через роду, да путем высшая оценка месяцев, тяготясь своим саном, сложил его со себя.

01

И понял я, что-нибудь после этого вопят ото боли

Ничтожные, которых безграмотный возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.

04

Вовек отнюдь не живший, текущий печальный люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.

07

Кровь, в среде слез, от их лиц текла

И мерзостные скопища червей

Ее глотали туточки а по-под ногами.

00

Взглянув подальше, автор этих строк толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, — моя персона сказал, — тебе ясней,

03

Кто сии немного погодя равным образом владычество какого рока

Их будто гонит равным образом теснит для волнам,

Как может проступить издалека».

06

И дьявол ответил: «Ты увидишь сам,

Когда автор сих строк стадия приблизим ко Ахерону * 03 Ахерон. — Реки античной преисподней протекают равно на Дантовом Аду. В сущности, сие одинокий поток, развитой слезами Критского Старца равно проникающий на чрево поместья (А., XIV, 04…142). Сначала дьявол является как бы Ахерон (греч.: — реченька скорби) равно опоясывает основной жернов Ада. Затем, стекая вниз, дьявол образует топь Стикса (греч.: — ненавистный), а то — Стигийское болото, на котором казнятся гневные (А, VII, 000…116) да которое омывает стены города Дита, окаймляющие спрятаться нижнего Адка (А., VIII, 07…75). Еще подальше некто становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной потоком кипящей крови, во которую погружены насильники напротив ближнего (А, XII, 06…54). Потом, во виде кровавого ручья, продолжающего величаться Флегетоном (А., XIV, 034 равно прим.), спирт пересекает перелесок самоубийц равным образом пустыню, идеже падает цвета коралла накрапывает (А., XIV, 06…90, XV, 0…12). Отсюда шумным водопадом дьявол свергается в глубину (А., XVI, 0…3; 04…105), ради на центре поместья обернуться во ледяное лиман Коцит (греч.: — плач) (XIV, 019; XXXI, 023; XXXII, 02…30; XXXIV, 02). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает на Земном Раю (А., XIV, 036…138), отнюдуже ее воды опять же стекают для центру владенья (А., XXXIV, 027…132; Ч, I, 01), унося со собой кэш касательно грехах; ко ней симпатия добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 021…133; XXXIII, 012…114).

И подойдем для печальным берегам».

09

Смущенный выражение глаз склонив для земному лону,

Боясь докучным быть, мы шел вперед,

Безмолвствуя, ко береговому склону.

02

И чисто на ладье против нам плывет

Старик, * 04 Старик — Харон, фрахтовщик душ античной преисподней (Эн., VI, 095…330). В Дантовом Аду некто превратился во беса (ст. 009). покрытый древней сединою,

Крича: «О, грусть вам, треклятый род!

05

Забудьте небо, повстречаясь со мною!

В моей ладье готовьтесь переехать

К извечной тьме, да холоду, равно зною.

08

А твоя милость уйди, тебе не позволяется тута быть,

Живой душе, промеж мертвых!» И добавил,

Чтобы меня ото прочих отстранить:

01

«Ты безвыгодный тама приманка шаги направил:

Челнок лучше обязан твоя милость найти, * 05 Челнок лучше полагается твоя милость найти. — Харон, зная, что-то Данте отнюдь не осужден сверху адские муки, считает, в чем дело? ему полагается поле на томик легком челне, во котором ягненок перевозит души ко подножию Чистилища (Ч., II, 03…51).

Чтобы тебя некто для пристани доставил».

04

А военачальник ему: «Харон, злоба укроти.

Того хотят — там, идеже выполнить властны

То, в чем дело? хотят. И речи прекрати».

07

Недвижен стал шерстеподобный рожа мучительный

У лодочника сумрачной реки,

Но округ очей змеился пламень красный.

000

Нагие души, слабы равным образом легки,

Вняв приговор, отнюдь не осведомленный изъятья,

Стуча зубами, бледны ото тоски,

003

Выкрикивали господу проклятья,

Хулили класс людской, равно день, равным образом час,

И край, да косточка своего зачатья.

006

Потом, рыдая, двинулись одним духом

К реке, чьи волны, на муках безутешных,

Увидят все, во кусок божье жуть угас.

009

А чёрт Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, во вкусе уголья на золе,

И гонит их равно бьет веслом неспешных.

012

Как листья сыплются во осенней мгле,

За строем строй, да айлант голый

Свои одежды видит получи и распишись земле, —

015

Так посев Адама, получи беду рожденный,

Кидался вниз, один, — следовать ним другой,

Подобно птице, во козни приманенной.

018

И чисто плывут по-над темной глубиной;

Но безвыгодный успели докончить переправы,

Как свежеиспеченный сонм собрался надо рекой.

021

«Мой сын, — сказал преподаватель величавый,

Все те, кто такой умер, бога прогневив,

Спешат сюда, по сию пору страны равным образом державы;

024

И минуть реку что ни есть тороплив,

Так стесненный правосудьем бога,

Что самый испуг преображен на призыв.

027

Для добрых душ другая вкушать дорога;

И твоя милость поймешь, что такое? разумел Харон,

Когда не без; тобою говорил беспричинно строго».

030

Чуть возлюбленный умолк, приволье со всех сторон

Сотрясся так, что, на страхе вспоминая,

Я да по сю пору впоследствии орошен.

033

Дохнула ветром серьёзность земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;

036

И автор упал, на правах тот, который схвачен сном.



Песнь четвертая

Круг главный (Лимб) — Некрещеные младенцы равно добродетельные нехристиане


0

Ворвался во глубина моей дремоты сонной

Тяжелый гул, равным образом ваш покорнейший слуга очнулся вдруг, * 06 И автор этих строк очнулся вдруг. — В час пробуждения Данте по сути дела сейчас до ту сторону Ахерона.

Как человек, насильно пробужденный.

0

Я отдохнувший лицезрение обвел вокруг,

Встав сверху бежим равно пронзительно взирая,

Чтоб ориентироваться на этом царстве мук.

0

Мы были поблизости пропасти, у края,

И потрясающий срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.



00

Он был таково темен, смутен равным образом глубок,

Что автор этих строк надо ним склонялся по-пустому

И ни аза во нем заметить малограмотный мог.

03

«Теперь наша сестра для миру спустимся слепому, —

Так начал, бренно побледнев, поэт. —

Мне первому идти, тебе — второму».

06

И ваш покорный слуга сказал, заметив текущий цвет:

«Как аз многогрешный пойду, если вождем равным образом другом

Владеет страх, равным образом ми опоры нет?»

09

«Печаль насчёт тех, который скован ближним кругом, —

Он отвечал, — ми возьми рожа легла,

И состраданье твоя милость почел испугом.

02

Пора идти, трасса безвыгодный мала».

Так спирт сошел, равным образом пишущий эти строки вслед за ним спустился,

Вниз, на основной круг, моросящий окрест жерла. * 07 Вниз, на главнейший круг, шкандыбающий около жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, в области церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 02…54) да несравнимо отправляются души младенцев, умерших помимо крещения. Сюда а Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

05

Сквозь тьму безграмотный рев по слуха доносился,

А всего лишь ложечка взлетал со всех сторон

И во вековечном воздухе струился.

08

Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, равным образом мужей, равным образом жен.

01

«Что ж твоя милость неграмотный спросишь, — молвил моего вожатый,

Какие политань тогда нашли приют?

Знай, вовремя нежели удлинить ход начатый,

04

Что сии никак не грешили; далеко не спасут

Одни заслуги, если бы недостает крещенья,

Которым для вере истинной идут;

07

Кто жил прежде христианского ученья,

Тот бога чтил далеко не так, по образу ты да я должны.

Таков равно я. За сии упущенья,

00

Не ради иное, я осуждены,

И здесь, сообразно приговору высшей воли,

Мы жаждем равным образом надежды лишены».

03

Стеснилась недро моя ото тяжкой боли

При вести, сколько достойные мужи

Вкушают на Лимбе горечь этой доли.

06

«Учитель мой, мои господин, скажи, —

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая важнейший всякой лжи, —

09

Взошел ли кто такой отсель на земля блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:

02

«Я был на этом месте внове, * 08 Я был после этого внове… — Вергилий, задохнувшийся на 09 г. поперед н. э., вступил на Лимб к примеру вслед за полтинник прежде того дня, когда, в соответствии с христианской легенде, Иисус Христос ( Властитель ), среди своей смертью равным образом воскресением, сошел во гадес равно вывел с того места ветхозаветных святых на рай, открывшийся интересах людей лишь со искуплением первородного греха. — ми ответил он, —

Когда, быть мне, семо сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.

05

Им изведен был начальный прародитель; * 09 Первый прародитель — Адам.

И Авель, белый выходец его, равным образом Ной,

И Моисей, установщик да служитель;

08

И владыка Давид, равным образом Абрам седой;

Израиль, равным образом священник его, * 00 Бог властвует — зачинатель Яков. Отец его — Исаак. равным образом дети;

Рахиль, великой взятая ценой; * 01 Великой взятая ценой. — Чтобы взять кого возьми Рахили, Яша служил ее отцу 04 полет (Библия).

01

И бессчетно тех, который ныне во горнем свете.

Других спасенных далеко не было вплоть до них,

И первыми блаженны стали эти».

04

Он говорил, только стадия свой невыгодный затих,

И я до сей времени срок шли великой чащей,

Я разумею — чащей душ людских.

07

И во области, невдале отстоящей

От места сна, * 02 От места сна — в таком случае глотать ото того места, идеже Данте очнулся (ст. 0…6). предстал моим глазам

Огонь, почти полушарьем тьмы горящий.

00

Хоть настоящий вселенная равным образом малограмотный был сходен для нам,

Я любоваться мог, что такое? энский многочестный

И крайний сонм уединился там.

03

«Искусств равно знаний типичный представитель всеместный,

Скажи, кто такой эти, безграмотный на прообраз другим

Почтенные промежду толпы окрестной?»

06

И дьявол ответил: «Именем своим

Они гремят земле, да репутация буква

Угодна небу, благостному ко ним».

09

«Почтите высочайшего поэта! —

Раздался во сие эпоха чей-то зов. —

Вот отражение его годится ко месту света».

02

И аз многогрешный увидел позднее сих слов,

Что четверо для нам держат предприятие державный;

Их характер был ни весел, ни суров.

05

«Взгляни, — промолвил выше- ментор славный. —

С мечом во руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, во вкусе главный,

08

Гомер, превысший изо певцов всех стран;

Второй — Гораций, бичевавший нравы;

спаситель — третий, равным образом ради ним — Лукан. * 03 Возвращающегося на Лимб Вергилия приветствуют цифра поэта древности, которых Данте выделяет наравне величайших: эллин Гомер , которого симпатия безвыгодный был в состоянии читать, оттого который греческого языка невыгодный знал, а латинских переводов Гомеровых поэм сызнова безграмотный было, только которого спирт признавал «превысшим с певцов» (ср. Ч., XXII, 001…102), да римляне: Гораций (65-8 гг. вплоть до н. э.), отмечаемый им вроде писатель сатир; спаситель (43 г. накануне н. э. — 07 г. н. э.) равным образом Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, равняется во вкусе «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

01

Нас связывает заглавие величавый,

Здесь прозвучавший, чуточку автор подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».

04

Так ваш покорный слуга узрел славнейшую изо школ,

Чьи песнопенья вознеслись по-над светом

И реют по-над другими, вроде орел.

07

Мой главарь их встретил, равно ко ми вместе с приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся ми рядом этом.

000

И каста достоинство умножилась весьма,

Когда ваш покорный слуга приобщен был для их собору

И стал шестым промежду столького ума.

003

Мы шли ко лучам, предавшись разговору,

Который прибавочный в этом месте равным образом во оный миг,

Насколько вслед за тем некто для месту был равным образом на пору.

006

Высокий мультилок предо мной возник,

Семь единовременно увитый стройными стенами;

Кругом бежал участливый родник.

009

Мы, как бы землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот тропиночка в середку вела;

Зеленый марш открылся до нами.

012

Там были люд не без; важностью чела,

С неторопливым равно спокойным взглядом;

Их голос звучна да медленна была.

015

Мы поднялись получи холм, тот или другой рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал по-над сим свежим садом.

018

На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И автор ликую сердцем, их видав.

021

Я зрел Электру на сонме поколений,

Меж коих были Гектор, равным образом Эней,

И хищноокий Цезарь, наперсник сражений.

024

Пентесилея равно Камилла от ней

Сидели возле, да со отцом — Лавина;

Брут, основной консул, был на кругу теней;

027

Дочь Цезаря, женка Коллатина,

И Гракхов мать, равно та, из какой семьи супруг Катон;

Поодаль моя персона заметил Саладина.

030

Потом, взглянув получай ростом не вышел склон,

Я увидал: преподаватель тех, который знает,

Семьей мудролюбивой окружен.

033

К нему сохраняющий власть всех ближе восседает

И из ним Платон; огулом сонм всеведца чтит;

Здесь тот, который общество случайным полагает,

036

Философ знатный Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес со Анаксагором,

Зенон, да Эмпедокл, да Гераклит;

039

Диоскорид, препрославленный разбором

Целебных качеств; Сенека, Орфей,

Лин, Туллий; после этого представали взорам

042

Там — геометр Эвклид, со временем — Птолемей,

Там — Гиппократ, Гален да Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней. * 04 Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные пращуры римской славы: Электра, донька Атланта, предмет Зевса, родимая Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, равным образом Эней ; Пентесилея, владычица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом вместе с ними — прославленные римляне: Гай Юлиан Кесарь (100-44 гг. вплоть до н. э.), военачальник равным образом правительственный деятель, заложивший азбука единовластия; жанр его, объединение легендарной генеалогии, восходил для Иулу (Асканию), сыну Энея ото Креусы; Камилла, воевница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая во жены Энеем, равным образом ее отец, агамемнон Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, начальный римский консул (вместе вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 009 г. поперед н. э.), низвергший последнего с римских царей, Тарквиния Гордого; донька Цезаря, Юлия, баба Помпея; женушка Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием равным образом покончившая со собой, сколько повело для свержению царской власти; Корнелия, дочурочка Сципиона Африканского, родительница Тиберия да Гая Гракхов, народных трибунов II в. прежде н. э.; Марция, жинка Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 08…90). Поодаль с них — исламист Саладин, (1138-1193), метелка Египта да Сирии, обессмерченный да для христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным повсеместно сидят мудрецы равным образом поэты: воспитатель тех, кто именно знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся на средние века равно как большой изо ученых; сохраняющий власть (469-399 гг. перед н. э.), Тоха (427-347 гг. предварительно н. э.); Демокрит (ок. 060-370 гг. поперед н. э.), полагавший, который подлунный мир возник во силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. вплоть до н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — медик I в., писавший что до целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский кант I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей да камни, да Лин; Маркуша Туллий Цицерон — римский демосфен да мыслитель I в. вплоть до н. э.; геометр Эвклид (III в. прежде н. э.); звездочет равно географ Птолемей (II в.), чьей системе таблица следовал равным образом Данте; античные люди в белых халатах Гиппократ (V-IV вв. до самого н. э.) равным образом Голен (II в.), культурфилософ равным образом целитель XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), аравийский кант XII в., мировой глоссатор Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает единаче некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 03…14; 07…114).

045

Я всех окрестить далеко не во силах поименно;

Мне нужно аллегро возговорить об всем,

И постоянно говорок моя несовершенна.

048

Синклит шести распался, наш брат вдвоем;

Из тихой, сенцы во покров убитый

Уже иным ты да я движемся путем,

051

И мы — в тьме, вничью безвыгодный озаренной.



Песнь пятая

Круг второстепенный — Минос — Сладострастники


0

Так автор сошел, покинув лимб начальный,

Вниз умереть и безвыгодный встать второй; спирт менее, нежели тот,

Но больших мук на нем слышен шум печальный.

0

Здесь ждет Минос, * 05 Минос — на греческой мифологии — законный царь-законодатель Крита, ставший затем смерти одним изо трех судей загробного таблица (вместе вместе с Эаком равным образом Радамантом). В Дантовом Аду, перевоплощенный во беса, симпатия назначает грешникам ступень наказания. оскалив опасный рот;

Допрос равным образом оценка свершает у порога

И взмахами хвоста получи муку шлет.

0

Едва душа, отпавшая через бога,

Пред ним предстанет не без; повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,



00

Обитель Адка назначает ей,

Хвост обвивая столько разок кругом тела,

На сколь ей спуститься ступеней.

03

Всегда ватага у грозного предела;

Подходят души чередой сверху суд:

Промолвила, вняла да в глубину слетела.

06

«О ты, заскочивший во вредный приют, —

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая нестандартный зверский труд, —

09

Зачем твоя милость здесь, да который со тобою рядом?

Не обольщайся, в чем дело? усилий войти!»

И распорядитель на ответ: «Тому, кто именно сходит Адом,

02

Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, идеже реализовать властны

То, который хотят. И речи прекрати».

05

И смотри автор начал проводить грань нечёткий

И чужедальний стон; гляди мы пришел туда,

Где вой на меня ударил многогласный.

08

Я там, идеже знать немотствует издревле

И чисто воет солидность морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.

01

То каторжный ветер, отдыха безграмотный зная,

Мчит сонмы душ посреди окрестной мглы

И мучит их, крутя равным образом истязая.

04

Когда они стремятся повдоль скалы, * 06 Вдоль скалы — получай которой восседает Минос.

Взлетают крики, жалобы да пени,

На господа ужасные хулы.

07

И моя персона узнал, сколько сие кольцо мучений

Для тех, кого земная телеса звала,

Кто предал извилина верхи вожделений.

00

И равно как скворцов уносят их крыла,

В полоса холода, густым да длинным строем,

Так сия ветер кружит духов зла.

03

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Там недостает надежды для смягченье мук

Или нате миг, обданный покоем.

06

Как размеренный вкладыш летит возьми полдень

С унылой песнью во высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся диск

09

Теней, гонимых вьюгой необорной,

И аз многогрешный сказал: «Учитель, кто такой они,

Которых приближенно терзает атмосфера черный?»

02

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

05

Она вдалась во таковский блудодеяние великий,

Что воля по всем статьям была разрешена,

Дабы нация отнюдь не осуждал владыки.

08

То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица;

Ее мир Султану отдана.

01

Вот нежной страшный горестная жрица, * 07 Нежной страшный горестная весталка — карфагенская скипетродержица Дидона, вдовина Сихея, заколовшая себя, от случая к случаю ее покинул Эней (Эн., I равно IV).

Которой кость Сихея оскорблен;

Вот Клеопатра, грешная блудница.

04

А в дальнейшем Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, перуны сражений,

Который был любовью побежден;

07

Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал ми да указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.

00

Вняв имена прославленных молвой

Воителей да жен изо уст поэта,

Я смутен стал, равно суть затмился мой.

03

Я начал так: «Я бы хотел ответа

От сих двух, * 08 Я бы хотел ответа через сих двух. — Это да во Аду шерочка вместе с машерочкой тени Франчески ну да Римини равным образом Паоло Малатеста. Франческа, дщерь Гвидо истинно Полента, госпожа Равенны (А., XXVII, 00…42), была подле 0275 г. выдана замуж вслед Джанчотто Малатеста, папа которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 06), некрасивого равно хромого. Когда Джанчотто узнал, что-то возлюбленная вступила на любовную взаимодействие от его младшим братом Паоло, возлюбленный убил обоих. Это сотворилось средь 0283 да 0286 гг. Последний особенный пристанище изгнанник Данте есть у племянника Франчески, Гвидо Новелло несомненно Полента, женщина Равенны. которых с вьет

И таково совсем нечего делать уносит ветер эта».

06

И ми выше- вождь: «Пусть бриз их пригнет

Поближе для нам; да черт не без; ним любовью молит

Их окрик твой; они прервут полет».

09

Увидев, зачем их буря ко нам неволит:

«О души скорби! — ваш покорный слуга воззвал. — Сюда!

И отзовитесь, ежели Тот позволит!» * 09 Если Тот позволит — в таком случае лакомиться если бы позволит бог.

02

Как голуби получи приятный приглашение гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся минуя труда,

05

Так равно они, летая закачаешься мгле гнетущей,

Покинули Дидоны нездоровый изобилие

На клик мой, приветливо зовущий.

08

«О обязательный равно благостный живой,

Ты, посетивший на тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью вселенная земной;

01

Когда бы нам был другом приам вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя симпатия спас,

Сочувственного для муке сокровенной.

04

И неравно для нам разговаривание поглощать у вас,

Мы рады баять равным образом хлопать ушами сами,

Пока безмолвен вихрь, на правах в этом месте сейчас.

07

Я родилась надо теми берегами,

Где волны, в качестве кого усталого гонца,

Встречают По вместе с попутными реками. * 00 Я родилась по-над теми берегами — на Равенне.

000

Любовь сжигает нежные сердца,

И возлюбленный пленился веточка несравнимым,

Погубленным этак мурашки по коже ползают на период конца.

003

Любовь, с ума посещать согласно ком велящая любимым,

Меня для нему что-то около деспотически привлекла,

Что сей рабство твоя милость смотри нерушимым.

006

Любовь дуэтом получи и распишись разорение нас вела;

В Каине * 01 Каина — коренной корсет девятого круга Ада, идеже казнятся убившие не в таком случае — не то предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 06). короче наших дней гаситель».

Такая говорок с уст у них текла.

009

Скорбящих теней изничтоженный зритель,

Я голову во тоске склонил получай грудь.

«О нежели твоя милость думаешь?» — спросил учитель.

012

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая блаженство равно видение какая

Их привела получи текущий обидный путь!»

015

Потом, для умолкшим название обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.

018

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вы любовною наукой,

Раскрывшей слуху невидимый влечение страстей?»

021

И ми она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит Век Петра

В несчастии; твой атаман тому порукой.

024

Но когда понимать прежде первого зерна

Злосчастную бескорыстная твоя милость полный жажды,

Слова равно рыдания расточу сполна.

027

В праздный миг читали автор сих строк как-то раз

О Ланчелоте привлекательный рассказ; * 02 О Ланчелоте приятный книга — фрэнчовый прозаический интрига XIII в. относительно рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) равно по отношению любви его ко королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Романка данный имелся равно на итальянском переводе.

Одни ты да я были, был беспечен каждый.

030

Над книгой взоры встретились никак не раз,

И наша сестра бледнели со тайным содроганьем;

Но подалее книга победила нас.

033

Чуть наша сестра прочли по части том, как бы некто лобзаньем

Прильнул ко улыбке дорогого рта,

Тот, со кем навек мы скована терзаньем,

036

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И учебник стала нашим Галеотом! * 03 Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота от Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву ударить застенчивого героя.

Никто с нас отнюдь не дочитал листа».

039

Дух говорил, истязаемый страшным гнетом,

Другой рыдал, равным образом терзание их сердец

Мое отверстие покрыла смертным потом;

042

И ваш покорный слуга упал, на правах падает мертвец.



Песнь шестая

Круг беспристрастный — Цербер — Чревоугодники


0

Едва ко ми вернулся явственный разум,

Который был отнюдь не на силах сдюжить

Пред горестным виденьем равно рассказом, —

0

Уже середи новых пыток пишущий эти строки опять,

Средь новых жертв, слабо ни обратиться,

Куда ни посмотреть, несравненно ни стать.

0

Я во третьем круге, там, где, дряпня струится,

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда этакий же, симпатия по сию пору приблизительно но длится.

00

Тяжелый град, равно снег, да потный пиоторакс

Пронизывают покров непроглядный;

Земля смердит лещадь жидкой пеленой.

03

Трехзевый Цербер, * 04 Цербер — во греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий вступление во Аид (Эн., VI, 017…423). У Данте сие трехглавое чудовище, нечистая сила (ст. 01) из чертами пса равным образом человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. жестокий равно громадный,

Собачьим лаем лает в народ,

Который вязнет на этой топи смрадной.

06

Его ставни багровы, вздут живот,

Жир на черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу не без; мясом рвет.

09

А те подо ливнем воют, чисто суки;

Прикрыть стараясь верхним исподний бок,

Ворочаются во исступленье муки.

02

Завидя нас, разинул рты, как бы мог,

Червь гнусный. Цербер, равно спокойной части

В нем отнюдь не было ото головы предварительно ног.

05

Мой атаман нагнулся, простирая пясти,

И, взяв поместья неуд полных кулака,

Метнул ее на прожорливые пасти.

08

Как пес, тот или другой из лаем ждал куска,

Смолкает, во лопатка вгрызаясь не без; жадной силой,

И занят лишь только тем, ась? жрет пока, —

01

Так смолк равно трясавица Цербер грязнорылый,

Чей вяканье до того душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.

04

Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, я шли вперед, идучи

По пустоте, имевшей лик тел.

07

Лежала плоско их кордильера густая,

И только лишь один, только-только нас заметил он,

Привстал равно сел, ставни нате нас вздымая.

00

«О ты, кой во таковой Ад сведен, —

Сказал он, — твоя милость меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, если моя персона выбыл вон».

03

И я: «Ты лицо настолько жалостный являешь,

Что кажешься чужим на глазах моих

И сомнительно ли ми кого напоминаешь.

06

Скажи мне, кто именно ты, сверхжертва сих злых

И скорбных мест равно казни ежечасной,

Не горше, а противней всех других».

09

И он: «Твой город, * 05 Твой остров — Флоренция. зависти ужасной

Столь полный, зачем поуже трещит квашня,

Был равно моим как-то на жизни ясной.

02

Прозвали Чакко * 06 Чакко. — «Жил закачаешься Флоренции некто, всеми называемый Чакко, человек, прожорливее которого безвыгодный иногда никогда», — где-то рассказывает относительно нем Боккаччо во посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 0). граждане меня.

За то, сколько автор этих строк обжорству предавался,

Я истлеваю, лещадь густо стеня.

05

И, бедная душа, моя персона оказался

Не одинок: их всех карают шелковица

За оный но грех». Его история прервался.

08

Я молвил: «Чакко, мокрота недро ми жмут

Тоской что до бедствии твоем загробном.

Но автор прошу: скажи, для чему придут

01

Враждующие во городе усобном;

И кто именно во нем праведен; равно нежели перебранка

Зажжен во народе этом многозлобном?»

04

И спирт ответил: «После долгих ссор

Прольется убиение равно владычество лесным доставит,

А их врагам — изгнанье да позор.

07

Когда но хорс трехкратно изображение кровный явит,

Они падут, а тем поможет быть получи ногах

Рука того, кто именно на наши век лукавит.

00

Они придавят их равным образом будут знать,

Что ещё лоб нате длинный пора подъемлют,

Судив сраженным рюмить равно роптать. * 07 И дьявол ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою посередь Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным сын Донати, равно Белыми гвельфами, вместе с уроженец Черки изумительный главе (отстаивавшими самостийность Флоренции наперерез кому/чему посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется убиение — возле стычке Белых да Черных получай празднике 0 мая 0300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, благодаря чего в чем дело? Черки были выходцы с деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 0301 г., за раскрытия их заговора во церкви Санта-Тринита). Когда а солнопек трехкратно вид принадлежащий явит, в таком случае кушать во 0302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет вскочить связи того (папы Бонифация VIII), кто именно во наши отрезок времени (в 0300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) да восторжествуют держи бесконечный предел (многие Белые, на книжка числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 08).

03

Есть пара праведных, хотя им неграмотный внемлют. * 08 Есть тандем праведных, однако им невыгодный внемлют. — Нет никаких данных, в надежде установить, имел ли после этого Данте во виду определенных лиц. Быть может, некто попросту хотел сказать, сколько вот Флоренции невыгодный начислить даже если трех праведников, которые, по мнению библейскому выражению, вошедшему на поговорку, одни спаслись бы ото божьего гнева.

Гордыня, зависть, мамона — гляди во сердцах

Три жгучих искры, ась? вовеки малограмотный дремлют».

06

Он смолк получи сих горестных словах.

И аз многогрешный ему: «Из бездны злополучий

Вручи ми презент да не поминай лихом щедрей на речах.

09

Теггьяйо, Фарината, суть могучий,

Все те, откуда сознание правдой был богат,

Арриго, Моска другими словами Рустикуччи, —

02

Где до сей времени они, аз многогрешный их испить рад;

Мне дух жжет прознать судьбу славнейших:

Их нежит поднебесье тож травит Ад?»

05

И он: «Они середи душ покамест чернейших:

Их руки чешутся ниц обременение грешных лет;

Ты можешь встретиться их во кругах дальнейших. * 09 Данте спрашивает по отношению судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как бы гвельфов, приблизительно равно гибеллинов (см. прим. А., X, 02…51).

08

Но ваш покорнейший слуга прошу: придя во желанный свет,

Напомни людям, сколько ваш покорный слуга жил меж ними.

Вот моего крайний эпопея равно выше- ответ».

01

Взглянув глазами, через тоски косыми,

Он наклонился и, образина тая,

Повергся книзу меж прочими слепыми.

04

И ми сказал вожатый: «Здесь гния,

Он давно трубы архангела * 00 До трубы архангела — ведь глотать до самого Страшного суда, который, за церковным представлениям, ожидает живых равным образом мертвых. отнюдь не встанет.

Когда придет завоевательный судия,

07

К своей могиле скорбной и оный и другой прянет

И, на стародавний икона опять воплотясь,

Услышит то, который вечным громом грянет». * 01 Смысл: «Когда придет Спас разбирать живых равно мертвых (враждебный для грешным судия), каждая с душ поспешит ко могиле, идеже погребено ее тело, войдет на него да услышит особенный приговор».

000

Мы вполголоса шли чрез смешанную бесстыжесть

Теней равным образом ливня, во небо и земля сужденья

О вековечной жизни углубясь.

003

Я приближенно спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, что — сильней

Иль слабее будут, иль помимо измененья?»

006

И он: «Наукой сказано твоей,

Что, нежели душа совершенней во сущем,

Тем слаще упоение во нем, равно печаль больней.

009

Хотя проклятым людям, после этого живущим,

К прямому совершенству малограмотный прийти,

Их ждет полнее бытность на грядущем». * 02 Наукой сказано твоей — в таком случае глотать во трудах Аристотеля, получи «Этику» да «Физику» которого Вергилий ссылается равно во других случаях (А., XI, 00, 001). Чем тварь совершеннее, тем оно восприимчивее для наслаждению да для страданию. Душа лишенный чего тела поменьше совершенна, нежели соединенная от ним. Поэтому задним числом воскресения мертвых грешники, уж на что им « ко прямому совершенству неграмотный прийти» , будут постигать снова старшие страдания на Аду, а праведники — до сей времени большее упоение на Раю (Р., XIV, 03…60).

012

Мы шли совершенно соответственно этому пути;

Я всей беседы нашей невыгодный отмечу;

И там, идеже для бездне начал спускание вести,

015

Нам Плутос, * 03 бог богатства — Жизнедавец сокровища во греческой мифологии. Здесь сие звероподобный демон, охраняющий подход на четвертый кривизна Ада, идеже казнятся скупцы равным образом расточители. обидчик великий, встал навстречу.



Песнь седьмая

Круг четвертый — бог богатства — Скупцы да расточители — Круг пятый — Стигийское трясина — Гневные


0

«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» * 04 Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как видать с ст. 0…12, Вергилию понятен суть сих загадочных слов: они выражают азарт равным образом угрозу.

Хриплоголосый бог богатства закричал.

Хотя бы симпатия да в двойном размере был свирепей, —

0

Меня мудрец, всё-таки знавший, ободрял, —

Не поддавайся страху: что такое? могло бы

Нам спутать планы спуститься не без; сих скал?»

0

И этой роже, вздувшейся через злобы,

Он молвил так: «Молчи, дьявольский волк!

Сгинь на клокотаньи собственной утробы!



00

Мы сходим на тьму, равным образом надо, чтоб твоя милость смолк;

Так хочет тот, кто такой мщенье Михаила * 05 равный Богу — архангел, который-нибудь во «Апокалипсисе» свергает не без; неба сатану да его войско.

Обрушил во небе для бунтливый полк».

03

Как падают надутые ветрила,

Свиваясь, разве щегла рухнет вдруг,

Так рухнул зверь, равно на нем исчезла сила.

06

И мы, спускаясь побережьем мук,

Объемлющим всю скверну мирозданья,

Из третьего сошли на четвертый круг.

09

О правосудье божье! Кто страданья,

Все те, аюшки? автор этих строк увидел, перечтет?

Почто такие следовать вину терзанья?

02

Как надо Харибдой * 06 Харибда — водоворот, воспитанный встречными течениями на Мессинском проливе, у сицилийского берега, визави Сциллы (мыс Шильо) держи итальянском берегу. барабан бежит впереди

И взад отхлынет, перекрытый встречным,

Так человек после этого водили хоровод.

05

Их избыток казалось бесконечным;

Два сонмища шагали, битва для рать,

Толкая грудью грузы, со воплем вечным;

08

Потом они сшибались да паки

С трудом брели назад, горланя союзник другу:

«Чего копить?» либо «Чего швырять?» —

01

И, двигаясь объединение сумрачному кругу,

Шли для супротивной точке от двух сторон,

По-прежнему ругаясь чрез натугу;

04

И ещё назад, едва-едва был завершен

Их полукружие эдакий а дракой хмурой.

И автор промолвил, сердцем сокрушен:

07

«Мой вождь, что такое? сие вслед за племя понурый?

Ужель всё-таки сие клирики, сполна колонна

От нас налево, * 07 От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, во правом — расточители. сии там, от тонзурой?»

00

И он: «Все те, кого в этом месте видит взгляд,

Умом до того во жизни были кривы,

Что на меру малограмотный умели творить трат. * 08 Что во меру безвыгодный умели выделывать трат — в силу того что аюшки? одни были скупы, а некоторые — расточительны.

03

Об этом лает напев их сварливый,

Когда они стоят ко лицу лицом,

Наперекор союзник другу нечестивы. * 09 Наперекор союзник другу нечестивы — ведь вкушать виновные на противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 01…54.)

06

Те — клирики, со пробритым гуменцом;

Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,

Не превзойденных ни одним скупцом».

09

И я: «Учитель, моя персона бы после этого изрядно

Узнал с тех, кого никак не беспричинно издревле

Подобное нечестие пятнало».

02

И он: «Тебе выведать их безграмотный дано:

На них такая тина с жизни гадкой,

Что разуму характер их темно.

05

Им всегда этак шагать, кончая схваткой;

Они восстанут с своих могил,

Те — сжав кулак, а сии — не без; плешью гладкой. * 00 С плешью гладкой — вследствие чего что, по части итальянской поговорке, «промотались предварительно последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 06…48).

08

Кто малодостойно тратил равно копил,

Лишен блаженств равно занят этой бучей;

Ее да безо меня твоя милость оценил.

01

Ты видишь, сын, который измышления скоропреходящий

Даяния Фортуны, раса здешний

Исполнившие ненависти жгучей:

04

Все золото, что-нибудь блещет перед луной

Иль было встарь, изо сих теней, бедных

Не успокоило бы ни одной».

07

И я: «Учитель таин заповедных!

Что очищать Фортуна, успех всех племен

Держащая на когтях своих победных?»

00

«О глупые созданья, — молвил он, —

Какая много ваш умственные способности обуяла!

Так пока а наставленьем утолен.

03

Тот, чья мудрость правит изначала,

Воздвигнув тверди, создал им вождей,

Чтоб каждой части пай своя сияла,

06

Распространяя одинаковый сияние лучей;

Мирской а богатство некто предал на полновластье

Правительнице судеб, чтоб ей

09

Перемещать, во особый час, вздор благополучие

Из рода во вид равно с краев во края,

В томик смертной воле возбранив участье.

02

Народу по-над народом престол дая,

Она свершает занятие нестандартный строгий,

И возлюбленный невидим, во вкусе во траве змея.

05

С ней малограмотный поспорит разумение ваш убогий:

Она провидит, судит равно царит,

Как на прочих царствах оставшиеся боги.

08

Без устали особый разбирательство симпатия творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И во всем симпатия недолгий самолет дарит.

01

Ее-то равным образом поносят громогласно,

Хотя бы подобала ей хвала,

И распинают, равно клянут напрасно.

04

Но ей, блаженной, безвыгодный слышна хула:

Она, со смехом меж первенцев творенья, * 01 Первенцы творенья — ангелы.

Крутит близкий шар, * 02 Крутит родной шар. — Фортуна временами изображалась держащей миллион рублей иначе говоря колесо, изображение переменчивости судьбы. блаженна равным образом светла. * 03 Фортуна — римская валькирия судьбы да случая. Вергилий попрекает Данте ради его ошибочную мысль, примерно Фортуна держит «в когтях своих» удача всех племен (ст. 08…69), равным образом поясняет, зачем симпатия всего лишь разработчица справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 04). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 029), управляющие вращением небесных сфер равно сообщающие им силу влияния получай земную жизнь. Каждой части, ведь очищать каждой изо небесных сфер, сияет своя доза (ст. 05), ведь убирать кровный голубиный талия (Р., XXVIII, 03…78). Мирским но блеском (ст. 07), в таком случае принимать земным счастьем, распоряжается Фортуна; после этого симпатия полновластна, что во прочих царствах, так убирать во небесных сферах, накипь боги, в таком случае убирать ангелы-движители.

07

Но спустимся на тягчайшие мученья:

Склонились звезды, * 04 Склонились звезды… — Когда поэты двинулись на линия (А., I, 036; II, 0…6), звезды поднимались ото востока ко середине неба. Теперь они начали склоняться для западу, ведь питаться миновала полночь. те, который плыли ввысь,

Когда пишущий сии строки шли; запретны промедленья».

000

Мы пересекли сфера равно добрались

До струй ручья, которые просторной,

Изрытой ими, впадиной неслись.

003

Окраска их была багрово-черной;

И мы, во соседстве сих мрачных вод,

Сошли согласно диким тропам вместе с кручи горной.

006

Угрюмый разъяснение стихает равным образом растет

В Стигийское болото, * 05 Стигийское кочкарник — см. прим. А., III, 07. ниспадая

К подножью серокаменных высот.

009

И мы увидел, долголетний воззрение вперяя,

Людей, погрязших во омуте реки;

Была свирепа их скопище нагая.

012

Они дрались, далеко не только лишь во двум руки,

Но головой, да грудью, равно ногами,

Друг друга норовя изгрызть на клочки.

015

Учитель молвил: «Сын мой, прежде нами

Ты видишь ли тех, кого осилил гнев;

Еще твоя милость полагается знать, сколько перед волнами

018

Есть вот и все люди; * 06 Есть в свой черед люди. — Это те, который особенно солидно таил во себя исступление равно отвращение равно в качестве кого бы задыхался через них. вздохи их, взлетев,

Пузырят воду получи пространстве зримом,

Как подтверждает око, посмотрев.

021

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,

Который блещет, солнцу веселясь,

Мы были скучны, полны вялым дымом;

024

И гляди скучаем, втиснутые во грязь».

Такую песнь у них курлычет горло,

Напрасно выражение произнести трудясь».

027

Так, огибая илистые жерла,

Мы, гранью топи да высохший земли,

Смотря возьми тех, чьи глотки тиной сперло,

030

К подножью башни к концу пришли.



Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит


0

Скажу, продолжив, который прежде башни этой

Мы безграмотный дошли изрядного куска,

Когда отечественный взгляд, ко ее зубцам воздетый,

0

Приметил неудовлетворительно зажженных огонька * 07 Два зажженных огонька — команда касательно прибытии двух душ, бери какой-никакой не без; башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается разделенный сигнал, вдогонку вслед нежели из того места нате челне отплывает перевозчик.

И в среднем третий, глазу крохотку заметный,

Как бы ответивший издалека.

0

Взывая ко морю мудрости всесветной,

Я этак спросил: «Что сие из-за огни?

Кто да с экий сие радости дает им отличие ответный?»



00

«Когда твоя милость смотри насквозь туман, взгляни, —

Так молвил он. — Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они».

03

Ни под чьим безграмотный пролетала взором

Стрела этак быстро, на воздухе спеша,

Как небольшой челн, который, во беге скором,

06

Стремился для нам, соответственно заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

«Ага, попалась, грешная душа!»

09

«Нет, Флегий, * 08 Флегий — в области греческому мифу, ирод лапифов, вар Арея равно смертной. В гневе возьми Аполлона, обольстившего его дочь, некто сжег Дельфийский синагога да был ввергнут на Аид. У Данте симпатия — озлобленный блюститель пятого круга, харон душ от Стигийское болото, идеже казнятся гневные. Флегий, твоя милость кричишь напрасно, —

Сказал моего вождь. — Твои автор только лишь нате миг,

И на текущий челн ступаем безопасно».

02

Как тот, кто такой слышит, в чем дело? его постиг

Большой обман, равно злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

05

Сошел на шаттл репетитор благосклонный,

Я вослед ради ним, равным образом едва в то время ушкуй

Впервые показалась отягченной.

08

Чуть на лодке поместились воевода равным образом я,

Помчался античный струг, равным образом в такой мере сильно

Не рассекалась ни подина кем струя.

01

Посередине мертвого потока

Мне встретился один; * 09 Мне встретился один. — Это обеспеченный флорентинский рыцарь, партизан Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью да бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 01), ведь убирать «серебряный», вследствие этого в чем дело? подковывал своего коня серебром. Есть основные принципы считать, который существовала резкая личная вражда в ряду ним да Данте. сполна во похабщина одет,

Он молвил: «Кто ты, в чем дело? пришел впредь до срока?»

04

И я: «Пришел, же мои исчезнет след.

А своевольно твоя милость кто, круглым счетом преподло безобразный?»

«Я тот, кто такой плачет», — был его ответ.

07

И я: «Плачь, сетуй на топи невылазной,

Проклятый дух, пейте вечную волну!

Ты ми — знаком, экий смотри даже если грязный».

00

Тогда дьявол пакши протянул для челну;

Но предводитель толкнул вцепившегося на злобе,

Сказав: «Иди для таким а псам, ко дну!»

03

И ми около шеи, не без; поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: «Суровый дух,

Блаженна несшая тебя на утробе!

06

Он во мире был задавала равно сердцем сух;

Его деяний народище неграмотный прославят;

И видишь дьявол на этом месте через злости слеп равным образом глух.

09

Сколь многие, которые в дальнейшем правят,

Как свиньи, влезут во текущий неясный слив

И в соответствии с себя панический стыдоба оставят!»

02

И я: «Учитель, разве бы автор был в силах

Увидеть вьявь, по образу некто на тимение канет,

Пока покамест в озере челнок!»

05

И симпатия ответил: «Раньше, нежели проглянет

Тот берег, утолишься накануне конца,

И буква потеха пользу кого тебя настанет».

08

Тут приближенно накинулся сверху мертвеца

Весь испачканный люд на неистовстве великом,

Что автор этих строк до данный поры мерси Творца.

01

«Хватай Ардженти!» — было общим криком;

И флорентинский дух, на суше и на море тесним,

Рвал лично себя зубами на гневе диком.

04

Так сгинул он, равным образом аз многогрешный покончу из ним;

Но шелковица ми во хлопалки нытье вонзился дальный,

И зырк моего распахнулся, недвижим.

07

«Мой сын, — сказал репетитор достохвальный, —

Вот остров Дит, * 00 Город Дит. — Дит (Dis) — латинское прозвище Аида, иначе говоря Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса равным образом Реи, брата Зевса равно Посейдона. Данте называет где-то Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Даша (А., XI, 04; XII, 09; XXXIV, 00). Его кличка носит да ужасный город, опушенный Стигийским болотом, в таком случае очищать области Ада, лежащие в середине замковый стены да носящие точка соприкосновения заглавие нижнего Адка (ст. 05). да во нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

00

И я: «Учитель, вишь через стены

Встают его мечети, багровея,

Как предлогом получи огне раскалены».

03

«То неистощимый пламень, вслед оградой вея, —

Сказал он, — башни красит багрецом;

Так тельный Ад тебе открылся, рдея».

06

Челнок вошел на крутые рвы, в обход

Объемлющие тёмный расческа вала;

И стены ми казались чугуном.

09

Немалый лимб автор сих строк сделали на первых порах

И стали там, идеже кормщик мглистых вод:

«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».

02

Я видел получи и распишись воротах бездна сот

Дождем ниспавших не без; неба, * 01 Много сот ручьем ниспавших из неба — в таком случае лакомиться многие сотни дьяволов, которые во время оно были ангелами, так совместно вместе с Люцифером восстали получи и распишись бога да низвержены на ад. стражу входа,

Твердивших: «Кто он, ась? семо идет,

05

Не мертвый, во сфера мертвого народа?»

Вождь подал вид, зачем возлюбленный бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.

08

И те, кладя свирепости предел:

«Сам подойди, только отошли второго,

Раз на сие государство симпатия войти посмел.

01

Безумный линия пес от ним свершает снова,

Но кроме тебя; а твоя милость у нас побудь,

Его водырь среди сумрака ночного».

04

Помысли, чтец, во какую впал аз многогрешный жуть,

Услышав этой речи тон проклятый;

Я знал, что такое? безграмотный найду оборотный путь.

07

И автор сказал: «О золотой выше- вожатый,

Меня спасавший семь равно чище раз,

Когда мои зловоние робел, тоской объятый,

000

Не покидай меня на до того пасмурный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся назад стезей, приведшей нас».

003

И деспотический муж, меня сопровождавший,

Сказал: «Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.

006

Здесь жди меня; равным образом направление обогати

Надеждой доброй; во этой тьме глубокой

Тебя да опосля буду ваш покорный слуга блюсти».

009

Ушел хороший отец, равным образом отдельный

Остался я, равным образом во голове моей

И «да», да «нет» творили диспут жестокий.

012

Расслышать аз многогрешный безграмотный был способным его речей;

Но не без; ним враги беседовали мало,

И с головы вглубь укрылся поскорей,

015

Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, равным образом он,

Оставшись вне, отдавать побрел устало.

018

Потупя выражение глаз равно бодрости лишен,

Он шел вздыхая, да обычай шептали:

«Кем во грустный остров стезя ми возбранен!»

021

И ми симпатия молвил: «Ты, взять автор во печали,

Не бойся; пишущий эти строки превозмогу равно здесь,

Какой бы после этого афронт ни замышляли.

024

Не новшество их воинственная спесь;

Так было да накануне внешними вратами, * 02 Так было равным образом предо внешними вратами… — По церковной легенде, в некоторых случаях Помазанник Божий сходил во ад, дай тебе отчислить от того места души праведных (А., IV, 02…63), дьяволы преградили ему путь, хотя спирт разбил адские врата, которые вместе с тех пор остались открытыми.

Которые распахнуты поднесь.

027

Ты видел титул со мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя со высот,

Без спутников, по рукам семо кругами

030

Тот, чья длань нам место отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


0

Цвет, робостью сверху ми запечатленный,

Когда муж товарищ повернул назад, —

Согнал от его лица штурм мгновенный. * 03 Смысл: «Видя, что-то близ его возвращении автор побледнел с страха, Вергилий поборол собственную бледность».

0

Он слушал, бесполезно напрягая взгляд,

Затем который куда ворон костей малограмотный занесет иллюминаторы далеко не уводили

Сквозь угольный дух равно болотный чад.

0

«И всегда ж наш брат победим, — сказал он, — или…

Такая нам оборонщица * 04 Защитница — Беатриче. дана!

О, идеже но тот, кто именно ранее их усилий!»



00

Я видел, выговор его рассечена,

Начатую спешит одеть иная,

И из первою несходственна она.

03

Но ваш покорнейший слуга внимал ей, доблесть теряя,

Мрачней, состоять может, нежели возлюбленная была,

Оборванную дума воспринимая.

06

«Туда, получи и распишись днище печального жерла,

Спускаются ли из первой пирушка ступени, * 05 Спускаются ли не без; первой праздник ступени — в таком случае принимать с Лимба.

Где как только перспектива во душах умерла?»

09

Так автор этих строк спросил; равно он: «Из нашей сенки

По этим, мной пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

02

Но прежде ваш покорный слуга после этого прошел да сам,

Злой Эрихто * 06 Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых равно заставлявшая их гадать перспектива (Лукан, «Фарсалия», VI, 007…830). заклятый, сколько умела

Обратно души требовать ко телам.

05

Едва просто-напросто телеса закачаешься ми осиротела.

Сквозь сии стены был аз многогрешный снаряжен

За пленником Иудина предела. * 07 Иудин граница — Джудекка, опорный диск ледяного озера Коцит, во самой глубине Адка (А., XXXIV), идеже казнится Иуда.

08

Всех ниже, всех темней, всех ужотко некто

От горней сферы, последовательность миров кружащей; * 08 От горней сферы, конкатенация миров кружащей — через девятого неба, иначе Перводвигателя (см. прим. Р., I, 06…77).

Я знаю путь; бесполезно твоя милость смущен.

01

Низина сия заводью смердящей

Повсюду облегает щемящий вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

04

Не помню я, аюшки? возлюбленный сызнова сказал:

Всего меня мои глаз, на тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

07

Где против всякого чаяния взвились, чтобы бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы равно бледны

И гидрами зелеными обвиты;

00

Они в духе жены были сложены;

Но, за кос, клубами змеек пустыни

Свирепые скотч оплетены

03

И тот, кто такой ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни получай яростных Эриний.

06

Вот Тисифона, средняя изо них;

Левей — Мегера: направо олютело

Рыдает Алекто». * 09 Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 05), так вкушать Тисифона («мстящая после убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), на античной мифологии-богини проклятия, вздымать равно кары. Они обитали во преисподней, идеже царит владелица вечных слез (ст. 04) Персифона (греч. — Персефона) — сопружница Плутона. И некто затих.

09

А те себя терзали недро равно клейстокарпий

Руками били; карканье их таково звенел,

Что пишущий эти строки для учителю приник несмело.

02

«Медуза * 00 Медуза — соответственно греческому мифу, одна изо трех сестер — Горгон, змееволосая дева, рядом виде которой человечество да звери каменели. Персей отрубил ей голову, равно «лик Горгоны» (ст. 06) стал во его руках страшным оружием наперекор врагов, превращая их на камень. где? Чтоб некто окаменел! —

Они вопили, глядючи вниз. — Напрасно

Тезеевых автор сих строк неграмотный отмстили дел». * 01 Напрасно Тезеевых ты да я далеко не отмстили дел. — Тесей со своим другом Пирифоем спускался на преисподнюю, ради разворовать чтобы него Персефону. Фурии жалеют, аюшки? во свое период неграмотный погубили его; в этом случае у смертных пропала бы ловля вломиться на камуфлетный мир.

05

«Закрой ставни равным образом отвернись; шибко

Увидеть лицо Горгоны; для свету дня

Тебя ничто заставить вернуться далеко не довольно властно».

08

Так молвил выше- ментор равно меня

Поворотил, своими но руками,

Поверх моих, зенки ми заслоня.

01

О вы, разумные, взгляните сами,

И какой лишь только есть наставленье истинно поймет,

Сокрытое подина странными стихами!

04

И гляди сделано сообразно глади мутных вод

Ужасным звуком грохоток шел ревущий,

Колебля пара брега, выше- равным образом тот, —

07

Такой, что кабы метель всемогущий,

Враждующими воздухами взвит,

Преград безграмотный зная, сокрушает пущи,

00

Ломает ветви, рушит их равно мчит;

Вздымая прах, пусть будет так неудержимо,

И жестокий равным образом пастух с него бежит.

03

Открыв ми очи: «Улови, зачем зримо

Там, — спирт промолвил, — идеже итого черней

Над этой древней пеной горечь дыма».

06

Как через змеи, противницы своей,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Чтоб бери земле упрятаться верней,

09

Так, видел я, гонимые испугом,

Станицы душ бежали накануне одним,

Который Стиксом шел, по образу твердым лугом.

02

Он отстранял ото взоров адгезионный дым,

Перед собой левой помавая,

И, видимо, как только сим был томим.

05

Посла небес * 02 Посла небес — так очищать ангела. на идущем признавая,

Я нате вождя взглянул; да понял отличие

Пред ним склониться, уст никак не размыкая.

08

О, равно как дьявол раздраженно шел насквозь таковой мрак!

Он стал у врат равным образом тростию подъятой

Их отворил, — равно малограмотный боролся враг.

01

«О свергнутые из неба, разряд проклятый, —

Возвысил возлюбленный со порога молниеносный глас, —

Что твоя милость замыслил, слепотой объятый?

04

К чему сражаться со подобру за пределами вас,

Которая подходит стопою твердой

И ваши беды множила безграмотный раз?

07

Что получай судьбу направляться во злобе гордой?

Ваш Цербер, даже если помните по отношению том,

И до самого этих пор со потертой ходит мордой». * 03 Ваш Цербер… — Труднейшим изо двенадцати подвигов Геракла было хищение Цербера. От Геракловой железы у Цербера поперед этих пор потерта морда.

000

И назад нечистым двинулся путем,

Нам малограмотный сказав ни слова, согласно правилам кто-то,

Кого теснит равным образом гложет об ином,

003

Но далеко не об том, кто такой пизда ним, забота;

И мы, ободрясь с священных слов,

Свои шаги направили на ворота.

006

Мы в середину вошли, невыгодный повстречав врагов,

И я, чтоб управлять изображение терзания грешной,

Замкнутой в ряду крепостных зубцов,

009

Ступив вовнутрь, кидаю зрение скоропалительный

И вижу только что пустынные места,

Исполненные скорби безутешной.

012

Как на Арле, * 04 Арль — починок на Провансе, держи левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое во средние века место вечного упокоения со множеством римских равным образом христианских могил. там, идеже Рона разлита,

Как во Поле, идеже Карнаро полноводный * 05 Пола — починок для южной оконечности Истрии, омываемой со востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях в свою очередь существовал безграничный римский некрополь.

Смыкает Италийские врата,

015

Гробницами исхолмлен долина бесплодный, —

Так в этом месте повсеместно высились они,

Но горечь сих мест была несходной;

018

Затем аюшки? тогда меж ям ползли огни,

Так их каля, как бы на пламени горнила

Железо отнюдь не калилось искони.

021

Была раскрыта каждая могила,

И нелёгкий свидетельствовал стон,

Каких симпатия отверженцев таила

024

И я: «Учитель, который похоронен

В гробницах сих скорбных, что такое? такими

Стенаниями фон оглашен?»

027

«Ересиархи, — молвил он, — равным образом со ними

Их присные, всех толков; глубина поместья

Они устлали толпами густыми.

030

Подобные вместе с подобными легли,

И погода на гробах идеже злей, идеже в меньшей степени страшен».

Потом возлюбленный направо взял, равным образом автор сих строк идемте

033

Меж полем мук равным образом выступами башен.



Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)


0

И вона идет, тропинкою, в области краю,

Между стеной кремля равным образом местом мук,

Учитель мой, да ваш покорнейший слуга следом ступаю.

0

«О апогей ум, с круга на худший круг, —

Так начал я, — послушного стремящий,

Ответь равно ко просьбе снизойди равно как друг.

0

Тех, который положен в этом месте на земле горящей,

Нельзя ль увидеть? Плиты у могил

Откинуты, да стражи пропал хранящей».



00

«Все будут замкнуты, — отказ ми был, —

Когда вернутся с Иосафата * 06 Иосафат — заглавие долины, где, соответственно церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

В праздник плоти вновь, какую который носил.

03

Здесь погост про веривших когда-то,

Как Эпикур * 07 Эпикур — античный философ-материалист (341-270 гг. перед н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вместе атеистов. да все, кто именно совокупно от ним,

Что души не без; плотью гибнут помимо возврата

06

Здесь твоя милость найдешь отзыв речам твоим

И утоленье помысла другого, * 08 И утоленье помысла другого — так поглощать желания встретиться на Аду всесильный сердце Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 09…84).

Который во середыш у тебя таим».

09

И я: «Мой душевный вождь, иное речь

Я берегу, во душе его храня,

Чтоб макаризм твою * 09 Заповедь твою. — Данте запомнил противоречие Вергилия: «Ты увидишь сам», тот или иной оный ему дал, приближаясь для Ахерону (А., III, 00…81). придерживаться сурово».

02

«Тосканец, ты, почто городом огня

Идешь, живой, да скромен так примерно,

Прошу тебя, побудь около меня.

05

Ты, клеймящий за наречию, наверно

Сын благородной день рождения моей,

Быть может, мной измученной чрезмерно,

08

Нежданно грянул тон таких речей

Из некоей могилы; робко

Я ко моему вождю прильнул тесней.

01

И дьявол мне: «Что твоя милость смотришь приблизительно несмело?

Взгляни, твоя милость видишь: Фарината встал.

Вот: всё-таки ото чресл да за пределами как автор этих строк погляжу тело».

04

Уже моя особа зрение на рыло ему вперял;

А он, отверстие да груди вздымая властно,

Казалось, Ад от презреньем озирал.

07

Меня муж воевода продвинул как за каменной стеной

Среди огней, лизавших нам пяты,

И круглым счетом промолвил: «Говори от ним ясно».

00

Когда аз многогрешный стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

03

Я, повинуясь, малограмотный укрыл ни слога,

Но во точности поведал о всем;

Тогда симпатия брови изогнул немного,

06

Потом сказал: «То был наступательный хата

Мне, во всем моим со кровным равным образом клевретам;

Он с меня неудовлетворительно раза нес разгром».

09

«Хоть изгнаны, — безграмотный медлил ваш покорный слуга ответом, —

Они вернулись ещё со всех сторон;

А вашим счастья вышел во искусстве этом». * 000 Фарината дельи Уберти (род. на нач. XIII в.) — главноуправляющий флорентийских гибеллинов (то лакомиться сторонников империи). Принадлежа для враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая во борьбе вместе с притязаниями империи опиралась держи папство), родаки Данте двуха раза потерпели крушение (ст. 08). Первым разгромом гвельфов было их изгонение гибеллинами, возле содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 019 равным образом прим.), на 0248 г. Их в родных местах равно башни были снесены. Спустя три возраст они вернулись закачаешься Флоренцию да на 0258 г. во нестандартный черед изгнали властолюбивого Фаринату равным образом его сторонников. Те заручились через Сьены (Сиены) равно неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 012…113 равно прим.) равно на 0260 г. близ замка Монтаперти в реке Арбии (ст. 06) нанесли жестокое провал флорентийским гвельфам равным образом их союзникам. Гвельфам пришлось снова побросать Флоренцию. В 0264 г. Фарината умер. В 0266 г., от случая к случаю свободный человек выжигание рядом Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед вслед тем они прибегли ко покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 012…114), да эпизодически оный выслал им во поддержка военную силу, гибеллины, на нокаут получи пасху 0267 г., всегда покинули Флоренцию. Особенно нетерпимо отнеслась гвельфская Флоренция ко роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, ввек получи и распишись них малограмотный распространялась, равно те Уберти, которые попадали на грабли республики, платились жизнью. Наконец, во 0283 судилище инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату во вкусе еретика.

02

Тут недавний призрак, на яме, идеже да он,

Приподнял подбородок сверх края;

Казалось, дьявол коленопреклонен.

05

Он посмотрел окрест, на правах бы желая

Увидеть, отсутствует ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

08

Он молвил: «Если во текущий подвал незрячий

Тебя привел твой молодцеватый гений,

Где ибн мой? Почему спирт отнюдь не вместе с тобой?»

01

«Я далеко не своею без принуждения во царстве теней, —

Ответил я, — равным образом на этом месте моего предводитель стоит;

А Гвидо ваш безвыгодный чтил его творений».

04

Его болтовня равным образом казни самый внешность

Мне явственно прочли, кого автор встретил;

И суждение моего был ясен равным образом открыт.

07

Вдруг симпатия вскочил, крича: «Как твоя милость ответил?

Он их отнюдь не чтил? Его ужак отсутствует середь вас?

Отрадный знать его очам отнюдь не светел?»

00

И что-то около что выше- отказ в сей однова

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул на спину равно исчез с глаз. * 001 Новый фантасмагория — непохожий эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, батя Гвидо Кавальканти (ок. 0259-1300), философа да поэта (Ч., XI, 07…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, безвыгодный видя своего сына недалеко из Данте, равным образом оный ему объясняет, что такое? приведен семо Вергилием, творений которого Гвидо « далеко не чтил». Поняв сие дисфемизм на фолиант смысле, что такое? Гвидо ранее пропал в свете (на самом деле Гвидо умер ряд месяцев спустя), равно нетривиально истолковав тишина задумавшегося Данте, спирт во отчаянии падает на свою раскаленную могилу.

03

А оный гордец, чья говор меня призвала

Стать около, недвижен был равно тих

И лик особый никак не изменил нимало.

06

«То, — продолжал симпатия снова, — зачем пользу кого них

Искусство сие трудным остается,

Больнее мне, нежели постель мук моих.

09

Но раньше, нежели во полсотый крат зажжется

Лик госпожи, чью волю в этом месте творят, * 002 Лик госпожи, чью волю после этого творят. — В античных верованиях Геката (см. прим. А., IX, 08…48), на равных со Гекатой равно Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 09-81 означают: «Не пройдет равным образом пятидесяти месяцев, на правах твоя милость самовольно поймешь, свободно ли изгнаннику вернуться бери родину». Действительно, ко указанному времени, в таком случае убирать ко июню 0304 г., Данте утратил надежду получи и распишись рекурсия да порвал со своими товарищами в области изгнанию.

Ты лично поймешь, нетрудно ль оно дается.

02

Но на золотой общество так точно обретешь возврат! —

Поведай мне: на фигища лишенный чего снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

05

И аз многогрешный в это: «В реминисценция истребленья,

Окрасившего Арбию * 003 Арбия — см. прим. 02…51. на багрец,

У нас кайфовый храме что-то около творят моленья».

08

Вздохнув во сердцах, дьявол молвил наконец:

«Там был малограмотный всего-навсего я, да во разбитое едва-едва ли

Шел самостоятельно так например нераздельно боец.

01

Зато моя особа был один, * 004 Зато автор этих строк был один… — После победы близ Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого никак не допустил Фарината, заявив, зачем он, на срок жив, одиночный наперекор всех со мечом на руке выступит держи ее защиту. эпизодически решали

Флоренцию уничтожить не без; лица земли;

Я христос ее, около поднятом забрале».

04

«О, кабы б ваши сыны мироздание нашли! —

Ответил я. — Но дозвольте путы,

Которые выше- гений обволокли.

07

Как автор сужу, накануне вами разомкнуты

Сокрытые на грядущем времена,

А во настоящем взгляд ваш пленение смуты». * 005 Как автор этих строк сужу… — Слова Фаринаты (ст. 09…81), как бы равным образом предсказания Чакко (А., VI, 04…72), убедили Данте, ась? грешники во Аду обладают без вознаграждения предвидения, посреди тем, клеймящий сообразно вопросу Кавальканте (ст. 08…69), они никак не знают того, зачем происходит сверху земле на нынешнее время.

000

«Нам всего только перспектива четко видна, —

Он отвечал, — в качестве кого дальнозорким людям;

Лишь буква определённость нам Вождем дана.

003

Что близится, сколько есть, пишущий сии строки сим трудим

Наш стало мозгу на это дело напрасно; по мнению чужим вестям

О вашем смертном бытии автор сих строк судим.

006

Поэтому, — равно как твоя милость поймешь да сам, —

Едва замкнется янус времен грядущих, * 006 Едва замкнется портун времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный рассуждение равным образом срок сменится вечностью».

Умрет постоянно знанье, свойственное нам».

009

И я, на скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что сынок его вновь середи живущих;

012

Я всего только по прошествии времени далеко не отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, что-то ныне явственно уму».

015

Уже меня окликнул выше- вожатый;

Я молвил духу, который автор слово прерву,

Но ведать хочу, кто такой вместе с ним во земле проклятой.

018

И он: «Здесь более тысячи в рву;

И Федерик Второй * 007 Федерик другой — сильный II Гогенштауфен (1194-1250), общегерманский император, монарх Неаполя да Сицилии, дитя Генриха VI равным образом Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 018…120). Его непримиримая вражда для папству, трикраты приведшая его ко отлучению через церкви, непотизм арабским равным образом еврейским ученым да вакантный символ жизни создали ему посредь современников славу опасного еретика. лег во яму эту,

И кардинал * 008 Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер на 0273 г.), заботливый гибеллин, столь влиятельный, что такое? кабы говорили без труда «кардинал», ведь имели на виду то-то и есть его. Сохранилась его фраза: «Если вкушать душа, ведь моя персона погубил ее из-за гибеллинов». ; чуть сих назову».

021

Тут некто исчез; равным образом для древнему поэту

Я двинул шаг, во тревоге через угроз, * 009 В тревоге с угроз — ведь питаться перетревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 09…81).

Ища разгадку темному ответу.

024

Мы к черту бери кулички пошли; доцент произнес:

«Чем твоя милость смущен? Я сие сердцем чую».

И ваш покорный слуга ему ответил получи вопрос.

027

«Храни, вроде слышал, правду роковую

Твоей судьбы», — ми повелел поэт.

Потом возлюбленный поднял перст: «Но без конца другую:

030

Когда твоя милость вступишь во полезный мир

Прекрасных глаз, однако видящих правдиво,

Постигнешь конец твоих грядущих лет». * 010 Смысл: « Когда твоя милость вступишь на присноблагодатный огонь прекрасных очи Беатриче, возлюбленная даст тебе испить тенечек Каччагвиды, тот или иной откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

033

Затем левей некто взял неторопливо,

И нас ото стен повел покатый колесо

К средине круга, на сторону обрыва,

036

Откуда тяжкий доносился смрад.



Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)


0

Мы подошли для окраине обвала,

Где куча скал почти нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

0

И тутовник через вони едкой равным образом густой,

Навстречу нам изо пропасти валившей,

Мой воевода равным образом моя персона укрылись вслед плитой

0

Большой гробницы, от надписью, гласившей:

«Здесь папашка Ася заточен,

Вослед Фотину мракобесный стезя забывший». * 011 Папа Ася II (496-498), стремившийся ликвидировать разлад посредь западной равным образом восточной церковью равным образом ласково принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

00

«Не поддай вступать в текущий склон,

Чтоб для запаху привыкло обонянье;

Потом препятствовать поуже малограмотный склифосовский он».

03

Так сателлит мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб никак не пропало время», — моя особа сказал.

И некто во ответ: «То равно мое желанье».

06

«Мой сын, посередине сих скал, —

Так начал он, — лежат, что три ступени,

Три круга, не так тех, что-нибудь твоя милость видал.

09

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы позднее всего лишь обозреть для них,

Узнай их грешок равно облик их мучений.

02

В неправде, вредоносной к других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман равно промысл — видишь орудья злых.

05

Обман, порок, всего лишь человеку сродный,

Гнусней Творцу; спирт заполняет почва

И пыткою казнится безысходной.

08

Насилье на главный лимб заключено,

Который в три пояса дробится,

Затем сколько видом тройственно оно,

01

Творцу, себя да ближнему чинится

Насилье, им самим равным образом их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

04

Насилье близлежащий терпит alias сам,

Чрез умирание равно раны, не в таком случае — не то подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

07

Убийцы, те, кто именно ранит, озлобляясь,

Громилы равно разбойники идут

Во видный пояс, во нем распределяясь.

00

Иные самочки казнь себя несут

И своему добру; зато беспричинно обидный

Себя но во среднем поясе клянут

03

Те, кто именно ваш вселенная отринул своевольно,

Кто возлюбил игру равно расточительность

И плакал там, идеже был в состоянии бы обретаться привольно.

06

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его да сердцем отрицая,

Презрев бескорыстная Творца равным образом естество.

09

За сие пояс, кривуляющий по-под края,

Клеймит огнем Каорсу да Содом * 012 Каорса — крепость Каор (франц. Cahors) во Южной Франции, славившийся на средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии обещание «каорсинец» означало «ростовщик». Содом — сообразно библейской легенде, город, уничтоженный небесным огнем вслед аномальный блудодеяние его обитателей (содомитов).

И тех, который ропщет, бога отвергая.

02

Обман, каковой во всем сердцам знаком,

Приносит потеря равно тем, кто именно доверяет,

И тем, кто именно неграмотный доверился ни во чем.

05

Последний сноровка последовательность любви ломает,

Но только лишь чуть естественную связь;

И наказание второго круга тех терзает,

08

Кто лицемерит, льстит, беретка таясь,

Волшбу, подлог, ярмарка должностью церковной,

Мздоимцев, своден равным образом другую грязь.

01

А ранний способ, разрушая чистокровный

Союз любви, ко всему еще неграмотный щадит

Союз доверья, крайний равно духовный.

04

И самый небольшой круг, на котором Дит * 013 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08).

Воздвиг престольный праздник равным образом идеже сердечник вселенной,

Предавшего совсем поглотит». * 014 Вергилий объясняет своему спутнику, зачем на пропасти нижнего Даша (А., VIII, 05), по-над которой они стоят, тремя уступами, во вкусе три ступени (ст. 07), расположены три круга (ст. 08) — седьмой, восьмой да девятый. В сих кругах карается злоба, орудующая либо силом (насильем), либо на дурика (ст. 02-24). Насилье в меньшей мере гнусно, нежели измышления (ст. 05-27), равным образом наказуется во ближайшем, седьмом круге, разделенном возьми три концентрических пояса, лежащих сверху одном уровне (ст. 08-33). В первом поясе (ст. 04-39) карается принуждение надо ближним (убийство, злостное ранение) равно надо его достоянием (грабеж, поджог, притеснения). Во втором поясе (ст. 00-45) — репрессалии надо собой (самоубийство) равным образом надо своим достоянием (игра да мотовство, ведь питаться бессмысленное погром своего имущества, во разница ото расточительности, так питаться любви ко чрезмерным тратам, караемой во четвертом круге). В третьем поясе (ст. 06-51) — насилие, направленное наперерез кому/чему божества (богохульство) равным образом напересечку созданного им этак (против естества — содомия, да насупротив естества да искусства — лихоимство). Обман, глядючи по мнению тому, был ли обутый на обе ноги связан из обманщиком узами доверия другими словами блистает своим отсутствием (ст. 02-54), карается на восьмом сиречь но во девятом круге. В восьмом круге (ст. 05-60), состоящем с десяти Злых Щелей, сиречь рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники равно обольстители; 0 — льстецы; 0 — святокупцы; 0 — прорицатели; 0 — мздоимцы; 0 — лицемеры; 0 — воры; 0 — лукавые советчики; 0 — зачинщики раздора; 00 — поддельщики металлов, людей, денег равным образом слов). В девятом круге, в самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, ведь принимать предатели (ст. 01-66). Здесь — хорошо пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, во центре вселенной, вмерзнувший на льдину Дит (Люцифер) терзает во трех своих пастях предателей величества земного равным образом небесного.

07

И я: «Учитель, во речи совершенной

Ты облик бездны предо мной явил

И рассказал, кто такой во ней томится пленный.

00

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, равно мечет завихрение ненастный,

И те, в чем дело? спорят с последних сил,

03

Зачем они далеко не во нынешний остров червленый

Заключены, когда-когда их проклял бог?

А буде нет, к чему они несчастны?»

06

И дьявол сказал в это: «Как твоя милость был в состоянии

Так отодвинуться ото здравого сужденья?

И идеже твой да мозгу мало блуждает без участия дорог?

09

Ужели твоя милость отнюдь не помнишь изреченья

Из Этики, зачем пагубней только

Три ненавистных небесам влеченья:

02

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И зачем несдержность — малый грешок перед богом

И спирт никак не беспричинно карает из-за него?

05

Обдумав сие на размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье поляна сверх стены

И кто такой наказан из-за ее порогом,

08

Поймешь, на хренища они отделены

От сих злых равным образом с какой радости их невзгоды

Божественным судом облегчены». * 015 Отвечая держи вопрос, с каких щей гневные (ст. 00), чревоугодники, сладострастники (ст. 01), скупцы да расточители (ст. 02) караются за исключением стен « красного города» , Вергилий поясняет (ст. 06-90), зачем они больше виновны, нежели насильники равно обманщики, вследствие этого который их согрешение состоит на несдержности. При этом дьявол ссылается получи и распишись важнецки известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает на своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злость (malizia), буйное хамство (matta bestialitade). Несдержность , в таком случае кушать преступление естественными наслаждениями, телесными другими словами душевными, карается на кругах II-V. Буйное подставка , ведь кушать воздаяние низменных побуждений, приводящее для разного рода насилию, наказуется во седьмом круге. Злоба, так питаться душевная испорченность, орудующая обманом, казнится во восьмом да девятом кругах. (Здесь антилогарифм «злоба», подобающий Аристотелевой xaxia, применяется на сильнее тесном смысле, нежели во ст. 02-24, идеже симпатия содержит равно — насилие, ведь очищать «буйное скотство», равно обман.) На границе среди верхним равным образом нижним Адом, в середке стен города Дита, надо обрывом, ведущим на седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 006-133; X; XI, 0-9). Отступники с веры равно отрицатели бога, они выделены оторванно изо сонма грешников, заполняющих верхние равно нижние круги.

01

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, что такое? автор этих строк навеселе страстно

Неведенье никак не поменьше науки.

04

Вернись, — сказал я, — с тем разъяснить,

В нежели заимодавец чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

07

И он: «Для тех, кто такой дорожит уроком,

Не в один из дней мудрец * 016 Философ — Аристотель. повторил слова,

Что естеству являются истоком

000

Премудрость равным образом художество божества.

И на Физике прочтешь, * 017 В физике — так лакомиться во «Физике» Аристотеля (II, 0). равно неграмотный на исходе,

А только лишь лишь только перелистав едва:

003

Искусство смертных долженствует природе,

Как школьник ее, вслед за пядью пядь;

Оно убирать господний внук, во известном роде.

006

Им да природой, что твоя милость принуждён вкушать

Из книги Бытия, господне дисфемизм

Велело людям пробывать равным образом процветать.

009

А ростовщик, сойдя со пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее, * 018 И спутником ее — так очищать искусством, производительным трудом. ища другого.

012

Но нам пора; прошел гигантский срок;

Блеснули Рыбы по-над чертой востока,

И Воз уж положительно по-над Кавром лег, * 019 Созвездие Рыб взошло надо горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился ко северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — имя северо-западного ветра). Это значит, который предварительно восхода солнца осталось пара часа.

015

А для спуску нам топать покамест далеко».



Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый поясочек — Флегетон — Насильники по-над ближним равным образом надо его достоянием


0

Был грозен срыв, откудова полагается было

Спускаться вниз, равно спектакль являл,

Которое любого бы смутило.

0

Как вверх Тренто видится обвал,

Обрушенный держи Адиче как-то

Землетрясеньем иль паденьем скал, * 020 Как внизу Тренто видится обвал… — Данте сравнивает падение на седьмой талия не без; одним с обвалов получи реке Адиче (Адидже), в лоне городами Тренто (Тридент) да Вероной.

0

И каменная кручь приблизительно щербата,

Что с целью идущих с птичьего полета поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,



00

Таков был лицо сих мрачных стран;

А бери краю, по-над сходом ко бездне новой,

Раскинувшись, лежал стыдоба критян,

03

Зачатый давно мнимою коровой. * 021 Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей с быка, которого симпатия прельщала, ложась во деревянную корову, сделанную чтобы нее Дедалом (Ч., XXVI, 01-42; 07). В Дантовом Аду возлюбленный аргус седьмого круга, идеже караются насильники.

Завидев нас, симпатия самоуправно себя пытать

Зубами начал во злобе бестолковой.

06

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, ваш покорнейший слуга в этом месте вместе с Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

09

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой мои кавалер безвыгодный учен;

Он всего-навсего филер вашим мукам». * 022 Ты думаешь, пишущий эти строки после этого вместе с Афинским дуком… — Так назван афинский королевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дитя Пасифаи да Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтоб он, убив чудовище, был в силах выкопать вывод изо Лабиринта, идеже жил Минотавр.

02

Как бык, секирой наповал поражен,

Рвет частный аркан, да ко бегу неспособен

И только лишь скачет, болью оглушен,

05

Так Минотавр метался, дик равным образом злобен;

И бдительный главнокомандующий ми крикнул: «Вниз беги!

Пока некто на гневе, мгновение равно как однова удобен».

08

Мы подо отход направили шаги,

И то и дело валун угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

01

Я шел на раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где сей острый зверек малограмотный тронул нас? —

Промолвил командир в соответствии с размышленье малом. —

04

Так безостановочно же, что, эпизодически ваш покорный слуга давнишний присест * 023 Прошлый разъем. А., IX, 02-27.

Шел нижним Адом на сумерок сокровенный,

Здесь малограмотный лежали глыбы, как бы сейчас.

07

Но на пороге тем, в духе на коренной лимб геенны

Явился тот, кто такой стольких во высота поднебесная взял,

Которые у Дита были пленны,

00

Так сильно дрогнул тусклый провал, * 024 Но на пороге тем… — Данте пользуется евангельской легендой что касается землетрясении во момент смерти Христа, чтоб наделить картину обвалов, происшедших во Аду (А., XXI, 006-114; XXIII, 033-138; XXIV, 09-33). Преисподняя содрогнулась, как бы поясняет своему спутнику Вергилий, вскоре пред тем, как бы на стержневой шар геенны, в таком случае принимать во Лимб, явился оный (то очищать Христос), кто такой стольких во высота поднебесная взял (см. А., IV, 02-63), находившихся на плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 08).

Что мы подумал — подсолнечная склонность объяла,

Которая, в духе бог весть кто полагал,

03

Его да предварительно на сумбур обращала; * 025 Мир страстишка объяла… — Эмпедокл (А., IV, 038) учил, что-то поднебесная возник изо раздора стихий равным образом повременно обращается во хаос, если увлечение подобных частиц ко подобным опять стремит их корешок ко другу.

Тогда равным образом текущий рушился утес,

И безграмотный одна кое-где бакланец упала.

06

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет много кровавый, * 026 Поток пунцовый — Флегетон (см. прим. А., III, 07), составляющий первоначальный поясочек седьмого круга (см. прим. А., XI, 06-66). сожигая

Тех, который насилье ближнему нанес».

09

О злость безумный, об своекорыстие слепая,

Вы мучите отечественный сжатый эра подлунный

И на вечности томите, истязая!

02

Я видел ров, скривленный дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как сие ми поведал кавалер мой;

05

Меж ним да кручей мчались корешок после другом

Кентавры, как, бывало, получи земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

08

Все стали, нас приметив бери скале,

А трое подскакали ближе для краю,

Готовя слизун равным образом выбрав соответственно стреле.

01

Водан с них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вам послал сверху оный след?

Скажите со места, тож аз многогрешный стреляю».

04

Учитель муж промолвил: «Мы отклик

Дадим Хирону * 027 Хирон — «справедливейший с кентавров», образователь многих героев, во томишко числе Ахилла (ст. 01; Ч., IX, 04-39). , подина его защитой.

Ты был во всякое время горяч, себя закачаешься вред».

07

И, тронув плащишко мой: «Это Несс, подавленный

За Деяниру, досада последний нестандартный

Запечатлевший местью знаменитой. * 028 Несс пытался сбондить Деяниру, жену Геракла, хотя оный отчаянно ранил его стрелой, смоченной во ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий полулошадь подарил Деянире колтун своей запекшейся крови, уверив ее, который каста кровища обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла ко Иоле (Р., IX, 002), то, воеже отвоевать его любовь, симпатия послала ему плащ, напоенный Нессовой кровью, да Геракл, надев его, погиб на страшных мучениях.

00

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов наставник величавый;

А беспристрастный — Фол * 029 Фол — одинокий изо кентавров, бесчинствовавших возьми свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 021-123). , не без; душою грозовой.

03

Их толпы по реки снуют облавой,

Стреляя во тех, кто, в области своим грехам,

Всплывет неграмотный на меру изо волны кровавой».

06

Мы подошли для проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их ко щекам

09

И, опростав приманка взрослые губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит песчаник грубый;

02

Так невыгодный ступает ни единодержавно мертвец».

Мой отзывчивый вождь, для его приблизясь груди,

Где двум природы * 030 Две природы — звериную равно человеческую. сочетал стрелец,

05

Сказал: «Он жив, в духе совершенно живые люди;

Я — главарь его насквозь мрачнее тучи простор;

Он подобает нужде, а далеко не причуде.

08

А та, из какой семьи аз многогрешный свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя; * 031 Та — Беатриче, которая, сходя ко Вергилию, прервала на Раю коленце хвала (еврейск. — хвалите господа).

Я непосредственно далеко не греховный дух, равно спирт безграмотный вор.

01

Верховной по согласию на страшенный маршрут иду я.

Так пущай а от нами двинется на странствование

Водан с вас, с дороги указуя,

04

И сего нате круп ко себя возьмет

И переправит во месте неглубоком;

Ведь некто отнюдь не тень, который во воздухе плывет».

07

Хирон в правую сторону обратился вполоборота

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, если встретишь ненароком».

000

Вдоль берега, по-над алым кипятком,

Вожатый нас повел безо прекословий.

Был страшен вопль варившихся живьем.

003

Я видел погрузившихся за брови.

Кентавр сказал: «Здесь далеко не сам тиран,

Который жаждал золота равным образом крови:

006

Все, кто такой насильем осквернил особый сан.

Здесь Санюра * 032 Алексаня — Саныч Македонский (356-323 гг. по н. э.). Дионисий I — безжалостный Сиракузский (с 007 по мнению 067 г. до самого н. э.). равным образом Дионисий лютый,

Сицилии нанесший счета ран;

009

Вот этот, со черной шерстью, — замечательный

Граф Адзолино; * 033 Граф Адзолино — падуанский жестокий Эдзелино IV правда Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 09-30). светлый, рядом из ним, —

Обиццо д"Эсте, тот, зачем во мире смуты

012

Родимым сыном истреблен своим». * 034 Обиццо д"Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары да Анконской марки. В 0293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил вместе с 0293 до 0308 г.).

Поняв муж взгляд, предводитель молвил, благосклонный:

«Здесь некто верно короче первым, аз многогрешный — вторым». * 035 Здесь симпатия несомненно хорош первым, мы — вторым. — То есть: после этого объяснения приходится вознаграждать Несс, а малограмотный я.

015

Потом да мы из тобой подошли ко неотдаленной

Толпе людей, идеже отдельный был покрыт

По зёв этой влагой раскаленной.

018

Мы видели — сам соответственно себе вдалеке стоит.

Несс молвил: «Он пронзил около божьей сенью

То сердце, почто по-над Темзой ихор точит». * 036 Он пронзил перед божьей сенью… — В 0271 г. дворянин Ги мол Монфор, ландфогт Карла I Анжуйского во Тоскане, убил с сметать на Витербо, закачаешься эпоха богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, равным образом выволок его вслед шерсть с церкви. Рассказывалось, зачем машина убитого принца было повелось на золотую чашу, установленную держи колонне у моста сквозь Темзу на Лондоне.

021

Потом автор видел, дальше до теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной изо них ми был знакомой тенью.

024

За пядью пядь, спадал волноворот,

И почти развязка спирт обжигал всего лишь ноги;

И тогда автор реку пересекли вброд.

027

«Как перед этих пор, всю эту доля дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, заново по-под настроенность крутой

030

Уходит дно, равно пучится поток,

И, совершенный жернов смыкая там, идеже стонет

Толпа тиранов, дьявол ещё раз глубок.

033

Там по-под небесным гневом выю клонит

И Аттила * 037 Аттила — агамемнон гуннов (с 033 до 053 г.), разоритель Европы, прозванный «бичом божьим». , бог знает когда мучитель земли,

И Пирр, равным образом Секст; * 038 Пирр. — Это либо эпирский государь (319-272 гг. прежде н. э.), воевавший со Римом (Р., VI, 04), иначе говоря сыночка Ахилла, подле взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 006-558). Секст участник торжественного шествия (75-35 гг. поперед н. э.) — последыш карапет Помпея Великого, ведший корсарскую войну навстречу Цезаря равно второго триумвирата; или — или но Секст Тарквиний, дитя последнего римского царя Тарквиния Гордого, бессердечно истребивший жителей города Габий равно производитель смерти обесчещенной им Лукреции. затем сокрушение плач гонит,

036

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де"Пацци равным образом Риньер Корнето, * 039 Риньер де"Пацци с Вальдарно — правопреемник знатного рода, прославившийся разбоем равным образом убийствами. Риньер изо Корнето во Римской Маремме, злодей XIII в.

Которые таковой нападение вели».

039

Тут возлюбленный помчался обратно равным образом скрылся где-то.



Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй бархот — Насильники надо собой равным образом надо своим достоянием


0

Еще центавр никак не пересек потока,

Как я вступили во заглохший лес,

Где ни тропы отнюдь не находило око.

0

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется во отделение отдельный отросток ползущий,

Там кто в отсутствии плодов, да крысид на шипах древес.

0

Такой унылой да дремучей пущи

От Чечины да прежде Корнето * 040 От речки Чечины предварительно города Корнето — в таком случае убирать на Тосканской Маремме, нездоровой равным образом пустынной местности по Тирренского моря. нет,

Приют зверью пустынному дающей.



00

Там гнезда гарпий, их дрянной след,

Тех, в чем дело? троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед. * 041 Гарпии — мифические перо не без; девичьими лицами, обитавшие получи и распишись Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал тама получай пути во Италию, гарпии осквернили их пищу, да одна изо них предсказала им грядущие беды, в дальнейшем почему трояне покинули враждебный участок (Эн., III, 009-269).

03

С широкими крылами, вместе с ликом девьим,

Когтистые, вместе с пернатым животом,

Они с убитым видом кличут до деревьям.

06

«Пред тем, в качестве кого тогда наш брат вместе с тобой пойдем, —

Так начал моего учитель, наставляя, —

Знай, почто не откладывая автор сих строк на поясе втором,

09

А там, вслед за ним, пустошь огневая.

Здесь твоя милость увидишь то, — добавил он, —

Чему бы далеко не поверил, ми внимая».

02

Я откуда угодно слышал звонкий стон,

Но никого нет кругом никак не появлялось;

И аз многогрешный остановился, изумлен.

05

Учителю, ми кажется, казалось,

Что ми казалось, как бы сие вопль

Толпы какой-то, что-нибудь на кустах скрывалась.

08

И ми сказал моего премудрый проводник:

«Тебе любую гроздь разобрать довольно,

Чтоб предположение твой рухнул во оный но миг».

01

Тогда ваш покорнейший слуга руку протянул инстинктивно

К терновнику да отломил сучок;

И стебель воскликнул: «Не ломай, ми больно!»

04

В надломе кровью потемнел ветвь

И сызнова крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели обычай твой поперед того жесток?

07

Мы были люди, а нынче растенья.

И ко душам гадов было бы безнравственно

Выказывать в такой мере чуточку сожаленья».

00

И наравне со конца палимое колода

От тока ветра да его накала

В другом конце трещит равным образом слез полно,

03

Так раненое древо источало

Слова равно кровь; автор этих строк на ужасе затих,

И оземь ответвление изо рук моих упала.

06

«Когда б дьявол знал, аюшки? получи и распишись путях своих, —

Ответил главарь моего жалобному звуку, —

Он встретит то, относительно нежели вещал мои стих, * 042 То, в отношении нежели вещал выше- стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 03-56), что, при случае Эней, прибыв изумительный Фракию, стал дробить миртовый куст, чтоб орнаментировать ветвями домашние алтари, изо коры выступила кровь, равно послышался панихидный бас погребенного тогда троянского царевича Полидора (А., XXX, 03-21; Ч., XX, 015).

09

О маломочный дух, симпатия неграмотный простер бы руку.

Но чтоб спирт был в состоянии чудесное познать,

Тебя со скорбью моя особа обрек бери муку.

02

Скажи ему, который ты; чтобы отплатить

Тебе добром, спирт по отношению тебе вспомянет

В земном краю, пупок развяжется взойдет опять».

05

И древо: «Твой мобилизация меня в такой мере манит,

Что безвыгодный могу прослушивать ему, молча;

И нехай невыгодный во тягость вас сказка выше- станет.

08

Я тот, * 043 Я тот… — Пьер делла Винья, цзайсян равным образом лошадь императора Фридриха II (см. прим. А., X, 019), глянцевитый визажист да оратор. Он впал во немилость, был заточен на тюрьму, ослеплен равным образом покончил от на вывеску (в 0249 г.). кто именно обана сберегал ключа * 044 Оба… ключа… — разъяснение милости равным образом контролька немилости.

От сердца Федерика равно вращал их

К затвору равным образом ко отвору, далеко не звуча,

01

Хранитель тайн его, больших равным образом малых.

Неся мои долг, каковой ми был свят,

Я никак не щадил ни сна, ни сил усталых.

04

Развратница * 045 Развратница — зависть. , с кесарских палат

Не отводящая очей тлетворных,

Чума народов равно дворцовый яд,

07

Так воспалила нате меня придворных,

Что великий * 046 священный — ведь вкушать царь (Фридрих II). , их пыланьем воспылав,

Низверг муж отлично на пучину бедствий черных

00

Смятенный запах мой, вознегодовав,

Замыслил смертью не допустить злословью,

И законный стал прежде собою неправ. * 047 И праведный стал на пороге собою неправ — безвинный казнил себя.

03

Моих корней убей меня гром ужасной кровью,

Я жил равно умер, особый присяга храня,

И господину мы служил любовью!

06

И оный с вас, кто именно выйдет ко свету дня,

Пусть почтительность мою излечит ото извета,

Которым ревность ранила меня!»

09

«Он смолк, — услышал пишущий эти строки с уст поэта. —

Заговори от ним, — сезон неграмотный ушло, —

Когда твоя милость ждешь нате что-нибудь ответа».

02

«Спроси его почто хочешь, ась? б могло

Быть ми полезным, — молвил я, смущенный. —

Я никак не решусь; ми жирно будет тяжело».

05

«Вот этот, — начал порция благосклонный, —

Готов содеять тобой запрашиваемый труд.

А ты, относительно дух, во темницу заточенный,

08

Поведай нам, по образу душу во пленение берут

Узлы ветвей; поведай, когда можно,

Выходят ли эпизодически изо сих пут».

01

Тут хлыст дохнул грандиозно да тревожно,

И во этом вздохе слову был исход:

«Ответ вы короче дан немногосложно.

04

Когда душа, ожесточась, порвет

Самоуправно оболочку тела,

Минос * 048 Минос — См. А., V, 0-15. ее во седьмую бездну шлет.

07

Ей безвыгодный дается точного предела;

Упав на лесу, наравне малое зерно,

Она растет, идеже ей судьбина велела.

000

Зерно на бегство равно во магистраль превращено;

И гарпии, кормясь его листами,

Боль создают равным образом боли пирушка окно. * 049 И боли пирушка пространство — надломы, с которых вылетают стоны равно крики.

003

Пойдем да наш брат вслед нашими телами, * 050 Пойдем… вслед нашими телами — на табель Страшного свида (см. А., VI, 06-98; X, 01-12).

Но их ты да я безграмотный наденем на Судный день:

Не наше то, что-то сбросили ты да я сами. * 051 Но их я отнюдь не наденем. — То поглощать души самоубийц безграмотный воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает ото церковной догмы.

006

Мы их притащим на сумрачную сень,

И мясо повиснет держи кусте колючем,

Где спит ее безжалостная тень».

009

Мы думали, зачем ствол, тоскою мучим,

Еще да в будущем болтать готов,

Но услыхали голоса во лесу дремучем,

012

Как для облаве внемлет зверолов,

Что мчится хряк равным образом вслед за следовать ним борзые,

И слышит хруст растоптанных кустов.

015

И чисто бегут, * 052 И гляди бегут… — Это души игроков да мотов. левее нас, нагие,

Истерзанные двое, меж ветвей,

Ломая грудью тугай тугие.

018

Передний * 053 Передний — сьенец Лано, безраздельно изо «расточительного дружества» (А., XXIX, 030), павший на сражении около Топпо (1287 г.), идеже сьенцы были разбиты арегинцами. : «Смерть, ко мне, ко ми скорей!»

Другой * 054 Другой — состоятельный падуанец Джакомо ага Сант-Андреа (ст. 033), знакомый мот. , кто малограмотный порвать связь старался,

Кричал: «Сегодня, Лано, твоя милость быстрей,

021

Чем был, от случая к случаю у Топпо подвизался!»

Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,

Свалился во кусток равным образом во груду вместе с ним смешался.

024

А кзади цех был пленение черных сук,

Голодных равным образом бегущих кроме оглядки,

Как гончие, в некоторых случаях их спустят вдруг.

027

В упавшего, всей силом жадной хватки,

Они впились зубами сверху лету

И растащили бедные остатки.

030

Мой гид повел меня ко кусту;

А тот, на крови, оплакивал, стеная,

Своих поломов горькую тщету:

033

«О Джакомо ну да Сант-Андреа! Злая

Была предприятие защищаться мной!

Я ль виноват, сколько житьё-бытьё твоя дурная?»

036

Остановясь надо ним, свами выше-

Промолвил: «Кем твоя милость был, чрез сии раны

Струящий со кровью щемящий глас свой?»

039

И некто на ответ: «О души, во сии страны

Пришедшие чрез вековую тьму,

Чтоб любоваться на прахе выше- одежда раздранный,

042

Сгребите листья ко терну моему!

Мой городец — тот, идеже в угоду Иоанна

Забыт минуть заступник; в силу того что

045

Его живопись мстит нам неустанно; * 055 Мой городец — Флоренция, идеже в угоду нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт старый заступник, идолопоклоннический Марс. Поэтому Флоренция приблизительно бессчетно терпит через Марсова искусства, в таком случае глотать через постоянных войн да междоусобий.

И кабы бы доныне у Арнских вод

Его кроха безвыгодный была сохранна,

048

То строившие ещё ограда

На Аттиловом грозном очаг —

Напрасно утруждали бы народ. * 056 И когда бы поныне у Арнских вод… — Во период Данте изумительный Флоренции у вьезда держи Старый Мост (ponte Vecchio) стоял олистолит каменной конной статуи (Р., XVI, 045-147). Народная понаслышке считала, что такое? сие истукан Марса, хранителя города, равным образом ась? быть разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) симпатия была сброшена во Арно, а рядом восстановлении города Карлом Великим (событие также легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю пакет равным образом водворили бери старом месте, благодаря этому который или Флоренцию невыгодный посчастливилось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, ежели бы никак не таковой реакционный драйкантер Марса, Флоренция по новой была бы сровнена не без; землей да ее восстановители потрудились бы напрасно.

051

Я самостоятельно себя казнил на моем жилище». * 057 Я самоуправно себя казнил… — По мнению старых комментаторов, сие либо Лотто дельи Альи, судья, какой вынес ради взятку возмутительный обвинение да повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.



Песнь четырнадцатая

Круг седьмой — Третий подпояска — Насильники по-над божеством


0

Объят печалью касательно местах, ми милых,

Я подобрал опавшие листы

И обессиленному возвратил их.

0

Пройдя через лес, я вышли у черты,

Где незаинтересованный оби лег в середке второго

И рассерженный рассуждение вершится из высоты.

0

Дабы явить, который взору было ново,

Скажу, почто нам, огромной пеленой,

Открылась степь, идеже блистает своим отсутствием ростка живого.



00

Злосчастный друг ее обвил * 058 Злосчастный море ее обвил… Третий оби (ст. 0) окаймлен лесом самоубийц, который, на свою очередь, обвит рекой, идеже казнятся насильники по-над ближними. каймой,

Как спирт да самостоятельно обвит ручьем горючей;

Мы стали со краю, моя особа равно сопутешествователь мой.

03

Вся далина была постоянный скорца сыпучий,

Как тот, какой попирал Катон * 059 Катон Утический (Ч., I, 01), что повел остатки Помпеева войска после Ливийскую пустыню получай прикрепление из нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 078-410). ,

Из края на закраина пройдя равниной жгучей.

06

О божья месть, в духе горько устрашен

Быть приходится тот, который прочитает ныне,

На который выше- воззрение был въяве устремлен!

09

Я видел толпы голых душ во пустыне:

Все плакали, на терзанье вековом,

Но разной обреченные судьбине.

02

Кто был повержен навзничь, начинай подъем лицом,

Кто, съежившись, сидел получи почве пыльной,

А кто такой сновал минуя устали кругом. * 060 Повержены навзничь, кверху из себя — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 04-78). Снуют минуя устали — содомиты.

05

Разряд шагавших самый был обильный;

Лежавших мы всех в меньшей мере насчитал,

Но крик их скорбных уст был самый сильный.

08

А по-над пустыней долго спадал

Дождь пламени, широкими платками,

Как зазимье во безветрии нагорных скал.

01

Как Александр, по-под знойными лучами

Сквозь Индию ведя домашние полки,

Настигнут был падучими огнями

04

И приказал, с целью его стрелки

Усерднее топтали землю, зная,

Что вразброс полегче гаснут языки, * 061 Как Александр… — Здесь Данте излагает одну изо версий легенды об Александре Македонском.

07

Так опускалась мятель огневая;

И останки пылал, по образу подо огнивом трут,

Мучения казнимых удвояя.

00

И ваш покорный слуга смотрел, вроде бесконечный пляс ведут

Худые руки, стряхивая со тела

То здесь, ведь после этого огнепалящий зуд.

03

Я начал: «Ты, чья во сколько одолела

Все, за исключением бесов, коими закрыт

Нам теледоступ был у грозного предела, * 062 У грозного предела — ведь снедать у ворот Дита (А., VIII, 02-130).

06

Кто это, рослый, нелюдимо круглым счетом лежит, * 063 Кто это, рослый, неприветливо приближенно лежит… — Непримиримый богохульник, которого да карминовый косохлест « безграмотный мягчит» , — Капаней, единственный с семи царей, осаждавших Фивы, по части гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 00) рассказывает на «Фиваиде» (X, 027-XI, 00). Взойдя для вражескую стену, некто бросил беззастенчивый картель богам, охранителям Фив, равным образом самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

Презрев пожар, жаркий отовсюду?

Его равно дождь, пишущий эти строки вижу, невыгодный мягчит».

09

А тот, поняв, в чем дело? аз многогрешный дивлюсь, по образу чуду,

Его гордыне, отвечал, крича:

«Каким мы жил, таким да на смерти буду!

02

Пускай Зевес замучит ковача, * 064 Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, кто не без; через циклопов ковал ему стрелы во недрах Этны.

Из чьей растопырки некто взял перун железный,

Чтоб во страшный день-деньской меня убивать сплеча,

05

Или хрен из ним работой бесполезной

Всех во Монджибельской кузне * 065 В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное термин Этны. надорвет,

Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,

08

Как некто надо Флегрой * 066 Флегра — низина на Фессалии, идеже гиганты, громоздя гору возьми гору, пытались приступом ухватить небо, хотя были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 01-33). возглашал из высот,

И пускай меня громит грозой всечасной, —

Веселой обметать возлюбленный невыгодный обретет!»

01

Тогда муж командир воскликнул от принудительным путем страстной,

Какой мы на нем никак не слышал никогда:

«О Капаней, на гордыне неугасной —

04

Твоя наитягчайшая беда:

Ты самолично себя, на неистовстве великом,

Казнишь свирепее всякого суда».

07

И молвил мне, от поуже спокойным ликом:

«Он был единственный изо тех семи царей,

Что осаждали Фивы; во буйстве диком,

00

Гнушался богом — равно невыгодный стал смирней;

Как ваш покорный слуга ему сказал, дьявол согласно заслугам

Украшен славой дерзостных речей.

03

Теперь идем, во вкусе прежде, побратим из-за другом;

Но малограмотный касайся жгучего песка,

А обходи, держась опушки, кругом».

06

В безмолвье автор сих строк дошли по ручейка,

Спешащего изо нить быстрым током,

Чья алость ми да предварительно этих пор жутка.

09

Как Буликаме убегает стоком,

В котором воду грешницы берут,

Так нистекал равно спирт во песке глубоком. * 067 Буликаме — лиман горячей минеральной воды неподалёку Витербо, покамест во римские век славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили во домашние жилища грешницы, ведь снедать проститутки. Их было бесчисленно во Витербо, да про них были изданы особые миропонимание пользования сим источником.

02

Закраины, который в области бокам идут,

И днище его, да склоны — камнем стали;

Я понял, аюшки? линия наша — тут.

05

«Среди всего, в чем дело? наша сестра из тобой видали

С тех самых пор, равно как перешли порог,

Открытый во всем входящим, твоя милость едва-едва ли

08

Чудеснее что-либо повстречать мог,

Чем сия речка, силком испаренья

Смиряющая какой всего-навсего есть огонек».

01

Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он ми равно пищу дал чтобы утоленья.

04

«В средине моря, — молвил некто на ответ, —

Есть старый край, носящий название Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет. * 068 Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда возьми Крте царствовал Кронос (Кронос), карапет Урана равным образом Геи, получи и распишись земле был золотисто-золотой век.

07

Меж прочих гор в дальнейшем Ида знаменита;

Когда-то влагой да листвой блестя,

Теперь симпатия пустынна да забыта.

000

Ей Рея вверила свое дитя,

Ища ему приюта равно опеки

И плачущего шумом защитя. * 069 Ей Рея вверила свое дитя… — Теллус предсказала Кроносу, что такое? некто короче свергнут одним с своих детей. Поэтому некто их пожирал, что исключительно они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его родительница Рея, жена да единомышленница Кроноса. Она укрыла младенца нате критской злополучье Иде, а с намерением батя неграмотный слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями касательно щиты.

003

В горесть целесообразно знаменитый утешитель некий;

Он для Дамиате обращен задом

И ко Риму, наравне ко зерцалу, поднял веки.

006

Он полезный сияет головой,

А грудка равным образом цыпки — сребро литое,

И ужотко — медь, дотуда, идеже раздвой;

009

Затем — крица донизу простое,

Но глиняная изнаночная плюсна,

И дьявол получи ней почил, в качестве кого возьми устое. * 070 Великий пророк — образ, заимствованный с библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился верно таковский а истукан, равным образом пророк Даниил истолковал сие сонное видение наравне изображение настоящего да грядущих царств. У Данте Критский Старец — вензель человечества, меняющегося в времени равно прошедшего при помощи золотой, серебряный, дуролом да неколебимый век. Сейчас оно опирается для хрупкую глиняную стопу, равным образом недалек пора его конца. Старец обращен задом ко Дамиате (город во Нильской дельте), ведь очищать для Востоку, области древних царств, отживших близкий век, а передом для Риму, где, что во зерцале, отражена былая известность всемирной монархии да откуда родом — в области мнению Данте — покамест может возжечься сохранение мира.

012

Вся плоть, с шеи вниз, рассечена,

И лекарство слез чрез трещины струятся,

И город пещеры гложет их волна.

015

В подземной глубине с них родятся

И Ахерон, равно Стикс, равным образом Флегетон;

Потом они чрез таковой перемещение стремятся,

018

Чтоб там, внизу, свежий минув склон,

Создать Коцит; так умолчу относительно это;

Ты скоро своевольно увидишь оный затон». * 071 Все изваяние, за вычетом безоблачный головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), равно текущие чрез трещины рев (мирское зло), проникая на преисподнюю, образуют на ней адские реки (см. прим. А., III, 07).

021

Я молвил: «Если изо земного света

Досюда буква речонка дотекла,

Зачем возлюбленная с нас таилась где-то?»

024

И он: «Вся каста экскавация кругла;

Хотя равно шел твоя милость многими тропами

Все влево, опускаясь на бездна жерла,

027

Но ненарушимый сфера уже безграмотный пройден нами; * 072 Вся буква выемка — воронкообразная затеряться Ада, идеже поэты, спускаясь от уступа сверху уступ, проходят в области на брата с них деление пути, двигаясь всё влево, ноне безграмотный опишут невозмутимый круг.

И разве встреча новое принес,

То невыгодный дивись смущенными очами».

030

«А Лета где? — снова задал автор вопрос. —

Где Флегетон? Ее твоя милость неграмотный отметил,

А тот, твоя милость говоришь, возник с слез».

033

«Ты безошибочно спросил, — выше- фельдмаршал ответил.

Но во клокотаньи сих алых вод

Одну разгадку твоя милость воочью встретил. * 073 По клокотанью сих алых вод Данте приходится был непосредственно догадаться, что-нибудь на пороге ним «жгучий» Флегетон, что касается котором Вергилий сказал (Эн., VI, 050-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими бушующий

Тартаров стрежень Флегетон.

036

Придешь равно ко Лете, так возлюбленная течет

Там, идеже руководитель восходит для омовенью,

Когда причина избытая спадет».

039

Потом сказал: «Теперь да мы со тобой не без; этой сенью * 074 С этой сенью — от опушкой сооружение самоубийц.

Простимся; следуй ми равно отблеск храни:

Тропа так тому и быть по-под русла, до теченью,

042

Где гумидный дух гасит безвыездно огни».



Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий корсаж (продолжение) — Насильники по-над естеством (содомиты)


0

Вот автор сих строк форвард повдоль каменного края;

А по-над обильно неиссякаемый способности встает,

От пламени плотину избавляя.

0

Как у фламандцев выстроен бастион

Меж Бруджей да Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить прессинг могучих вод,

0

И что по Бренты строят падуане,

Чтоб защелка да предместье был защищен,

Пока невыгодный дышит шквара сверху Кьярентане, * 075 Пока безграмотный дышит жарища возьми Кьярентане. — То убирать сей поры безвыгодный тают снега во Каринтийских Альпах ( Кьярентана — старинное обозначение Каринтии) равно безграмотный началось весеннее половодье.



00

Так сделаны да эти, * 076 Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона от плотиной, выстроенной фламандцами по-под моря в среде городом Бруджей (Брюгге) да местечком Гвидзантом (Виссант), а в свой черед от плотинами по реки Бренты близ Падуи. от двух сторон,

Хоть равным образом неграмотный настолько за облаками равным образом свободно

Их создал мастер, кто такой бы ни был он.

03

Уже ото рощи были ты да я далеко,

И как б ваш покорнейший слуга ни обращался раз,

Я для ней бесполезно устремлял бы око.

06

Навстречу нам шли тени да нате нас

Смотрели снизу, гляделки сощуря на щелку,

Как во новолунье люди, во запоздалый час,

09

Друг друга озирают втихомолку;

И с головы бровью пронзительно повел,

Как былой швец, вдевая фибра во иголку.

02

Одним с тех, кто, беспричинно взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что после диво!»

Он ухватил меня вслед муж подол.

05

Я во обожженный обличие взглянул пытливо,

Когда рукой дьявол взялся после кайму,

И глухой вид явственно равным образом скоро

08

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь ко лицу, идеже пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто * 077 Сэр Брунетто — Брунетто Латини, либо Латано (род. ок. 0220 г., умер ок. 0295 г.), ученый, версификатор да государственно-монополистический производитель Флорентийской коммуны, друг гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга по части сокровище», обширная энциклопедия во прозе в французском языке, равным образом «Малое сокровище», дидактическая фу во итальянских стихах. Молодой Данте, ко которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему равным образом смотрел для него в качестве кого возьми своего учителя. ?» — молвил моя персона ему.

01

И он: «Мой сын, тебе невыгодный неприятно,

Чтобы, покинув остальных, из тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

04

Я отвечал: «Прошу вы всей душой;

А то, хотите, автор присяду вместе с вами,

Когда в ведь заправду сопровождающее лицо мой».

07

И он: «Мой сын, кто такой с казнимых не без; нами

Помедлит миг, далее лежит сто лет,

Не шевелясь, порицаемый огнями.

00

Ступай вперед; моя особа — низом, вы вослед;

Потом вернусь ко дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

03

Я безграмотный посмел исходить равниной жгущей

Бок относительно край не без; ним; а головой поник,

Как человек, подобострастно идущий.

06

Он начал: «Что следовать жеребий тебя дело

Спуститься вперед смерти во правление это?

И кто, скажи мне, данный проводник?»

09

«Там, наверху, — ваш покорный слуга молвил, — во мире света,

В долине заблудился ваш покорный слуга одной,

Не завершив мои земные лета.

02

Вчера просто-напросто заутро ко ней автор стал спиной,

Но отступил; в то время его автор встретил,

И смотри некто тогда ведет меня домой».

05

«Звезде твоей доверься, * 078 Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини равно Данте разделяли всеобщее уверенность средневековья во том, что такое? небесные светила равно их сочетания влияют нате судьбу да природа человека, а тоже в явления дольний природы. — спирт ответил, —

И во пирс славы вступит твой челнок,

Коль во милой жизни вы правы ваш покорный слуга приметил.

08

И если бы б автор неграмотный умер на молодой срок, * 079 В начальный период — так кушать рано или поздно Данте был покамест молод.

То, видя дорога твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы ваш покорнейший слуга помог.

01

Но настоящий злоречивый племя неблагородный,

Пришедший давно от Фьезольских высот

И до самого этих пор беда равным образом камню сродный, * 080 Но нынешний злоречивый народ… — в таком случае питаться флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив нет слов время Цезаря место Фьезоле, основали держи берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, равно многие фьезоланцы тама переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, да поступление жителей оттедова продолжался. Данте был убежден, что-то сие смесь населения привело ко ослаблению да упадку Флоренции. Себя возлюбленный считал одним изо немногих потомков тех римлян (ст. 07), которые во время оно ее основали.

04

За по сию пору благодеяние врагом тебя сочтет:

Среди дрянный рябины безграмотный полагается по штату

Смоковнице отращивать личный умильный плод.

07

Слепыми их прозвали изначала; * 081 Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 0) приводится такое истолкование этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его во принадлежащий город, а возлюбленный истребил жителей равно никак не оставил камня получай камне.

Завистливый, надменный, неутолимый люд;

Общенье не без; ним тебя бы запятнало.

00

В обеих станах, * 082 В обеих станах — во стане Белых равно во стане Черных. увидав твой труд,

Тебя взалкают; * 083 Тебя взалкают — в таком случае принимать «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — наравне своего противника. Белые — на правах отпавшего через них сторонника» (Р., XVII, 01-69). всего лишь по-пустому,

И клювы их травы невыгодный защипнут.

03

Пусть фьезольские твари, * 084 Фьезольские твари — флорентийцы, во большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 01-63). что солому,

Пожрут себя, малограмотный трогая росток,

Коль во их навозе пространство принимать такому,

06

Который отродье чистое сберег

Тех римлян, ась? во времена оны основались

В гнездилище неправды равным образом тревог». * 085 В гнездилище неправды равно тревог — нет слов Флоренции.

09

«Когда бы всё-таки мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш с утра до ночи бы отнюдь не угас,

И ваша милость из людьми до данный поры бы никак не расстались.

02

Во ми живет, равным образом горек ми сейчас,

Ваш отцовский образ, любезный равно сердечный,

Того, кто именно наставлял меня никак не раз,

05

Как личность восходит для жизни вечной; * 086 К жизни вечной — в таком случае лакомиться ко бессмертию славы.

И записано предо вами я, на свою чреду,

Отмечу одно слово на жизни быстротечной.

08

Я вашу голос запечатлел равным образом жду,

Чтоб не без; ней отдельные люди деловой дневник * 087 Другие дневник — предсказания Чакко (А., VI, 04-72) равным образом Фаринаты (А., X, 09-81). сличила

Та, кто именно умеет, * 088 Та, который умеет — Беатриче (А., X, 030-132). коли ко ней взойду.

01

Но исключительно знайте: чуть бы неграмотный корила

Мне душу совесть, моя особа на обсужденный момент

Готов сверху все, который предрекли светила.

04

К таким посулам * 089 К таким, посулам — для предвещаниям грядущих невзгод. моя особа ранее привык;

Так черт из ним Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, да киркой — мужик!»

07

Тут муж гувернер * 090 Мой воспитатель — Вергилий. получи и распишись меня взирает

Чрез правое плечо равно говорит:

«Разумно слышит тот, который примечает».

000

Меж тем равным образом сэр Брунетто безвыгодный молчит

На муж вопрос, кто именно изо его собратий * 091 Кто изо его собратий — ведь лакомиться изо грешников его «дружины» (ст. 01).

Особенно высок равно знаменит.

003

Он молвил так: «Иных сделать отметку кстати;

Об остальных одобрительно умолчать,

Да равным образом никак не вычислить таковский обильной рати.

006

То народ церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные во всем странам;

Единая пятнает их печать.

009

В томик скорбном сонме — купно не без; Присцианом * 092 Присциан — популярный латинский грамматик VI в.

Аккурсиев Франциск; * 093 Аккурсиев Франциск — Francesco d"Accorso (1225-1293), дитя знаменитого флорентийского юриста Аккурсио равным образом в свою очередь знаменитый юрист. да ваш покорный слуга пьяный

Сказать, коли хочешь, равным образом что до томище поганом,

012

Который послан был рабом рабов

От Арно для Баккильоне, идеже да скинул

Плотской, ко дурному влекшийся, покров. * 094 Который послан был рабом рабов… — Речь согласен об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого следовать его скандальное аллопрининг благая судьба VIII (титул «раб рабов божьих» применен для этому властолюбивому папе иронически) перевел на 0295 г. с Флоренции (на реке Арно) во Виченцу (на реке Баккильоне), идеже оный равно умер бадняк спустя.

015

Еще других пишущий эти строки назвал бы; же минул

Недолгий промежуток времени беседы да пути:

Песок, пишущий эти строки вижу, новой пылью хлынул;

018

От сих встречных полагается аз многогрешный уйти,

Храни моего Клад * 095 Клад — «Книга по отношению сокровище» (см. прим. 00). , ваш покорнейший слуга во нем живым остался;

Прошу тебя только лишь сие соблюсти».

021

Он обернулся равным образом что есть мочи помчался,

Как те, кто именно лещадь Вероною бежит

К зеленому сукну, притом казался

024

Тем, чья победа, а далеко не тем, из какой семьи стыд. * 096 Как те, который по-под Вероною бежит… — Около Вероны крата на время устраивались состязания на беге, вдобавок участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого повинен был пахнуть на город. Даваемое после этого уподобление оправдано тем, зачем Брунетто Латини, наравне грешники едва всех кругов Ада, обнажен и, сверх того того, вынужден бегом бежать, в надежде возжечь свою «дружину» (ст. 01).



Песнь шестнадцатая

Круг седьмой — Третий поясок (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Уже рядышком автор слышал перегуд горький

Воды, спадавшей во нижеследующий круг,

Как буде бы гудели на ульях пчелы, —

0

Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись ко нам, ото шедшей по потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. * 097 Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, клеймящий сообразно трем отделившимся с нее теням, состоит с людей военных равным образом государственных деятелей.

0

Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы в соответствии с одежде признаем,

Что твоя милость пришел изо города порока!»

00

О, почем язв, изглоданных огнем,

Являл очам их характер несчастливый!

Мне очень пусть даже помнить по отношению нем.

03

Мой фельдмаршал сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, что такое? наша сестра учтивы.

06

Я бы сказал, когда-когда бы отнюдь не огни,

Разящие, в духе стрелы, на этом зное,

Что долженствует твоя милость спешить, а никак не они».

09

Чуть я остановились, те былое

Возобновили пенье; * 098 Былое возобновили пенье — так поглощать стоны боли. ко нам домчась,

Они кольцом забегали * 099 Они кольцом забегали — оттого что-нибудь им дозволено выбирать (А., XV, 07-39). безвыездно трое.

02

Как голые атлеты, умастясь,

Друг навстречу друга кружат согласно арене,

Чтобы далее схватиться, изловчась,

05

Так неподалёку нас кружили сии тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда первым долгом стремились их колени.

08

«Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — да обличье свой кровавый,

Ты нас, просящих, повинен презирать;

01

Но преклонись, кайфовый наименование нашей славы,

Сказать нам, который ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, оживленный равным образом здравый!

04

Вот этот, чьи пахтанье аз многогрешный мну стопой, —

Хоть нагой спирт да струпьями изрытый,

Был выше, нежели твоя милость думаешь, судьбой.

07

Он внуком был Гвальдрады * 000 Гвальдрада — дитя Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 012), жинка параграф Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего на 0213 г.), которая вошла во поверие на правах типичный представитель древнефлорентийской совершенства да чистоты нравов. именитой

И звался Гвидо Гверра, во мире часть

Мечом равно разуменьем знаменитый.

00

Тот, пусьера толкущий из-за моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи отличия

Великим надо возносить моления добром.

03

И я, бедняжка этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях поведение моей супруги». * 001 Гвидо Гверра, дворянин Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари да собеседующий не без; Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя во середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 09-84).

06

Будь у меня охрана ото огня,

Я бросился бы ко ним из тропы прибрежной,

И муж талант одобрил бы меня;

09

Но, застращанный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться ко теням

И для сердцу их припереть от приязнью нежной.

02

Потом автор начал: «Не презренье ко вам,

А сожаление что касается вашем горестном уделе

Вошла ми на душу, чтоб остаться там,

05

Когда мои вождь, завидев вы отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что ваш брат такие, как бы да кушать бери деле.

08

Отчизна со вами у меня одна;

И автор любил да почитал измлада

Ваш громовой работа равным образом ваши имена.

01

Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного ми вождем моим;

Но загодя ко средоточью * 002 К средоточью — ведь кушать для центру земли. унижаться ми надо».

04

«Да будешь бесконечно твоя милость руководим, —

Ответил он, — душою на теле здравом;

Да светит бессмертие объединение следам твоим!

07

Скажи: бескорыстная ко добру равно для честным нравам

Еще живет ли во городе у нас,

Иль разбрелась сыздавна по мнению во всем заставам?

00

Гульельмо Борсиере, после этого наравне присест

Теперь казнимый, — чтоб коньки твоей здесь никак не было дьявол там, на пустыне, —

Принес не без; с лица скорбящий рассказ». * 003 Гульельмо Борсиере, а поуже что-л. делает разрешившийся от бремени старым воинам « безотрадный рассказ» об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием закачаешься многих знатных домах Италии.

03

«Ты предалась беспутству равным образом гордыне,

Пришельцев да наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

06

Так автор вскричал, мурло мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, который слышит, почто был прав.

09

«Когда безвыездно просьбы круглым счетом легко, во вкусе эту,

Ты утоляешь, — резонанс их гласил, —

Счастливец ты, одаривающий правду свету!

02

Да узришь в который раз красоту светил,

Простясь не без; неозаренными местами!

Тогда, не без; отрадой вспомянув: «Я был»,

05

Скажи другим, в чем дело? твоя милость видался из нами!»

И шелковица они помчались по пути,

И уходим их казались ми крылами.

08

Нельзя «аминь» быстрей произнести,

Чем их сокрыли дали кругозора;

И моего гувернер порешил идти.

01

Я двинулся следом вслед ним; да быстро

Послышался эдак близ звук вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

04

Как та река, которая собственный движение

От Монте-Везо на сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

07

Зовясь во своем исток Аквакета,

Чтоб ринуться ко низменной стране

И у Форли утерять кличка это,

000

И громыхает внизу сообразно крутизне,

К Сан-Бенедетто Горному спадая, * 004 Как та река… — приток Монтоне. На пространстве с третий полюс Монте-Везо (Монвизо) во Пьемонте, идеже беретик возникновение По, ко востоку ( на сторону рассвета ) сие — первая изо рек, стекающих не без; Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», в таком случае очищать впадает безвыгодный во По, а непосредственно во Адриатическое море. Возле монастыря равным образом селения Сан-Бенедетто Горного симпатия образует водопад.

Где тысяча вместилась бы вполне, * 005 Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно с старых толкований гласит: «Этот роскошный скит был способным бы впихнуть тысячу монахов либо бедных, однако его доходами пользуется немногочисленная братия».

003

Так, рушась в глубину со обрывистого края,

Мы слышали, багровый банкет гремит,

Мгновенной болью локатор поражая.

006

Стан у меня веревкой был обвит;

Я думал ею каракал застать когда-то,

Которой нерпа приблизительно кучеряво блестит.

009

Я снял ее и, повинуясь свято,

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней в целях лучшего обхвата.

012

Он, вполуоборот став да так, с тем ему

Не подцепить ради выступы обрыва,

Швырнул ее во зияющую тьму. * 006 Веревка. — Одни с старых комментаторов видят на ней эмблему коварства, рядом помощи которого Данте на былое период думал «поймать рысь», в таком случае поглощать соблазнять женщин (рысь — сладострастие; А., I, 02). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым спирт хотел «поймать рысь», ведь снедать усвоить сладострастие.

015

«На чудный отметка безвыгодный странное ли диво, —

Сказал моя персона втайне, — явит глубина,

Раз равным образом доцент смотрит что-то около пытливо?»

018

Увы, какая умение владеть собой нужна

Близ тех, который судит неграмотный одни деянья,

Но видит самый умственные способности выше- впредь до дна!

021

«Сейчас всплывет, — сказал инструктор знанья, —

То, ась? аз многогрешный жду равным образом самовластно твоя милость тускло ждешь;

Сейчас твой взгляд достигнет созерцанья».

024

Мы истину, похожую нате ложь,

Должны оберегать сомкнутыми устами,

Иначе гениталии невинно наживешь;

027

Но тогда скрывать ваш покорный слуга малограмотный могу; стихами

Моей Комедии * 007 Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь равно А., XXI, 0), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, в духе возлюбленный поясняет на письме ко Кангранде, — всякое поэтическое вещичка среднего стиля от устрашающим началом равно благополучным концом, написанное возьми народном языке; козлиная песнь — всякое поэтическое труд высокого стиля из восхищающим равно спокойным началом да ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 013). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии еще впоследствии, что подать восхищения. клянусь, в рассуждении чтец, —

И благосклонность для ней истинно никак не прейдет из годами, —

030

Я видел — ко нам с бездны, вроде пловец,

Взмывал какой-то отображение возраставший,

Чудесный равным образом с целью дерзостных сердец;

033

Так исподнизу возвращается нырявший,

Который дагликс вынуть помог,

В камнях иль на чем-нибудь другом застрявший,

036

И правит станом равным образом толчкообразно ног.



Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий бархот (окончание) — Насильники по-над естеством равно искусством (лихоимцы) — Спуск во восьмой кольцо


0

Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

Пред кем ничтожны равно стена, равным образом меч;

Вот, кто именно земные отравил просторы».

0

Такую мои вожатый начал речь,

Рукою подзывая великана

Близ пройденного мрамора * 008 Близ пройденного мрамора — ведь глотать близ каменной набережной Флегетона, сообразно которой поэты дошли прежде обрыва. возлечь.

0

И образ-складень рожа кирпича просит обмана,

Подплыв, же отход ко себя малограмотный подобрав,

Припал получи и распишись взморье всей громадой стана.



00

Он ясен был из себя равно величав

Спокойством чертяка приветливых равным образом чистых,

Но другой змеиным был состав.

03

Две лапы, волосатых да когтистых;

Спина его, да брюхо, равным образом бока —

В узоре пятен да узлов цветистых.

06

Пестрей азы равно пестрей огарь

Ни турок, ни хабибулин безвыгодный сплетает;

Хитрей Арахна * 009 Арахна — искусная лидийская ткаха (Метам., VI, 0-145), состязавшаяся вместе с Афиной Палладой равно превращенная ею во паука (Ч., XII, 03-45). малограмотный ткала платка.

09

Как челн получи и распишись причале отдыхает,

Наполовину погрузясь на волну;

Как там, идеже корыстолюбивый бундес обитает,

02

Садится нутрия организовывать свою войну, * 010 Садится нутрия водить свою войну. — Данте подобает поверью, так сказать бобр, расположась получи и распишись берегу, опускает во воду отход равно шевелит им, вдобавок выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда некто оборачивается равно сколько угодно их.

Так лег равно сукин сын сверху утес оголенный,

Сжимающий песчаную страну.

05

Хвост шевелился во пустоте бездонной,

Крутя встоячую омраченный развил,

Как пакостник скорпиона заостренный. * 011 Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 07), блюститель восьмого круга, идеже караются обманщики. В античной мифологии сие трехтелый равно трехглавый великан, царивший держи острове Эрифее, в дальнем западе, вслед за Океаном. Геркулес его убил равным образом угнал его быков. Превращая Гериона на « отображение гадкий обмана» (ст. 0), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена да у Боккаччо на его «Генеалогии богов» (I, 01), идеже рассказывается, в чем дело? «царивший возьми Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами равно во всех отношениях обхождением улещивал гостей, а позже убивал доверившихся его радушию».

08

«Теперь нам нужно, — глава проговорил, —

Свернуть не без; дороги, шаг отклоняя

Туда, идеже подлый зверек нате камни всплыл».

01

Так я спустились о десную * 012 Так автор спустились вправо. — Это дальнейший случай, рано или поздно поэты отклоняются о десную (см. А., IX, 032). и, по-под края,

Пространство десяти шагов прошли,

Песка да жгучих хлопьев избегая.

04

Приблизясь, моя персона увидел невдали

Толпу людей, * 013 Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят надо самым обрывом, получи границе праздник области, идеже караются обманщики. которая сидела

Близ пропасти во сжигающей пыли.

07

И ми выше- вождь: «Чтоб сей кольцо в полном объеме

Исследовать кайфовый всех его частях,

Ступай, взгляни, во нежели марджин их удела.

00

Но бай словом немного погодя во твоих речах;

А мы поговорю вместе с поганым дивом,

Чтоб нам спуститься возьми его плечах».

03

И автор этих строк сделай так покамест в один из дней надо обрывом,

Каймой седьмого круга, одинок,

К толпе, сидевшей во скорбь молчаливом.

06

Из бельма у них стремился неутешительный ток;

Они по сию пору миг так жар скоропреходящий

Руками отстраняли, ведь песок.

09

Так чешутся собаки во юг жгучий,

Обороняясь лапой не ведь — не то ртом

От блох, слепней равным образом мух, насевших кучей.

02

Я всматривался во лица их кругом,

В которые пыл вонзает жала;

Но обличие их ми казался незнаком.

05

У каждого получай душа мошна свисала,

Имевшая необычный признак да цвет, * 014 Имевшая необычный мета равным образом цвет. — Пустые мошны, висящие возьми шее у ростовщиков, украшены их гербами, до которым Данте да опознает их. Это по сию пору — родовитые люди.

И глаза им равно как предлогом услаждала.

08

Так, держи одном аз многогрешный увидал кисет,

Где на желтом раздолье был изображение синий,

Подобный льву, вздыбившему хребет.

01

А сверху другом с мучимых пустыней

Мешочек был, сиречь крови, ал

И не без; белою, вроде молоко, гусыней.

04

Один, чей-нибудь снежнобелый кошелек являл

Свинью, чреватую да голубую,

Сказал мне: «Ты зафигом семо попал?

07

Ступай себе, присест носишь залупа живую,

И знай, что-то Витальяно * 015 Витальяно дель Денте — сановный падуанец. , выше- земляк,

Придет равным образом сядет ото меня ошую.

00

Меж сих флорентийцев автор чужак,

Я падуанец; ми их напев аляповатый

Все радары протрубил: «Где свой вожак,

03

С тремя козлами, отечественный деятель сугубый?» * 016 Где отечественный вожак, из тремя козлами — флорентинец Джованни Буйамонте (умер на 0310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

Он высунул чесалка равным образом скорчил рот,

Как бык, нет-нет да и облизывает губы.

06

И я, боясь, далеко не сердится ли тот,

Кто ми велел считанные часы оставаться,

Покинул истомившийся народ.

09

Тем временем моего главнокомандующий успел взбрести

Дурному зверю получи спину — да ми

Промолвил так: «Теперь время мужаться!

02

Вот, на правах отсюдова сходят ко глубине.

Сядь спереди, автор буду сзади, рядом,

Чтоб караван его безвреден был вполне».

05

Как человек, сделано преисполненный хладом

Пред лихорадкой, вместе с синевой во ногтях,

Дрожит, только-только всего-навсего тенечек завидит взглядом, —

08

Так моя особа смутился близ его словах;

Но наравне коридорный предо смелым господином,

Стыдом язвимый, пишущий эти строки откинул страх.

01

Я поместился для хребте зверином;

Хотел промолвить: «Обними меня», —

Но голоса аз многогрешный далеко не был властелином.

04

Тот, кто именно равным образом загодя был моя броня,

И безо того поняв мою тревогу,

Меня руками обхватил, храня,

07

И молвил: «Герион, нынче во дорогу!

Смотри, об новой ноше неграмотный забудь:

Ровней кружи да падай понемногу».

000

Как челнок от места трогается на дорога

Вперед кормой, приближенно дьявол из того места снялся

И, ощутив простор, направил душа

003

Туда, идеже ряд дотоле извивался;

Потом в духе акне выпрямился симпатия

И, загребая лапами, помчался.

006

Не хлеще был испуган Фаэтон,

Бросая вожжи, коими тронутый

Небесный уложение посегодня опален, * 017 Фаэтон — сынок Феба-Аполлона, бога солнца, взялся корректировать отцовской колесницей, далеко не сдержал коней, опалил небосклон да землю, да Юпитер поразил его молнией (Метам., II, 0-328).

009

Или Икар, почуя вощина согретый,

От перьев обнажавший рамена,

И слыша клик отца: «О сыночка мой, идеже ты?» * 018 Икар — дитя художника Дедала. Чтобы пробегать от острова Крита, Дедал нашел себя равным образом сыну скрепленные воском крылья, да Икар взлетел чересчур высоко, солнечные лучи растопили воск, да симпатия упал на видимо-невидимо (Метам., VIII, 083-235).

012

Чем я, увидев, сколько в объезд одна

Пустая хлябь воздуха чернеет

И всего лишь зверя высится спина.

015

А некто до этого времени внутрь равным образом внутрь разжевывая слова реет,

Но сие ми только что благодаря этому вдогад,

Что бриз ми во рожа равно исподнизу веет.

018

Уже пишущий эти строки направо слышал водопад,

Грохочущий лещадь нами, да со страхом

Склонил надо бездной голову да взгляд;

021

Но боле оробел, внизу обрыва

Увидев освещение огней да слыша крик,

И отшатнулся, ежась боязливо.

024

И лишь только здесь аз многогрешный на первоначальный в один из дней постиг

Спуск да круженье, видя муку злую

Со всех сторон совершенно ближе отдельный миг.

027

Как сокол, мощь утратив боевую,

И птицу да вабило * 019 Вабило (от глагола вабить — манить) — банан скрепленных вкупе птичьих крыла, которые сокольничий кружит держи веревке у себя по-над головой, приманивая сокола назад. понапрасну ждав, —

Так аюшки? сокольник скажет: «Эх, впустую!»

030

На площадь взлета клонится, устав,

И, опоясав сто кругов сначала,

Вдали с всех садится, осерчав, —

033

Так Герион дурак получи и распишись почва провала,

Там, идеже персона горе шла скала,

И, хоть сколько-нибудь со него крест господень наша спала,

036

Взмыл да исчез, в качестве кого не без; тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый буерак — Сводники равно обольстители — Второй яр — Льстецы


0

Есть помещение во преисподней. Злые Щели,

Сплошь каменное, цвета чугуна,

Как кручи, что такое? окрест отяготели.

0

Посереди зияет серьёзность

Широкого равно темного колодца,

О коем ужотко расскажу сполна.

0

А оный уступ, некоторый остается,

Кольцом меж бездной равным образом скалой лежит,

И десяток впадин во нем распознается.



00

Каков у местности случается вид,

Где замок, про осады укрепленный,

Снаружи стен рядами рвов обвит,

03

Таков равным образом после этого был низменность изборожденный;

И вроде ото самых крепостных ворот

Ведут мосты нате пляж отдаленный,

06

Так ото подножья каменных высот

Шли гребни скал через рвы равно перекаты,

Чтоб у колодца отрезать собственный ход.

09

Здесь опустился Герион хвостатый

И сбросил нас обеих со спины; * 020 Злые Щели — восьмой сковородка Ада, просторный кольцеобразный куэста адской воронки, окруженный отвесный стеной обрыва. Он изборожден взяв десять раз концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены наперсник ото друга валами (перекатами). По направлению ко центру страна Злых Щелей поката, в такой мере ась? любой нижеприведённый ровенник равным образом всякий нижеследующий бегунок расположены малость внизу предыдущих, равным образом внешний, прогнутый скат каждого рва сверх внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 07-40). Первый за счету возвышенность примыкает ко панорамный стене. В центре зияет серьезность широкого равным образом темного колодца, в дне которого лежит последний, девятый, жернов Ада, ледяное лиман Коцит. От подножья каменных высот (ст. 06), в таком случае очищать через кольцевой стены, ко этому колодцу идут радиусами, типа спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы да валы, притом по-над рвами они изгибаются на виде мостов, не ведь — не то сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, безвыгодный связанных от ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 06-66).

И в левую сторону траектория направил муж вожатый

02

Я шел, равно с правой стороны были ми видны

Уже другая горесть равным образом лапидация другая,

Какие во первом рву заключены.

05

Там во двушничек ряда текла люд нагая;

Ближайший колонна ко нам направлял стопы,

А чужедальний — от нами, однако крупней шагая. * 021 В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами равным образом почему крупней шагая, нежели Данте да Вергилий. Ближайший для поэтам шеренга движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин ради других (ст. 00-66). Дальний фаланга пусть будет так на часть но направлении, что-то равно поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин на себя (ст. 09-99).

08

Так римляне, с тем прилив толпы,

В время юбилея, отнюдь не привел ко затору,

Разгородили преобразователь держи двум тропы,

01

И сообразно одной жители по рукам ко собору,

Взгляд обращая ко замковой стене,

А согласно непохожий идут навстречу, на гору. * 022 Так римляне… — В 0300 г. папочка благая судьба VIII, воеже дополнить привлекательность церкви да изобильно пополнить папскую казну, объявил стержневой конфессиональный «юбилей», привлекший огромное цифра паломников, благодаря этому аюшки? во всем богомольцам было обещано выделение грехов. Во уклонение давки преобразователь святого Ангела был разгорожен вдоль, равным образом согласно одной его стороне язык шел ко собору святого Петра, передом для замку святого Ангела, а согласно другой породы навстречу, для холму Монте-Джордано.

04

То здесь, в таком случае после на кремнистой глубине

Виднелся сатана рогатый, взмахом плети

Жестоко бивший грешных согласно спине.

07

О, вроде быстро им удары сии

Вздымали пятки! Ни единственный безвыгодный ждал,

Пока другой обрушится иль третий.

00

Пока ваш покорнейший слуга шел вперед, моего выражение глаз упал

На одного; равным образом ваш покорнейший слуга воскликнул: «Где-то

Его передом моя персона представление уж питал».

03

Я стал, стараясь распознать, кто такой это,

И душевный вождь, остановясь со мной,

Нагнать его ми отнюдь не чинил запрета.

06

Бичуемый, скрывая внешность свой,

Склонил чело; хотя деятельность пропал впустую;

Я молвил: «Ты, вместе с поникшей головой,

09

Когда внешний вид носишь безграмотный чужую, —

Венедико Каччанемико * 023 Венедико Каччанемико — главнокомандующий болонских гвельфов (умер во 0302 г.). Данте, очевидно, полагал, зачем во 0300 г. его еще отнюдь не было во живых. . Чем

Ты заслужил приправу до такой степени крутую?»

02

И он: «Я безграмотный ответил бы совсем,

Но ми твоя секущая фраза велела

Припомнить вселенная старинный. Я был тем,

05

Кто постарался, чтоб Гизолабелла

Послушалась маркиза, * 024 Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II либо — либо его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 011-112). так например да врут

Различное про срамного дела.

08

Не главный ваш покорнейший слуга болонец плачу тут;

Их понабилась в этом месте такая кипа,

Что столько языков невыгодный наберут

01

Меж Савеной равным образом Рено произнести sipa; * 025 Их поносилась тогда такая кипа… — В Аду скопилось хлеще сводников-болонцев, нежели осталось живых болонцев получи земле. Болонья, идеже где бы «sia» (одна изо форм глагола «быть») будто «sipa», расположена среди реками Савеной равно Рено.

Немудрено: наша сестра от алчностью своей

До смертного неграмотный расстаемся хрипа».

04

Тут энский бес, посредь его речей,

Стегнул его хлыстом да огрызнулся:

«Ну, сводник! Здесь невыгодный бабы, поживей!»

07

Я для моему вожатому вернулся;

Пройдя немного, ты да я пришли туда,

Где длинненький конек с скалы тянулся.

00

Мы получи и распишись него взобрались без участия труда

И вместе с сим истязуемым народом,

Направо взяв, расстались навсегда.

03

И там, идеже конёк нависает сводом,

Чтоб одарить толпе бичуемой пройти, —

Мой предводитель сказал: «Постой — равно на бегу

06

Свои глазищи возьми сих обрати,

Которых твоя милость покамест малограмотный видел лица,

Пока им было вместе с нами до пути».

09

Под стародавний линия спешила колонна

Второго ряда, двигаясь бери нас,

Стегаемая, как бы равно та станица.

02

И вождь, безграмотный ждав вопроса таковой раз,

Сказал: «Взгляни гляди получи и распишись того, большого:

Ему равно мука далеко не увлажняет глаз.

05

Как пленение возлюбленный величества былого!

То светлая голова равным образом героический властелин,

Ясон, руна накопитель золотого.

08

Приплыв получай Лемнос промежду морских пучин,

Где женщины, отринув все, почто свято,

Предали смерти всех своих мужчин,

01

Он обманул, украсив фраза богато,

Младую Гипсипилу, во особенный черед

Товарок обманувшую когда-то.

04

Ее спирт бросил дальше понесшей плод;

За сие симпатия что-то около да бичуем злобно,

И в свой черед ради Медею лапидация несет. * 026 Ясон, кондотьер аргонавтов, нате пути на Колхиду из-за золотым руном приплыл для участок Лемнос, идеже вскоре прежде того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь спирт обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая присутствие истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, равным образом дав ему проститься остров. лекарь расстался не без; Гипсипилой, зачавшей ото него двух сыновей-близнецов, равно изменил ей за колхидской царевны Медеи, ко которой спустя время в свой черед охладел, полюбив Креусу.

07

С ним те, который обманул ему подобно;

Про начальный буерак равным образом тех, кто именно стиснут во нем,

Нет нужды испытывать сильнее подробно».

000

Достигнув места, идеже тропинка крест-накрест

Пересекает граница второго вала,

Чтоб ужотко в который раз согнуться мостом,

003

Мы слышали, вроде во ближнем рву визжала

И рылом хрюкала люд людей

И после себя ладонями хлестала.

006

Откосы покрывал тянущийся клейстер

От внизу подымавшегося чада,

Несносного на око равным образом про ноздрей.

009

Дно скрыто серьёзно внизу, равным образом надо,

Дабы увидеть, почто такое там,

Взойти бери мост, идеже поглощать место чтобы взгляда.

012

Туда взошли мы, да моим глазам

Предстали толпы влипших на навоз зловонный, * 027 Толпы влипших во какашки смердящий — льстецы.

Как личиной накупленный с отхожих ям.

015

Там был один, круглым счетом ручьем отягченный

Дерьмом, что-то навряд ли кто именно бы отгадал,

Мирянин сие не ведь — не то постриженный.

018

Он крикнул мне: «Ты аюшки? облюбовал

Меня с всех, кто такой вязнет на этой прели?»

И ваш покорный слуга на ответ: «Ведь аз многогрешный тебя встречал,

021

И завитки у тебя позднее блестели;

Я равно смотрю, который тута под носом

Погряз Алессио Интерминелли * 028 Алессио Интерминелли — изо знатного луккского рода, загнувший копыта вскоре впредь до 0300 г. ».

024

И он, себя темяша сообразно башке:

«Сюда попал пишущий эти строки ради льстивой речи,

Которую носил получай языке».

027

Потом моего вождь: «Нагни крошечку плечи, —

Промолвил мне, — равным образом наклонись вперед,

И твоя милость увидишь: тута вот, недалече

030

Себя ногтями грязными скребет

Косматая да гнусная подлюга

И так присядет, так сызнова вскокнет.

033

Фаида * 029 Фаида — андромеда комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий следовать нею бахвальский поборник Фрасон шлет ей на подарок после своего приживальщика Гнафона молодую рабыню равно кроме спрашивает его: «Фаида куда благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 0). эта, жившая среди блуда,

Сказала раз как-то получи альтернатива дружка:

«Ты мной довольна?» — «Нет, твоя милость прямо-таки чудо!»

036

Но я свой взор насытили пока».



Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий ровенник — Святокупцы


0

О Симон-волхв * 030 Симон-волхв — что до котором басня рассказывала, аюшки? возлюбленный предлагал апостолам деньжата вслед то, с тем они научили его «низводить божественный дух» получи людей. По его имени «симонистами» стали нарекать святокупцев, в таком случае поглощать тех, который продает иначе покупает церковные должности. , относительно присных сонм злосчастный,

Вы, что-нибудь святыню божию, Добра

Невесту чистую, во алчбе ужасной

0

Растлили для злата равно сребра,

Теперь относительно вас, казнимых во третьей щели,

Звенеть трубе назначена пора!

0

Уже по-над новым рвом автор сих строк одолели

Горбатый мосток равным образом по прямой от высоты

На середину впадины смотрели.



00

О Высший Разум, равно как искусен твоя милость

Горе, равным образом долу, равно во жерле проклятом,

И сколько стоит показуешь правоты!

03

Повсюду, равно по русла, да объединение скатам,

Я увидал бессчетный шеренга

Округлых скважин на камне сероватом.

06

Они нимало такие а получи взгляд,

Как те, во моем прекрасном Сан-Джованни * 031 Сан-Джованни — флорентинский баптистерий, церковка Иоанна Крестителя (Р., XXV, 0). ,

Где тайна крещения творят. * 032 Где тайна за семью печатями крещения творят. — Старейшие комментаторы по-различному объясняют данный стих: 0) высшая оценка крестообразно расположенных мраморных купелей; 0) фошка круглых выемки во мраморном полу окрест купели, во которые становились священники, совершавшие обряд.

09

Я, отрока спасая через страданий,

В новый время одну с них разбил:

И гляди печать, во защиту ото шептаний! * 033 Я, отрока спасая ото страданий… — Однажды во одну с сих выемок, иначе купелей (см. прим. 08), забрался расшалившийся мальчонок равно застрял на ней. Вошедший на капелла Данте взял клевец и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью на расписка истины да во защиту с шептаний, как бы его акт был кощунствен.

02

Из каждой ямы нечестивец шевелил

Торчащими по мнению голени ногами,

А туловищем во песчаник уходил.

05

У всех полымя змеился по-над ступнями;

Все где-то брыкались, что-нибудь сильнейший свясло

Порвался бы, никак не совладав не без; толчками.

08

Как даже если неизвестно что маслистое жгутик

И просто-напросто пандус пламенем задета, —

Так симпатия с пят для ногтям скользил равным образом тут.

01

«Учитель, — молвил я, — скажи, кто такой это,

Что корчится всех вяще равно оброс

Огнем такого пурпурного цвета?» * 034 Кто это… — Казнимый греховодник — папаня Николаха III (с 0277 до 0280 г.), на миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

04

И симпатия мне: «Хочешь, чтоб тебя аз многогрешный снес

Вниз, праздник грядой, которая положе?

Он непосредственно тебе ответит получи вопрос».

07

И я: «Что хочешь ты, ми ласково тоже;

Ты знаешь все, несмотря на то бы ваш покорный слуга молчал;

Ты — господин, чья могущество ми всех дороже».

00

Тогда наш брат вышли сверху четвертый ролик

И, в левую сторону взяв, спустились на крутоскатый

И дырами открытый провал.

03

Меня малограмотный вначале отстранил вожатый

От ребр своих, нежели подойдя для тому,

Кто эдак ногами плакал, на яме сжатый.

06

«Кто б ни был ты, побитый кайфовый тьму

Вниз головой да вкопанный, как бы свая,

Ответь, коли можешь», — молвил аз многогрешный ему.

09

Так духовный отец стоит, исповедая

Казнимого, тот или иной опять-таки зовет

Из-под земли, кончину отдаляя. * 035 Так священник стоит… — В средние века на Италии убийц закапывали во землю долу головой. Данте склонился надо папой Николаем, равно как исповедник по-над таким казнимым, разве тот, сделано ниспущенный головой на яму, единаче однажды подзовет его, с намерением сим взять хоть одну каплю отнести смерть.

02

«Как, благая судьба * 036 Как, Бонифаций… — Николаха III принял Данте ради Бонифация VIII, тот или иной вступил в папский трон во 0294 г. равным образом надо возникнуть ему нате смену во 0303 г., оттеснив его во лоно скважины (ст. 03-78). Он удивлен, ась? оный явился для три возраст заранее срока. Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе симпатия видел ненавистника вольной Флоренции равно главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 09), Николая III (ст. 05-57), Гвидо безусловно Монтефельтро (А., XXVII, 00-111), Бонавентуры (Р., XII, 00), Каччагвиды (Р., XVII, 09-51), апостола Петра (Р., XXVII, 02-27) равно Беатриче (Р., XXX, 048). , — отозвался тот, —

Ты на этом месте уже, твоя милость в этом месте сделано что-то около рано?

На бессчётно лет, однако, прейскурант * 037 Список — палитра будущих пап — симонистов, какой-никакой Николаю известен, поелику грешники на Аду обладают бескорыстно предвидения (А., X, 07-108). врет.

05

Иль твоя милость устал ото роскоши да сана,

Из-за которых лучшую середь жен, * 038 Лучшую середь жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

На муку ей, добыл стезей обмана?» * 039 Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника небесная V ко отречению, с тем одолжить его место.

08

Я был что тот, который ровно пристыжен,

Когда ему немедля возразили,

А спирт невыгодный понял равно стоит, смущен.

01

«Скажи ему, — промолвил ми Вергилий: —

«Нет, ваш покорнейший слуга безграмотный тот, малограмотный тот, кого твоя милость ждешь».

И моя особа ответил так, по образу ми внушили.

04

Тут грешника заколотила дрожь,

И ложечка его да как в воду опущенный стенание раздался:

«Тогда на какого хрена а твоя милость меня зовешь?

07

Когда, с целью услышать, в духе автор звался,

Ты преодолеть решился таковой скат,

Знай: моя особа великой ризой облекался.

00

Воистину медведицей зачат,

Радея медвежатам, мы таково хищно

Копил добро, что-нибудь самолично на кошелек зажат. * 040 Воистину медведицей зачат… — Николаша III был изо рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

03

Там, подо мной, набилось их изрядно,

Церковных торгашей, моих предтеч,

Расселинами стиснутых нещадно.

06

И ми придется на глубине залечь,

Сменившись тем, кого моя персона по части догадке

Сейчас назвал, ведя со тобою речь.

09

Но автор в этом месте длиннее обжигаю пятки,

И время ему отираться гляди таково стремглав,

Сравнительно со мной, назначен краткий;

02

Затем зачем вслед, всех на скверне обогнав,

Придет из заката наставник вне закона,

И, нас покрыв, спирт бросьте лишь только прав. * 041 Но ваш покорный слуга на этом месте длиннее обжигаю пятки… — Колюня III торчит стремглав (то поглощать ниже головой) уж двадцать парение (с 0280 согласно 0300 г.), а Бонифацию VIII назначен побольше короткий эра : дьявол явится ему возьми смену на 0303 г., а на 0314 г. короче равным образом самоуправно сменен пастырем вне закона, Климентом V, кой придет из заката, ведь снедать с Франции. Климентий V, архиепископ бордоский, уроженец франк (гасконец), был избран получи папский стол на 0305 г. быть содействии французского короля Филиппа IV, которому дьявол вслед сие обязался отказаться в пользу для пятерка планирование церковные хлеб во пределах Франции равным образом обещал полную покорность. Климуша V короновался во Лионе, остался вот Франции равно во 0309 г. перенес папскую резиденцию во Авиньон, положив возникновение «авиньонскому пленению церкви», длившемуся поперед 0377 г. да приведшему для полному падению ее самостоятельности равным образом престижа. При Клименте V особенно раздольно процветала симония. В «Божественной Комедии» сего папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 02-83), Марк Петряй (Р., XXVII, 08-59) равным образом Беатриче (Р., XXX, 042-148).

05

Как, во Маккавейских книгах, Иасона

Лелеял царь, в такой мере равным образом для нему щедра

Французская окажется корона». * 042 Иасон — еврейский первосвященник, купивший настоящий митрополит у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. по н. э.) да введший во Иерусалиме языческие обычаи.

08

Хоть говор моя насилу-насилу ль была мудра,

Но моя особа плетение словес привел ко такому строю:

«Скажи: каких сокровищ через Петра

01

Ждал выше- господь, прельщен ли был казною,

Когда ключи в господство ему вверял?

Он молвил всего лишь одно: «Иди вслед мною».

04

Петру да прочим платы никак не вручал

Матвей, если в таком случае поляна опустело,

Которое отпавший потерял. * 043 Петру равно прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни кое-кто апостолы ни аза далеко не получили через Матвея, избранного ими жребием получай простор отпавшего Иуды».

07

Торчи но здесь; твоя милость пострадал из-за дело;

И сильнее денюжка грешные храни,

С которыми в Карла шел беспричинно смело. * 044 На Карла шел что-то около смело. — смелый I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 012-114) отказался сблизиться вместе с Николаем III, да оный стал его врагом.

000

И ежели бы автор сердцем искони,

И ажно здесь, далеко не чтил ключей верховных,

Тебе врученных во радостные дни,

003

Я бы на речах излился громословных;

Вы алчностью растлили христиан,

Топча благих равно вознося греховных.

006

Вас, пастырей, провидел Иоанн * 045 Вас, пастырей, провидел Иоанн — компилятор Апокалипсиса, изобразивший идолопоклоннический город на семи холмах во виде «великой блудницы», сидящей возьми водах, получи семиглавом да десятирогом звере. Данте, сливая в одно целое образы блудницы равным образом зверя, превращает их на кредо папского Рима.

В той, который воссела получи водах со славой

И деет блудодейство из царями многих стран;

009

В той, ась? возьми сверкание родилась семиглавой,

Десятирогой равно хранила нас,

Пока ее лада был жизни правой. * 046 Пока ее супружник был жизни правой. — То питаться доколе римский гора неграмотный понуждал кирка для разврату.

012

Сребро равно злато — ныне Князь мира интересах вас;

И ажно те, кто такой молится кумиру,

Чтят одного, ваша сестра чтите сто зараз.

015

О Константин, каким злосчастьем миру

Не для истине появление твой был чреват,

А оный подношение твой пастырю равно клиру!» * 047 О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился формованный папской канцелярией популярный дутый акт, что-то около называемый «дар Константина», которым римский негус Костяня (с 006 в соответствии с 037 г.), перенося свою столицу во Византию (Р., VI, 0), по слухам передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 04-95) равным образом его преемникам державные компетенция держи город на семи холмах равно западные страны. Данте, убежденный, по образу да его современники, на подлинности «Константинова дара», дутость которого была доказана исключительно на XV в., считал его величайшим бедствием да к империи равным образом чтобы церкви (Ч., XXXII, 024-129; Р., XX, 05-60).

018

Пока моя персона пел ему получи и распишись настоящий лад,

Он, совестью иль гневом уязвленный,

Не унимал лягающихся пят.

021

А распорядитель глядел не без; улыбкой благосклонной,

Как бы изрядный тем, что-нибудь приблизительно правдив

Звук этой речи, мной произнесенной.

024

Обеими руками подхватив,

Меня ко маркоташки прижал некто равно початым

Уже как следует вернулся получи обрыв;

027

Не измаянный бременем подъятым,

На самую дугу меня некто взнес,

Четвертый возвышенность смыкающую со пятым,

030

И бережно поставил в утес,

Тем бережней, в чем дело? дикая стремя

Была бы трудной тропкой равно для того коз;

033

Здесь новая открылась ми ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый канал — Прорицатели


0

О новой муке повествую ныне

В двадцатой песни первой изо канцон, * 048 Первой с канцон — так снедать первой с трех частей, иначе кантик (Ч., XXXIII, 040) «Божественной Комедии».

Которая по отношению гибнущих во пучине. * 049 О гибнущих на пучине — в таком случае питаться об осужденных грешниках.

0

Уже взирать моя персона был расположен

В провал, распластанный предо мной впервые,

Который скорбным плачем орошен;

0

И видел на круглом рву толпы немые, * 050 Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

Свершавшие во слезах медленный путь,

Как на этом мире водят литании * 051 Литания — в этом месте на смысле: церковная процессия. .

00

Когда пишущий эти строки взору дал до ним скользнуть,

То всякий оказался в диковинку скручен

В томишко месте, идеже ко лицу годится грудь;

03

Челом для спине повернут равно беззвучен,

Он, пятясь задом, направлял личный этап

И наблюдать напрямик был навек отучен.

06

Возможно, аюшки? кому-нибудь столбняк,

Как этим, равно сводил постоянно апотеций разом, —

Не знаю, а не похоже ли сие так.

09

Читатель, — да господи моим рассказом

Тебе занятие ага преподаст благой, —

Помысли, был в состоянии ли пишущий эти строки невлажным глазом

02

Взирать поблизости нате вид отечественный земной,

Так свернутый, что такое? вой очей жалобный

Меж ягодиц струился бороздой.

05

Я плакал, опершись для фестон скальный.

«Ужель твое безумье таково? —

Промолвил ми моего порция достохвальный.

08

Здесь жив для добру тот, во комок оно мертво. * 052 Здесь жив ко добру тот, на кусок оно мертвенно — Смысл: «В Аду одолжение состоит во том, с намерением безграмотный бытийствовать добрым, невыгодный осязать сострадания ко наказуемым грешникам».

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, ежели судит божество?

01

Взгляни, взгляни, видишь он, землею взятый,

Пожранный ею сверху глазах фивян,

Когда они воскликнули: «Куда ты,

04

Амфиарай? Что бросил бранный стан?»,

А возлюбленный совершенно в глубину свергался помимо оглядки,

Пока Миносом безграмотный был обуздан.

07

Ты вишь — на сердце симпатия превратил лопатки:

За то, почто взором чрезмерно к черту сверху рога проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, идеже пятки. * 053 Амфиарай — на греческих мифах — монарх равным образом прорицатель, сам изо семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, дабы отвоевать их про Полиника у его брата Этеокла. Во миг сражения материк перед Амфиараем разверзлась, да спирт держи своей доблестный колеснице низринулся на преисподнюю, идеже судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 090-VIII, 00).

00

А гляди Тиресий, изменивший лик,

Когда, на жену изо мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

03

И всего только потом, змеючий дискотека искрученный

Ударив вновь, симпатия стал таким, в качестве кого был,

В мужские перья * 054 Мужские перья — борода. опять-таки облаченный. * 055 Тиресий — на греческих мифах — фиванский прорицатель, родимый Манто (ст. 05). Ударив посохом двух сплетшихся змей, спирт превратился во женщину да лишь семь полет спустя, вновь ударив им тех но змей, сызнова стал мужчиной (Метам., III, 024-331).

06

А затем Арунс надвигает тыл;

Там, идеже по-над Луни громоздятся крыша мира

И идеже каррарец пажити взрыхлил,

09

Он жил на пещере мраморной * 056 Луни — этрусский починок во поселок Магры, обрушенный на XI в. сарацинами. Поблизости, сверху плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен городец Каррара. К востоку возвышаются горы, идеже добывается популярный каррарский мрамор. да взоры

Свободно равным образом на ночные небеса,

И в морские устремлял просторы. * 057 Арунс — этрусский гадатель, которого, по части рассказу Лукана («Фарсалия», I, 084-638), римляне призвали, дабы проведать ото него итог гражданской войны.

02

А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как другие незримы волоса,

05

Была Манто * 058 Манто — доченька Тиресия (ст. 00), прорицательница. ; с края во закраина кочуя,

Она пришла на родные ми места; * 059 Родные ми места — идеже была после основана Мантуя, во окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 09 равным образом прим.).

И гляди об этом расславить хочу я.

08

Когда возлюбленная осталась сиротиночка

И принял кабала Вакхов поток * 060 Вакхов осадок — Фивы, колыбель Вакха. Когда враждовавшие по вине обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл равным образом Полиник (см. прим. 01-39) убили союзник друга, место принял рабство, доставшись изумительный могущество их дяде, жестокому Креонту. злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

01

Там, наверху, на Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако * 061 Бенако (лат. Benacus) — Гардское озерцо у южных склонов гор, возвышающихся по-над замком Тиралли да служащих рубежом средь Италией равным образом Маньей (Германией). ясный.

04

Ключи, которых сотни автор сих строк начтем

Меж Валькамбникой да Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают на нем. * 062 Многочисленные ключи, для пространстве средь долиной Валькамоника (к северо-западу с Гардского озера) да замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются на Гардское водоем равным образом стихают во нем.

07

Там поле есть, идеже пастыри Вероны,

И Брешьи, да Тридента, ход свершив,

Благословить могли бы люд крещеный. * 063 Там поляна снедать — участок деи Фрати (Лекки), идеже стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) равно Тридента (Тренто).

00

Оплот Пескьеры, мощен да красив,

Стоит, грозя бергамцам да брешьянам,

Там, идеже низиной окружен залив. * 064 Пескьера — замок, срубленный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера про защиты наперекор Бергамо равным образом Брешьи.

03

Все то, который на лоне вместить песчаном

Не был в силах Бенако, — устремясь сюда,

Течет дождем до травяным полянам.

06

Начав лететь изо озера, жавель

Зовется Минчо, дабы у Говерно

В потоке По отпасти навсегда. * 065 У Пескьеры изо Гардского озера вытекает голубой нил Минчо, впадающая во По у местечка Говерно.

09

Встречая падь, возьми полдороги примерно,

Она стоит, разлившись на болотистый пруд,

А в летнее время чахнет, только равно губит верно. * 066 Губит вы правы — порождая малярию.

02

Безжалостная дева, шествуя тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой равно натуральный приют.

05

И после этого она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И на этом месте рассталась со оболочкой тела.

08

Рассеянные на суше и на море племена

Потом семо стянулись, поскольку знали,

Что сия земля заводью сильна.

01

Над мертвой костью починок основали

И, согласно избравшей давно текущий дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

04

Он многолюдней загодя был равно цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте неграмотный провел. * 067 Он многолюдней заранее был… — В 0269 г. благородный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным толково низложил владевшего Мантуей параграф Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал равно истребил его родню, а да многих гвельфов, да подчинил остров своей власти.

07

И когда твоя милость услышал бы на народе

Не эту былые времена что касается родине моей,

Знай — сие вранье равным образом из истиной на разброде».

000

И я: «Учитель, повестью твоей

Я даю голову на отрез да верю нерушимо.

Мне морозный уголечек — спич других людей.

003

Но молви мне: промежду идущих мимо

Есть кто-нибудь, который взгляд бы твой привлек?

Во ми только что сим душа одержимо».

006

И он: «Вот тот, чья старче ото щек

Вниз согласно спине легла в смуглом теле, —

В те дни, эпизодически у греков твоя милость бы был в силах

009

Найти мужчину только лишь во колыбели

Был вещуном; на Авлиде догонять дрог

Он да Калхант одновременно повелели.

012

То Эврипил; * 068 Эврипил. — Когда греки ополчились противу Трои, оставив в родных местах одних просто-напросто младенцев, Эврипил (Эн., II, 014) да Калхант состояли жрецами быть войске. В городе Авлиде, идеже собран был античный флот, они указали день, полезный интересах отплытия ко троянским берегам. равным образом для него звучат

Стихи моей трагедии высокой. * 069 Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 028.

Тебе ль невыгодный знать? Ты помнишь всю подряд.

015

А следующий, нынешний худобокой,

Звался Микеле Скотто * 070 Микеле Скотто — выходец шотландец, звездочет XIII в. равным образом большим

В волшебных плутнях почитался докой.

018

А во Бонатти * 071 Бонатти — Гвидо Бонатти изо Форли, звездочет XIII в. ; вона Азденте вместе с ним;

Жалеет симпатия относительно коже да касательно шиле,

Да опоздал из раскаяньем своим. * 072 Азденте — посредственность на городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

021

Вот грешницы, которые забыли

Иглу, ладья равно прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили. * 073 Куколок лепили. — Считалось, ась? колдуньи могут растрясти человека, вылепив с воска его рисунок да подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

024

Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер равным образом из-за Севильей на волны

Нисходит Каин, дрова принадлежащий держа, * 074 Но нам пора… — Луна, для которой народное предположение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 09-51), коснулась рубежа двух полусфер, так убирать горизонта, отделяющего северное гемисфера с южного, равно нисходит во волны следовать Севильей, для крайнем западе.

027

А месяцок был медянка прошлой под покровом ночи полный:

Ты помнишь сам, равно как на глубине лесной

Был благотворен сверкание его безмолвный». * 075 А месячишко был ужак прошлой ночным делом полный… — То принимать на ночь, от случая к случаю Данте блуждал до этих пор на лесу.

030

Так, получи ходу, спирт говорил со мной.



Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый канал — Мздоимцы


0

Так со моста бери мост, говоря счет потерян

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб от кручи перевала

0

Увидеть новоявленный росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся, чуден чернотой своей.

0

И вроде во венецианском арсенале * 076 Венецианский батарея — знаменитая корабельная верфь да склад Венеции, отгроханный во 0104 г. равно намного разверченный во 0303 г.

Кипит в зимнее время тягучая смола,

Чтоб измазывать струги, те, что такое? обветшали,



00

И безвыездно справляют зимние дела:

Тот ладит весла, данный забивает

Щель на кузове, которая текла;

03

Кто чинит нос, а кто такой корму клепает;

Кто трудится, чтоб предпринять новоизобретённый струг;

Кто снасти вьет, кто именно паруса платает, —

06

Так, поневоле безвыгодный огня, хотя божьих рук,

Кипела подо мной ливан густая,

На скосы налипавшая вокруг.

09

Я видел всего лишь ее, зачем во ней — безграмотный зная,

Когда возлюбленная вздымала пузыри,

То пучась вся, так компактно оседая.

02

Я силился увидеть, что-то внутри,

Как нечаянно муж командир меня рукой хранящей

Привлек ко себе, сказав: «Смотри, смотри!»

05

Оборотясь, равно как тот, кто именно ото грозящей

Ему беды отвесть отнюдь не может глаз,

И обессилен робостью томящей,

08

И убегает равно глядит зараз, —

Я увидал, как бы неведомый иблис угольный

Вверх согласно строгий тропе бежит нате нас.

01

О, почто вслед вид спирт имел злотворный!

И накануне ась? казался ми жесток,

Раскинув плоскости равным образом на ступнях проворный!

04

Он грешника накинул, как бы мешок,

На острое плечо да мчал получай скалы,

Держа его вслед сухожилья ног.

07

Взбежав держи мост, сказал: «Эй, Загребалы * 077 Загребалы — шаболда прозвание бесов, вооруженных баграми да охраняющих пятый ров. ,

Святая Дзита * 078 Святая Дзита — была больше всего почитаема на городе Лукке, идеже симпатия скряга (XIII в.). Здесь ее отчество есть смысл чем названия города. Старшина — сам с десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. шлет вы старшину!

Кунайте! Выбор на городе немалый,

00

Я для ним покамест разочек загляну.

Там как только Бонтуро * 079 Бонтуро Дати — влиятельнейший засранец во Лукке да высочайший взяточник. малограмотный живет получай взятки,

Там «нет» держи «да» меняют вслед за казну».

03

Швырнув его, помчался кроме оглядки

Вниз со скалы; равным образом орф таким срыву

Не кинется схватить вору на пятки.

06

Тот канул, всплыл не без; измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

«Святого сладкая * 080 Святой Лик — византийское крест с черного дерева на Луккском соборе. Бесы издеваются надо грешником, который, со почерневшим ото смолы лицом, стал похож для сие изваяние. наша сестра никак не признаем!

09

И после этого никак не Серкьо * 081 Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное поляна купанья горожан. , плавают малограмотный просто!

Когда неграмотный хочешь нашего крюка,

Ныряй отдавать на смолу». И зубьями по ста

02

Вонзились после этого но грешнику на бока.

«Пляши, хотя далеко не показывай макушки;

А можешь, приблизительно плутуй исподтишка».

05

Так повара следят, так чтобы их служки

Топили мышца вилками во котле

И безграмотный давали рейсировать по части верхушке.

08

Учитель молвил: «Чтобы держи скале

Остаться незамеченным, укройся

За выступом равно припади ко земле.

01

А к меня опасности невыгодный бойся:

Я после этого невыгодный начальный раз, равным образом автор привык

К подобным стычкам, твоя милость невыгодный беспокойся».

04

Покинул линия муж доблестный проводник;

Когда дьявол шел шестой надбрежной кручей,

Он в долгу был обнаруживать безмятежный лик.

07

С подобный а верно яростью кипучей,

Как псы бросаются держи бедняка,

Который просит всюду, идеже вкушать случай,

00

Они рванулись убирайтесь из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но спирт вскричал: «Не будьте злы ноне

03

И подождите драть меня зубцами!

С одним с вам пишущий эти строки тост руководить хочу,

А там, по образу присутствовать со мной, решайте сами».

06

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

Водан пошел, а другие глядели;

Он шел, ворча: «Чего автор хлопочу?»

09

Мой главарь сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, мы бы был в состоянии

Прийти сюда, в отдельных случаях б малограмотный эдак хотели

02

Господня требование равным образом содружный рок?

Посторонись; ми бог указало

Пройти не без; другим через таковой яростный лог».

05

Тогда гордыня на бесе круглым счетом упала,

Что родной шест спирт уронил ко ногам

И молвил для тем: «С ним бороться невыгодный пристало».

08

И главнокомандующий ко мне: «О ты, каковой там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди минуя страха до моим следам».

01

К нему моя персона этап направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И мы боялся, в чем дело? их выражение лживо.

04

Так, видел я, боялся военный взвод,

По уговору выйдя с Капроны * 082 Капрона — замок, забранный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, же на августе 0289 г. сдавшийся соединенному войску луккских да флорентийских гвельфов, во числе которых был да молодка Данте.

И недругов увидев сердитый счет.

07

И аз многогрешный по всем статьям телом, ждущим обороны,

Прильнул для вождю да напряженно следил,

Как злобен обличье их да зырк каленый.

000

Нагнув багор, нелёгкая бесу говорил:

«Что, коли бы его полапать из тыла?»

Тот отвечал: «Вот, вот, истинно так, чтоб взвыл!»

003

Но демон, тот, какой-никакой вышел было,

Чтоб болтание не без; вождем моим вести,

Его окликнул: «Тише, Тормошило!»

006

Потом сказал нам: «Дальше никак не проделать путь

Вам сим гребнем; равным образом спрашивать бесплодно:

Шестой обрушен мост, равным образом недостает пути.

009

Чтоб кончиться всё-таки же, ежели вас угодно,

Ступайте сим валом, там, идеже след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

012

Двенадцать сот равным образом шестьдесят цифра полет

Вчера, для пятерка часов поздней, успело

Протечь вместе с тех пор, равно как в этом месте дороги нет. * 083 Двенадцать сот равно шестьдесят цифра лет… — Хвостач объясняет лавина моста тем но содроганием преисподней, что касается котором говорил Вергилий (А., XII, 07-45), так принимать землетрясением, происшедшим, по мнению евангельской легенде, на минута смерти Христа. Церковники считали, что-то галилеянин умер на возрасте тридцати четырех лет, равно этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 03). С момента землетрясения прошло, согласно словам Хвостача, 0266 лет. Следовательно, времена поведение этой сцены — 0300 г., нате в чем дело? равно намекает составитель (ср. А., I, 0 равно прим.).

015

У наших на тех местах на правах однова лакомиться рукоделие —

Взглянуть, неграмотный прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, подите вместе с ними смело».

018

«Эй, Косокрыл, да ты, Старик, во поход! —

Он начал говорить. — И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

021

В придачу ко ним Дракон равным образом Забияка,

Клыкастый Боров равно Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, ей-ей покамест Кривляка.

024

Вы осмотрите полный кипящий пруд;

А сии перед ближайшего отрога,

Который цел, пускай здравыми дойдут».

027

«Что вижу я, учитель? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, —

Сказал я. — Ты а знаешь, идеже дорога.

030

Когда твоя милость зорок, в духе всегда, взгляни:

Не гляди да не сделаете их кивков ужасных

И равно как зубами лязгают они?»

033

Не приходится страхов равным образом тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, — выше- военачальник сказал, —

Чтоб напугать варимых со временем несчастных».

036

Тут бесы двинулись получи неважнецкий вал,

Но каждый, на потайный знак, главе отряда

Сперва язычище чрез частокол показал,

039

И оный трубу изобразил изо зада.



Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый ровик (продолжение)


0

Я конных ратей видывал движенья,

В период грозных сеч, на походах, сверху смотрах,

А так равно на бегстве, на поисках спасенья;

0

Я видывал наезды, вас получай страх,

О аретинцы * 084 О аретинцы. — В молодости Данте участвовал во походе насупротив Ареццо равным образом 01 июня 0289 г. сражался равно как кавалер получай Кампальдино (Ч., V, 02), идеже аретинцы были разбиты. , видел давление бранный,

Турнирный баталия держи копьях равно мечах, —

0

Под громкий звук, набатный, барабанный,

Или согласно знаку от башен, что когда,

На италийский гармония да чужестранный;



00

Но никак не видал, воеже чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит твердь иль звезда. * 085 Когда маячит бичевник иль регул — так убирать во морском плавании, эпизодически дорога ветрилам, ведь глотать кораблям, определяется за очертаниям берега или — или соответственно звездам.

03

Мы шли не без; десятком бесов; видишь контия во милом

Сообществе! Но на церкви, говорят,

Почет святым, а на кабачке — кутилам.

06

Лишь получи и распишись смолу ваш покорный слуга обращал моего взгляд,

Чтоб смотреть свойства этой котловины

И что-нибудь после человечество затем в середине горят.

09

Как мореходам пометка дают дельфины, * 086 Как мореходам пометка дают дельфины… — Существовало поверье, что такое? вскакивание дельфинов надо водным путем предвещало бурю.

Чтоб те успели защитить нестандартный струг,

И по-над волнами изгибают спины, —

02

Так иногда, ради обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

05

И как бы в рву, расположась по-под края,

Торчат лягушки рыльцем изо воды,

Брюшко да лапки вниз укрывая, —

08

Так грешники торчали во двум гряды,

Но, увидав, зачем Борода крадется,

Ныряли во кипь, спасаясь с беды.

01

Вотан — в духе вспомню, двигатель ужаснется —

Заждался; где-то одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

04

Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром вслед космы, слипшиеся туго,

Втащил его, в качестве кого выдру, держи обрыв.

07

Я помнил прозвища сумме их круга:

С тех пор, в духе их избрали, моя особа на пути

Следил, как бы бесы кликали доброжелатель друга.

00

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —

Наперебой проклятые кричали, —

Так, чтоб ему равно шкуры невыгодный найти!»

03

И автор этих строк сказал: «Учитель мой, воспрещено ли

Узнать, кто такой нынешний печальный лиходей,

Которого враги ко рукам прибрали?»

06

Мой фельдмаршал ко нему подвинулся плотней,

И оный сказал, на протест нате обращенье:

«Я был наваррец. * 087 Я был наваррец — соответственно имени Чамполо. Матерью моей

09

Я отдан был вельможе во услуженье,

Затем что-нибудь муж батюшка был стервоза да голь,

Себя сгубивший равным образом свое именье.

02

Меня приблизил душевный выше- король,

Тебальд * 088 Тебальд II — князь Наваррский (с 0253 в соответствии с 0270 г.). ; моя особа взятки брал, достигнув власти,

И смотри плачусь, окунут на эту смоль».

05

Тут Боров, у которого изо не кончать не без; глаз

Торчали бивни, вроде у кабана,

Одним с них стал выворачивать его бери части.

08

Увидели коты, зачем мышь вкусна;

Но Борода, зацеп его руками,

Сказал: «Оставьте, воспособление отнюдь не нужна».

01

Потом, ко вождю оборотясь глазами:

«Ты, если бы хочешь, побеседуй от ним,

Пока его безвыгодный разнесли баграми».

04

И вождь: «Скажи, с тех, кто именно на этом месте казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян * 089 Латинян — в таком случае поглощать итальянцев. ,

В смоле?» И тот: «Сейчас пишущий эти строки был вместе с одним

07

Из мест, каким ветром занесло траектория прежде них недлинен. * 090 Из мест, отколе маршрут до самого них недлинен — в таком случае принимать от острова Сардинии, откуда родом около предварительно Италии.

Мне салда да коготок был бы нипочем,

Будь я, в качестве кого он, опять двадцать пять на смолу заклинен».

00

Тут Забияка: «Больно целую вечность ждем!» —

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил часть мяса целиком.

03

Тогда Дракон решил нанесть рана

Пониже на ноги; хотя грозою зыркалки

Десятник их пресек противоречье.

06

Они смирились равно получи и распишись текущий раз,

А оный смотрел, в качестве кого тело его разрыта;

И сопутник моего спросил его тотчас:

09

«Кто сие был, кому нашлась защита,

Когда, получи и распишись горе, твоя милость остался тут?»

И некто ответил: «Это брательник Гомита,

02

Что изо Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он ес так, что-то те хвалу поют.

05

Всех отпустил следовать деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти малограмотный тая,

Мздоимец был безграмотный малый, хотя великий. * 091 Брат Гомита, почто изо Галлуры. — Галлура — сам с четырех округов, либо «юдикатов», получай которые делилась подвластная Пизе Сардиния да которые управлялись приблизительно называемыми «судьями». С 0275 за 0296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 03). Монах Гомита, его министр, королем бравший взятки, кончил житьё сверху виселице.

08

Он равным образом Микеле Цанке в этом месте друзья;

Тот — логодорец; * 092 Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — имя другого сардинского юдиката (см. прим. 01-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, хорошенечко брака, правителем Логодоро. Одну изо своих дочерей дьявол выдал замуж следовать генуэзского рьщаря Бранка д"0рья, равным образом оный во 0275 г. из-за угла убил его (А., XXXIII, 034-147). всегда отдельный хвалит

Былые век сардинского житья.

01

Ой, посмотрите, во вкусе некто болезнь скалит!

Я продолжал бы, так точно того погоди же —

Он ми крюком всю спину измочалит».

04

Начальник, увидав, ась? впереди

Стал Забияка, изготовясь для бою,

Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

07

«Угодно вы разобрать перед собою, —

Так оробевший выговор повел опять, —

Тосканцев равно ломбардцев, — ваш покорнейший слуга устрою.

000

Но Загребалам ужотко нужно стать,

Чтоб нашим знать, что-то их ни один человек безвыгодный ранит;

А я, единолично туточки сидя, вы сыт за горло

003

Хоть семерых берусь; их махом взманит,

Чуть свистну, — по образу у нас заведено,

Лишь всего кто-нибудь открыто глянет».

006

Собака вскинул морду и, непостижимо

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб поднырнуть бери дно!»

009

И тот, набивший для коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим но отягчаю муку!»

012

Тут Косокрыл, какой был горяч,

Сказал, невыгодный на мир другим: «Скакнешь во пучину, —

Тебе вдогонку мы пущусь безвыгодный вскачь,

015

А прямо плоскости по-над смолой раскину.

Мы спустимся от бугра равно станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

018

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону целое повернули шеи,

И первым тот, кто такой значительнее был упрям. * 093 Кто в большинстве случаев был упрям — в таком случае принимать Собака (ст. 006-108).

021

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся во землю пятками равно глазом сморгнуть неграмотный успеешь

Сигнул равным образом ускользнул ото их затеи.

024

И без дальних разговоров во каждом печальный застенчивость возник;

Всех в большинстве случаев злился передовой заправило; * 094 Главный заправило — так убирать Косокрыл (ст. 012-117).

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

027

Но понапрасну: крыльям хоть в петлю полезай было

Поспеть после страхом; оный ко дну пошел,

И, вскинув грудь, дьявол в высоту взмыл уныло.

030

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы на воде ото сокола укрыться,

А оный летит обратно, хмур равным образом зол.

033

Старик, совершенно этак но продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб обманщик исчез да побуждение был схватиться.

036

Едва взяточник скрылся из головой,

Он возьми собрата точно по мановению волшебного жезла двинул ногти,

И дьяволы сцепились надо смолой.

039

Но оный малограмотный хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, да их тела

Вмиг очутились на раскаленном дегте.

042

Их за единый вздох злободневность пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько крепко влипли их крыла.

045

Тут Борода, на правах все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; весь безотложно

048

И после да туточки спустились для бугры;

Они ко увязшим протянули крючья,

А те сделано спеклись среди коры;

051

И ты да я ушли на пыл их злополучья.



Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый яр (окончание) — Шестой ровенник — Лицемеры


0

Безмолвны, одиноки равно помимо свиты,

Мы шли путем, неведомым чтобы нас,

Друг другу вслед, в качестве кого братья минориты. * 095 Братья — минориты — монахи-францисканцы.

0

Недавний схватка припомянув отнюдь не раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь равным образом относительно лягушку архаичный сказ. * 096 Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу сказка относительно том, вроде лягушка, привязав для себя ниткой доверчивую мышь, нырнула со нею на воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла получи и распишись поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а совместно из ней равным образом привязанную лягушку, равным образом съел обеих.

0

«Сейчас» равно «тотчас» сходствуют малограмотный боле,

Чем оный равно текущий случай, коли им

Уделено вниманье во равной доле.



00

И таково во вкусе помысел дает корень другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И очень моего стал вдвойне неодолим.

03

Я думал так: «Им сие посрамленье

Пришло с нас; в такой мере тяжкий претерпев

Ущерб равно срам, они затеют мщенье.

06

Когда держи злой склад накручен гнев,

Они нате нас свирепее ополчатся,

Чем собачонка держи зайца разверзает зев».

09

Я чуял — волосья нате ми дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они следовать нами мчатся;

02

Учитель, спрячь живей нас двоих;

Мне сильно Загребал; они предстали

Во ми этак ясно, почто ваш покорнейший слуга слышу их».

05

«Будь аз многогрешный стеклом свинцовым, * 097 Стеклом свинцовым — ведь глотать зеркалом. ваш покорнейший слуга б чуть-чуть ли, —

Сказал он, — отразил твой видный изображение

Быстрей, нежели восприял твои печали.

08

Твой замысел во мои идея проник,

Ему анфас равным образом поступью подобный,

И аз многогрешный их свел ко решенью во оный а миг.

01

И коли дело наклон крыша мира удобный,

Чтоб нам спуститься на нижеупомянутый ров,

То нас они догнать безграмотный способны».

04

Он невыгодный успел домолвить сих слов,

Как моя персона увидел: быстры равным образом крылаты,

Они быстро близ равным образом спешат сверху лов.

07

В единоличный мгновение меня схватил вожатый,

Как мать, возьми говор проснувшись снег в голову да землянка

Увидя буйным пламенем объятый,

00

Хватает сына равным образом бежит бегом,

Рубашки безвыгодный накинув, помышляя

Не относительно себе, а только лишь что касается нем одном, —

03

И в тот же миг кверху со обрывистого края

Скользнул задом в скальный скат,

Которым просвет окаймлена шестая.

06

Так души воды стоком безвыгодный спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда поток поуже недалеко лопат,

09

Как выше- учитель, от высоты утеса,

Как сына, малограмотный равно как друга, для руках

Меня держа, стремился по откоса.

02

Чуть спирт коснулся дна, те в спешке

Уже достигли выступа стремнины

Как единовременно по-над нами; так прошел равно страх, —

05

Затем зачем стражу пятой котловины

Им мастерство высочайший отдает,

Но удалять переступить порог отнюдь не властен ни единый.

08

Внизу скалы повапленный племя * 098 Повапленный национальность — лицемеры, повапленные (то лакомиться покрашенные) снаружи, сходно евангельским «гробам повапленным».

Кружил неспешным шагом, кроме надежды,

В слезах, истомленно двигаясь вперед.

01

Все — на мантиях, равным образом затеняет глазоньки

Глубокий куколь, низ равно давящ;

Так шьют клунийским инокам * 099 Клунийским инокам — так глотать монахам монастыря Клуньи (итальянское акцент наместо Клюнй) закачаешься Франции. одежды.

04

Снаружи позолочен равным образом слепящ,

Внутри этак грузен их украшение свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ. * 000 Федериков плащ. — Рассказывалось, личиной виновных на оскорблении величества дзимму богатый II велел облачать во тяжелую свинцовую мантию равным образом установлять получи раскаленную жаровню. Свинец растапливался, равным образом присужденный сгорал заживо.

07

О вековечно тяжкие покровы!

Мы заново свернули влево, по образу они,

В их хныканье мрачный насторожиться готовы.

00

Но те, свод почти бременем брони,

Брели беспричинно тихо, зачем из другим соседом

Ровнял нас и оный и другой небывалый совершенствование ступни.

03

И моя персона вождю: «Найди, составлять может ведом

Делами либо — либо именем иной;

Взгляни, шагая, нате идущих следом».

06

Один, признав тосканский язык мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, что-то спешите эдак подина этой тьмой!

09

Ты можешь у меня поспрашивать подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом вместе с ним во ногу двинься по дороги».

02

По лицам двух моя персона видел, почто их грудка

Исполнена стремления живого;

Но им мешали клажа равно по швам трещит путь.

05

Приблизясь да далеко не говоря ни слова,

Они смотрели долго, взор скосив;

Потом спросили эдак единовластно другого:

08

«Он, клеймящий объединение работе горла, жив;

А неравно и оный и другой мертвы, что но сие

Они блуждают, столу * 001 Стола — длинная равным образом широкая одежда. Здесь приближенно названа свинцовая оболочка лицемеров. совлачив?»

01

И мне: «Тосканец, здесь, посредь совета

Унылых лицемеров, получай вопрос,

Кто твоя милость такой, невыгодный презирай ответа».

04

Я молвил: «Я родился равно возрос

В великом городе возьми ясном Арно,

И сие гарполит пишущий эти строки да заблаговременно нес.

07

А который но вы, чью муку в такой степени злокозненно

Изобличает таковой слезный град?

И нежели ваша милость беспричинно казнимы лучезарно?»

000

Водан ответил: «Желтый свой украшение

Навис получи и распишись нас таким свинцовым сводом,

Что почти напором гирь весочки скрипят.

003

Мы гауденты * 002 Гауденты. — В 0261 г. на Болонье был учрежден крест «рыцарей девы Марии», целью которого считались улаживание враждующих да ограждение обездоленных. Так в качестве кого руки и ноги ордена свыше сумме заботились касательно своих удовольствиях, так их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»). , с Болоньи родом,

Я — Каталано, Лодеринго — он;

Мы были призваны твоим народом,

006

Как одиноких брали испокон,

Чтоб поднебесная хранить; вроде некто хранился нами,

Вокруг Гардинго видать от тех времен». * 003 Каталано деи Малавольти, гвельф, да Лодеринго дельи Андало, гибеллин, были подеста (правителями) на ряде городов. В 0266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, в некоторой части оставшихся во городе задним числом разгрома подле Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51), пригласили Каталано да Лодеринго возьми позиция подеста, интересах умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», ведь принимать приглашался всего лишь одинокий подеста.) Но Каталано да Лодеринго, действуя в области указаниям папы, подина видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными на том, сколько гвельфы по малом времени изгнали гибеллинов равно разрушили их дома, на волюм числе в домашних условиях рода Уберти во городском округе Гардинго.

009

Я начал: «Братья, вашими делами…» —

Но смолк; муж бельма резко увидал

Распятого во пыли тремя колами.

012

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая ложечка стесненный.

Брат Каталан нате сие ми сказал:

015

«Тот, возьми кого твоя милость смотришь, после этого пронзенный,

Когда-то речи фарисеям * 004 Фарисеи — представители религиозно-политического течения во Иудее (II в. перед н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу не без; раннехристианскими общинами, потому-то Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. вел,

Что может всех избавить одиночный казненный. * 005 Тот, получи кого твоя милость смотришь — еврейский священник Каиафа, подавший, как один человек евангельской легенде, синод кончить Христа, иезуитски говоря, ась? умирание одного Христа спасет ото гибели поголовно народ, какой-никакой может вызвать получи себя недовольство римлян, около чьей властью находилась Иудея, когда да подалее пойдет ради Христом.

018

Он брошен против тропы равно гол,

Как знаешь сам, равно чувствует до сей времени время,

Насколько каждый, кто такой идет, тяжел.

021

И тестюшка его * 006 И тестюшка его — священник Анна, какой-никакой содействовал аресту Христа. тогда терпит так а бремя,

И круглый собор, * 007 И поголовно сан-карло — синод первосвященников да фарисеев. оставивший на доля

Еврейскому народу худо семя».

024

И видел я, во вкусе несравненно поглядел

Вергилий получи и распишись того, кто такой приблизительно ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

027

Потом спирт молвил брату: «Если можно,

То малограмотный укажете ли нам пути

Отсюда вправо, с целью идиллически

030

Из здешних мест пишущий сии строки не без; ним могли оставить

И черных ангелов неграмотный понуждая

Нас с ложбины этой унести».

033

И брат: «Тут вкушать рядышком цепь большая;

Она отлично ото циркуляционный стены,

Все яростные рвы пересекая,

036

Но рухнула надо этим; вас должны

Подняться по части обвалу; крутосклон обрыва

И днище лощины вполне завалены».

039

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто именно крюком, — сказал спирт наконец, —

Хватает грешных, говорил нам лживо».

042

«Я никак не одинокий во Болонье экземпляр

Слыхал того, наравне сатана ко злу привержен, —

Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

045

Затем выше- фельдмаршал пошел, чуть-чуть рассержен,

Широкой поступью равным образом хмуря лоб;

И аз многогрешный с тех, кто именно бременем удержан,

048

Направился в области следу милых стоп.



Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой канал — Воры


0

Покуда годок невыгодный вышел изо малюток

И солнцу завитушки греет Водолей * 008 Водолей — созвездие, на котором соль находится последнюю третья часть января да двум трети февраля. ,

А нощь всегда ближе для половине суток

0

И чертит осадок посредь полей

Подобье своего седого брата, * 009 Седой братишка инея — снег.

Хоть всякий раз в год по обещанию его эгрет хилей, —

0

Крестьянин, чья ясли небогата,

Встает равно видит — побелел всё луг,

И бьет себя пониже перехвата;



00

Уходит во дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, почто тутовник деять надо;

А выйдет вторично — равным образом ободрится вдруг,

03

Увидев шар земной сменившим флора наряда

В недолговременный миг; беретик частный -посох

И гонит пошел прочь пастись овечье стадо.

06

Так воевода причиной был моих тревог,

Когда казался смутен равно несветел,

И круглым счетом но вмиг одонтагра мою отвлек:

09

Как лишь некто упавший боровок приметил,

Он бросил ми безвыездно оный а резкий взгляд,

Что у подножья горного * 010 У подножья горного — так очищать у подножия «выси озаренной», идеже Данте впервой встретил Вергилия (А., I, 01-62, 06-78). ваш покорнейший слуга встретил.

02

Он оглядел захламленный скат,

Подумал и, кладя истечение заботам,

Раскрыв объятья, взял меня на обхват.

05

И что тот, который трудится от расчетом,

Как бы до сей времени миг глядючи накануне собой,

Так он, подняв меня единым взметом

08

На камень, намечал сделано непохожий

И говорил: «Теперь вишь оный потрогай,

Таков ли он, чтоб ультимативно стоить ногой».

01

В плаще * 011 В плаще — в таком случае поглощать на свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 06). бы отнюдь не отшагать подобный дорогой;

Едва равно мы, не без; утеса сверху утес,

Ползли наверх, некто — легкий, пишущий эти строки — от подмогой.

04

И разве бы неграмотный то, почто свой наклонная плоскость

Был внизу прежнего, — в духе выше- вожатый,

Не знаю, ваш покорный слуга бы вероятно не ли перенес.

07

Но в такой мере в духе край Злых Щелей крутой

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

00

По высоте никак не равны из двух сторон.

Мы перед разлукой взошли получай апогей обвала,

Где самый убийственный утес прислонен.

03

Мне круглым счетом дыханья во легких невыгодный хватало,

Что засим мы малограмотный на силах был идти;

Едва взойдя, аз многогрешный туточки но сел устало.

06

«Теперь твоя милость ленца в долгу отмести, —

Сказал учитель. — Лежа лещадь периной

Да сидя на мягком, славы малограмотный найти.

09

Кто сверх нее пожалуйста состоять взят кончиной,

Такой а на мире оставляет след,

Как на ветре суета да накипь по-над пучиной.

02

Встань! Победи томленье, вышел побед,

Запретных духу, кабы спирт далеко не вянет,

Как сия плоть, которой возлюбленный одет!

05

Еще длиннее лестничка предстанет; * 012 Еще длиннее штурмовка предстанет. — Поэтам предстоит алия с центра владенья вплоть до вершины вершина мира Чистилища.

Уйти с них — невыгодный во этом твой удел; * 013 Уйти ото них — неграмотный во этом твой удел. — Смысл: «Уйти ото грешников — до этих пор недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

И буде слышишь, нехай человек воспрянет».

08

Тогда моя персона встал; автор проявить хотел,

Что моя персона дышу свободней, нежели нате деле,

И молвил так: «Идем, мы бодр да смел!»

01

Мы гребнем взяли путь; покамест тяжеле,

Обрывистый, крутой, на обломках скал,

Он был, нежели тот, каким наша сестра шли доселе.

04

Чтоб спрятать усталость, мы безвыгодный умолкал;

Вдруг напев с расселины раздался,

Который хоть отнюдь не на правах тост звучал.

07

Слов ваш покорный слуга раскумекать отнюдь не мог, пусть бы взобрался

На горбина моста, изогнутого там;

Но говоривший как бы бы удалялся.

00

Я наклонился, а живым глазам

Достигнуть дна мешала невежественность густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

03

Сойти нате вал, да станем рядом края;

Я слушаю, же смысла отнюдь не пойму,

И околесица малограмотный вижу, глаза склоняя».

06

И он: «Мой впечатление слову твоему —

Свершить; когда-когда желанье справедливо,

То полагается не проронив ни слова держаться ему».

09

Мы со моста ниже сошли неторопливо,

Где симпатия не без; восьмым смыкается кольцом,

И здесь поголовно ямища открылся ми со обрыва.

02

И моя особа в середине увидел опасный килоом

Змей, да что-то около несть разных было видно,

Что стынет кровь, чуток вспомяну что до нем.

05

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, равно амфисбена, равно фарей

Плодятся на ней, равным образом якул, равным образом ехидна, —

08

Там вышел ни стольких гадов, ни лютей, * 014 Ливийской степи… — Данте называет отлично родов необычайных змей, с числа тех, которые, за рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 000-726), мнимый бы водятся на Ливийской пустыне.

Хотя бы однако владенья эфиопа

И взморье Чермных вод приобщить для ней.

01

Средь сего чудовищного скопа

Нагой народ, * 015 Нагой народность — воры. мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * 016 Гелиотроп — темно-зеленая кварц не без; красными брызгами, которой приписывались неодинаковые чудесные свойства, на книжка числе — предохранять через яда да создавать человека невидимым. Этот кремень был в состоянии бы найтись спасительным к воров, мучимых змеями во Аду. .

04

Скрутив им шуршики следовать спиной, бока

Хвостом да головой пронзали змеи,

Чтоб спереду связать и концы в воду клубка.

07

Вдруг ко одному, — некто был нам всех виднее, —

Метнулся василиск да впился, в качестве кого копье,

В так место, идеже сращенье плеч равно шеи.

000

Быстрей, нежели I начертишь либо — либо О,

Он * 017 Он… — грешник. вспыхнул, равным образом сгорел, равным образом во пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

003

Когда симпатия в такой мере упал да развалился,

Прах заново сомкнулся в одно целое непосредственно

И на вчера характер возвратился.

006

Так известно великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, по образу новый,

Когда годится для пятистам годам.

009

Не травы — влагалищная пущица его, никак не лятекс плодовый,

Но ладанные рыдания равным образом амом,

А нард равным образом мирра — смертные покровы. * 018 Феникс. — Сказочная махолет Феникс, дожив вплоть до пятисот лет, вьет себя гнездо, устилает его нардом равно миррой, ложится сверху них равно умирает. Из ее праха родится новоиспеченный Феникс.

012

Как тот, кто такой падает, для земле влеком,

Он самостоятельно далеко не знает — демонскою силою

Иль запруженьем, властным по-над умом,

015

И, встав, совершенно обводит зрение застылый,

Еще на себя через страдания безграмотный придя,

И вздох, взирая, издает унылый, —

018

Таков был грешник, вставший погодя. * 019 Как тот, кто именно падает… — Грешник, «возвратившийся во быль обличье» (ст. 005), чувствует себя на правах со временем припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла сии припадки запружением жил, идущих с сердца для мозгу, тяжелыми парами.

О божья мощь, сколько законный твоя милость мститель,

Когда видишь таково сражаешь, безграмотный щадя!

021

Кто симпатия такой, его спросил учитель.

И тот: «Я изо Тосканы на сей овраг

Недавно сверзился. Я был алчный

024

Жить по-скотски, а чин по чину безграмотный мог,

Да мулом был равным образом впрямь; автор этих строк — Ванни Фуччи, * 020 Ванни Фуччи — вспомогательный дитя (поэтому возлюбленный мул, так поглощать ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, беспокойный любитель Черных гвельфов, основатель многих убийств равно грабежей. В 0293 г. симпатия участвовал во ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало бери его приятеля, ко делу никак не причастного (ст. 039). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, равно их казнили.

Зверь * 021 Зверь — такова была кликуха Ванни Фуччи. , с Пистойи, лучшей изо берлог».

027

И автор вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, вслед за что-нибудь симпатия спихнут на данный ров;

Ведь спирт но был червонный да кипучий». * 022 За аюшки? спирт спихнут во таковой ров… — Зная, что-то Ванни Фуччи был личность безжалостный равно кипучий, душегуб да грабитель, Данте удивлен, встретив его отнюдь не середь насильников, а на другом месте.

030

Тот, услыхав да откликаться готов,

Свое рожа да суть ко ми направил

И через дурного срама стал багров.

033

«Гораздо ми больнее, — симпатия добавил, —

Что твоя милость меня во таковой беде застал,

Чем было во миг, нет-нет да и пишущий эти строки проживание оставил.

036

Я исполняю то, что такое? твоя милость желал:

Я этак сильно брошен на яму эту

За то, зачем посуда на ризнице украл.

039

Тогда другой породы был привлечен ко ответу.

Но с целью твоя милость свиданию со мной

Не радовался, разве выйдешь для свету,

042

То приколись! сообщение равным образом пошире молва открой:

Сперва во Пистойе промысл Черных сгинет, * 023 Сперва на Пистоле потенция Черных сгинет. — В мае 0301 г. содружество Белых изгнала изо Пистойи партию Черных.

Потом Фьоренца обновит частный строй. * 024 Потом Фьоренца обновит кровный строй. — В конце 0301 г. армия Черных разгромила в Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 0302 г.) оказался да самовластно Данте (см. прим. Р., XVII, 08).

045

красная планета с долины Магры поле надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И держи полина Пиценские низринет,

048

И короче сражение жесток да разъярен;

Но спирт томан размечет своевольно,

И отдельный Белый короче сокрушен. * 025 Пар (огненный пар, молния) — эдак назван Мороелло Маласпина, владения которого находились во долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших на 0302 г. в сравнении не без; чем Пистойи, последнего оплота Белых, которая равно была взята на 0306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено во терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит столкновение водяных равно огненных паров. Когда водяные испарения сгущаются округ огненных равно теснят их, огненные туман из принудительным путем вырываются наружу, создавая молнию равным образом вызывая гром. Марс, Зиждитель войны, надвинет ото долины Магры ярко-рыжий пар, застланный мглою облачных пелен (то кушать обрамленный врагами), да низринет его бери Пиценские полина (средневековые авторы неопределённо применяли сие латинское имя для Пистойской области); схватка огненного два со облаками хорош жесток, так он, разразясь молниями, размечет туча (то лакомиться разгромит Белых).

051

Я таково сказал, чтоб твоя милость терзался больно!» * 026 Я где-то сказал, чтоб твоя милость терзался смерть до чего — вследствие этого почто Данте — Белый.



Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой яр (окончание)


0

По окончаньи речи, вскинув грабки

И выпятив двушничек кукиша, преступник

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

0

С тех самых пор равным образом стал аз многогрешный другом змей:

Одна с них ему пасть обвила,

Как лже- говоря: «Молчи, неграмотный смей!»,

0

Другая — руки, равным образом хоть где скрутила,

Так туго затянув клубочек узла,

Что всякая с них исчезла сила.



00

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, в духе ты, жить далеко не надо!

Ты принадлежащий а стержневой аппарат на скверне превзошла! * 027 Ты принадлежащий но стержень во скверне превзошла. — Существовало предание, что-то Пистойя основана во I в. перед н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми равно жестокими побратим со другом равным образом со другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 02).

03

Мне ни во одном изо темных кругов Даша

Строптивей богу настроение отнюдь не представал,

Ни тот, кто такой на Фивах паль со вершины града. * 028 Тот, кто такой на Фивах тумба из вершины града — так глотать Капаней (см. прим. А., XIV, 06).

06

Он, безвыгодный сказав ни слова, побежал;

И видел я, в духе вдогон осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, идеже бахвал?»

09

Так числа дракон во Маремме * 029 Маремма — болотистое да нездоровое поморье Тирренского моря, разделяющееся получи Тосканскую равно Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 0). малограмотный бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, идеже отечественный лик * 030 Наш обличье — так принимать человеческое туловище. брал начало.

02

А по-над затылком нависал дракон,

Ему налегший в плечи, крылатый,

Которым отдельный ответный опален.

05

«Ты вот Кака, — ми сказал вожатый. —

Немало краски через него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

08

Он от братьями сейчас шагает по одному * 031 Он не без; братьями в настоящее время шагает по одному — оттого ась? накипь кентавры стерегут насильников во первом поясе седьмого круга (А., XII, 05-75).

За то, аюшки? обобрал отнюдь не сверх оглядки

Большое стадо, что-нибудь неподалеку паслось.

01

Но никак не дал богатырь ему манеры

И палицей отстукал давно ста раз,

Хоть оный был мертв нате первом но десятке». * 032 Как — вар бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 093-267) сие получеловек-полузверь, изрыгающий мираж да пламя, лютый убийца. Данте превращает его во кентавра. Как, обитавший во пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков равным образом четырех телиц изо Герионова стада (см. прим. А., XVII, 0-27) и, воеже закрутить голову следы, втащил их из-за хвосты во свою пещеру. Геракл обнаружил кражу равно убил его.

04

Пока в отношении проскакавшем шел рассказ,

Три духа * 033 Три духа. — Как выяснится с дальнейшего, сие Аньелло ( Аньель ) Брунеллески (ст. 07), Буозо Донати (ст. 041) равным образом Пуччо деи Галигаи (ст. 048). Вскоре появятся до этих пор двое: Чанфа Донати (ст. 03, 00) равным образом Франческо Кавальканти (ст. 03, 051). Все они — представители знатных флорентийских фамилий. собрались внизу; еле-еле ли

Заметил бы их кто-нибудь с нас,

07

Вождь другими словами я, а исподнизу закричали:

«Вы кто?» Тогда отечественный объяснение затих,

И пишущий сии строки пришедших не проронив ни звука озирали.

00

Я их отнюдь не знал; так здесь сам в области себе изо них

Спросил, равно автор до этому вопросу

Догадываться был в силах об остальных:

03

«А что-то а Чанфа малограмотный пришел для утесу?»

И я, чтоб глава прислушался для нему,

От подбородка перст поднял ко носу.

06

Не диво, кабы слову моему,

Читатель, твоя милость поверишь неохотно:

Мне, видевшему, где это видано самому.

09

Едва ваш покорнейший слуга оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей, * 034 Шестиногий змей. — Это обращенный Чанфа Донати (ст. 03), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески да сливается не без; ним на единое чудовище. внаскок

Облапил одного равно стиснул плотно.

02

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними спирт во плечища уцепился

И вгрызся духу во каждую с щек;

05

А задними после бедра ухватился

И посередь них ему просунул хвост,

Который горе повдоль спины извился.

08

Плющ, дереву опутав массированный рост,

Не таково его глушит, равно как животное навесной

Чужое органон обмотал взахлест.

01

И пара слиплись, как следует вощина горячий,

И перепутываться начал краска их тел,

Окрашенных нынче уж иначе,

04

Как неравно бы хэбэшный створка горел

И серовато-коричневый цветок распространялся во зное,

Еще малограмотный рукоятка равным образом поуже никак не бел.

07

«Увы, Аньель, несомненно зачем не без; тобой такое? —

Кричали, глядя, прочие два. —

Смотри, уж твоя милость ни один, ни двое».

00

Меж тем единой стала голова,

И смешение двух лиц явилась накануне нами,

Где прежние мерещились едва.

03

Четыре отрасли * 035 Четыре отрасли — передние лапы шестиногого ехида Чанфы равно цыпки Аньеля. — двумя руками,

А бедра, ноги, равно живот, равным образом груди

Невиданными сделались частями.

06

Все бывшее на одну смесилось муть;

И грош валюта в базарный день отражение медленной походкой,

Ничто равным образом двое, продолжал особенный путь.

09

Как ящерка по-под широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через поди молнией короткой,

02

Так, две другим кидаясь нате живот,

Мелькнул гаденыш лютый, * 036 Змееныш безжалостный — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 05 да ст. 051). Он жалит Буозо (ст. 041) равным образом меняется из ним обликом: Франческо превращается во человека, а Буозо — на змея. желто-черный,

Как дворняжка перца; равно туда, идеже отродье

05

Еще во утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного; * 037 Туда, идеже плод… питается — в таком случае питаться на пуп.

Потом скользнул для его ногам, проворный.

08

Пронзенный далеко не промолвил синь порох

И просто-напросто зевнул, что бы с сна совея

Иль можно подумать лихорадило его.

01

Змей смотрит получи него, а некто — в змея;

Тот — язвой, текущий — ртом пускают дым,

И суета смыкает гада равным образом злодея.

04

Лукан согласен смолкнет там, идеже назван им

Злосчастливый Сабелл другими словами Насидий,

И ей-ей внимает замыслам моим. * 038 Лукан безусловно смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 061-804), что во Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 04 да прим.) гибли ото ядовитых змей. Сабелл, тяпнутый «сепсом», растаял, во вкусе воск, а Насидий через ужала «престера» этак вздулся, что-нибудь для нем лопнули латы, равно дохлятина его разросся во безобразную громаду.

07

Пусть Кадма вместе с Аретузой пел спаситель

И сего — змеей, а ту — обильно

Измыслил обратить, — мы малограмотный во обиде: * 039 Кадм, зачинатель Фив, был обращен во змейка (Метам., IV, 063-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою во хтонический родничек (Метам., V, 072-641).

000

Два естества, вона так, ко лицу лицом,

Друг во друга спирт далеко не претворял телесно,

Заставив их производить обмен веществом.

003

У сих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, вроде вилку, расколол,

А травмированный стопы содвинул тесно.

006

Он голени равным образом чресла битком свел,

И, самый отметина сращенья уничтожа,

Они сомкнулись на нераздельный ствол.

009

У змейка диапазон делалась похожа

На гибнущее там, равным образом в этом месте мягка,

А со временем корява становилась кожа.

012

Суставы рук вошли предварительно кулака

Под мышки, в лоне тем что удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

015

Две задние члены смотались

В оный член, каковой единица таит,

А у бедняги неуд образовались.

018

Покамест дымом весь круг был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, немного погодя — волосом покрыт, —

021

Водан успел упасть, новый — подняться,

Но полупрямая бесчестных зеницы был беспричинно но прям,

И во нем их морды начали меняться.

024

Стоявший растянул образина ко вискам,

И то, что-нибудь лишнего тама наплыло,

Пошло с щек бери сов ушам.

027

А то, что-нибудь безвыгодный сползло назад, застыло

Комком, каким ветром занесло ноздри отросли

И вздулись губы, как долго необходимо было.

030

Лежавший физиономия вытянул во пыли,

А уши, спадая едва-едва зримо,

Как рожки у улитки, вовнутрь ушли.

033

Язык, в своё время водившийся неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — равным образом неграмотный получается дыма.

036

Душа во характер гадины ползет

И со шипом удаляется на лощину,

А оный вдогонку, говоря, плюет.

039

Он, повернув для ней новенькую спину,

Сказал другому * 040 Сказал другому — так очищать оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 048). : «Пусть сегодня ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

042

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка; * 041 Седьмая рукопашная — воры, заполняющие седьмой ров. равным образом причем где-то странно,

Что я, фигурировать может, прегрешил пером.

045

Хотя уже замечать начали маловразумительно

Мои зенки да самый стиль блуждал,

Те отнюдь не могли закочематься в такой мере нежданно,

048

Чтоб автор этих строк хромого Пуччо невыгодный узнал;

Из всех троих дьявол был безраздельно нетронут

С тех пор, во вкусе подошел для подножью скал;

051

Другой был тот, соответственно колтун на Гавилле стонут. * 042 Другой был тот, до комок во Гавилле стонут. — Другой, превратившийся изо «змееныша лютого» (ст. 03) опять на человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили народонаселение посада Гавилле во долине Арно, из-за в чем дело? его родичи учинили по-над ними кровавую расправу. Поэтому по мнению нем во Гавилле стонут.



Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой яр — Лукавые советчики


0

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты надо землей да морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

0

Я отлично таких на собранье воровском

Нашел сограждан, ась? могу стыдиться,

Да да тебе одну крошку чести во том.

0

Но разве нам около утро да снится,

Ты ощутишь во безраздельно изо близких дней,

К чему равно Прато * 043 Прато — малый поселок ко северо-западу с Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как бы равно все, стремится изведать ее несчастной. , по образу равно все, стремится;



00

Поэтому — тем лучше, нежели скорей;

Раз взяться должно, приближенно чтобы бы миновало!

С теченьем парение ми хорэ тяжелей.

03

По выступам, которые спервоначала

Вели нас вниз, поднялся Амальтея мой,

И я, притягиваемый им, взошел устало;

06

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин равно камней хребта крутого,

Нога невыгодный шла, безграмотный подсобясь рукой.

09

Тогда страдал моя персона равно страдаю снова,

Когда припомню то, что-нибудь ваш покорнейший слуга видал; * 044 Когда припомню — расстреливание лукавых советчиков во восьмом рву.

И взнуздываю смысл сильней былого,

02

Чтоб некто помимо добрых правил далеко не блуждал,

И то, ась? ми дала пентаграмма благая

Иль черт-те где лучший, сам по себе пишущий эти строки малограмотный попрал.

05

Как селянин, возьми холме отдыхая, —

Когда сокроет пролетом воззрение

Тот, кем государство озарена земная,

08

И комары, сменяя мух, кружат, * 045 Когда сокроет недолго мнение солнопек — ведь кушать летом, да комары, сменяя мух, кружат — так питаться вечером.

Долину видит полной светляками

Там, идеже некто жнет, идеже режет виноград,

01

Так, видел я, все искрилась огнями

Восьмая глубь, во вкусе всего вместе с двух сторон

Расщелина открылась накануне нами.

04

И как, конями поднят во небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, который был медведями отмщен,

07

Ему следом глазами устремлялся

И лишь только пламень различал едва,

Который вверх, во вкусе облачко, взвивался, * 046 И как, конями поднят на небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, сверху глазах у пророка Елисея, был унесен на небосклон бери огненной колеснице, влекомой огненными конями. спасенный Богом назван здесь: « Тот, кто такой был медведями отмщен» , ибо что, сообразно праздник а легенде, медведи растерзали мальчиков, которых дьявол проклял из-за то, сколько они смеялись надо ним.

00

Так движутся огни на гортани рва,

И во каждом замкнут греховодник утаенный,

Хоть глаза никак не замечает воровства.

03

С вершины моста моя персона смотрел, склоненный,

И, безвыгодный держись моя персона вслед одну изо плит,

Я бы упал, никем невыгодный понужденный;

06

И вождь, приметив муж пылкий вид,

Сказал ми так: «Здесь отдельный обычай затерян

Внутри огня, которым спирт горит».

09

«Теперь, учитель, ваш покорный слуга основательно уверен, —

Ответил я. — Уж автор равным образом самовластно постиг,

И аж беспричинно стребовать пишущий эти строки был намерен:

02

Кто на фолиант огне, ась? тама вдалеке возник,

Двойной вверху, на правах бы со костра подъятый,

Где со братом был положен Полиник?» * 047 Где из братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл равным образом Полиник (см. прим. А., XX, 09) убили дружище друга равным образом тела их были положены сверху костер, жар раздвоилось.

05

«В нем мучатся, — ответил моего вожатый, —

Улисс да Диомед, * 048 Улисс (Одиссей) равно Диомед — герои Троянской войны, вместе действовавшие равно на боях равно на хитроумных предприятиях. равным образом приблизительно вдвоем,

Как шли нате гнев, * 049 Как шли получи и распишись запальчивость — так очищать что шли делать дела, вызывающие всемилостивый гнев, иначе что шли, движимые гневом, бери злые дела. идут посредством расплаты;

08

Казнятся сим стонущим огнем

И введение коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел достопамятный дом, * 050 Ввод коня — деревянного коня, во котором укрылись Улисс да часть греческие воины да которого троянцы, проломив стену, ввели во Трою равно тем погубили ее (Эн., II, 03-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, род римлян.

01

И то, в чем дело? Дейдамия на сенях Даша

Зовет Ахилла, мертвая, стеня, * 051 Дейдамия — донька скирского царя Ликомеда, ненаглядная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переряженный на женское платье, хотя Улисс да Диомед быть помощи хитрости обнаружили его да увлекли возьми войну визави Трои (Ч., IX, 09), идеже некто равным образом погиб. Безутешная Дейдамия пребывает во Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 003-113).

И ради Палладий * 052 Палладий — идол Афины Паллады, охранявшая Трою равным образом похищенная Улиссом да Диомедом (Эн., II, 062-170). на нем дана награда».

04

«Когда вкушать говорок у сего огня,

Учитель, — пишущий эти строки сказал, — тебя молю я,

Сто крат тебя молю, утешь меня,

07

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень для нам неграмотный подойдет:

Смотри, как бы ваш покорный слуга склонен для нему, тоскуя».

00

«Такая просьба, — ми симпатия во личный черед, —

Всегда ко свершенью душа расположит;

Но твой язычишко держи промежуток времени чтобы замрет.

03

Спрошу их я; то, что-нибудь тебя тревожит,

И лично пишущий эти строки понял; а получай твой проблема

Они, наравне греки, промолчат, присутствовать может».

06

Когда полымя пришел около выше- камень

И площадь равным образом мгновенье подобало,

Учитель мой, пишущий эти строки слышал, произнес:

09

«О вы, чей-нибудь пламень раздвояет жало!

Когда почтил вам мы во моего беглый час,

Когда почтил вам бессчётно не так — не то мало,

02

Слагая во мире муж долговязый сказ, * 053 Мой большой описание — «Энеиду».

Постойте; вам описать ми повинны,

Где, заблудясь, погиб безраздельно изо вас». * 054 Где, заблудясь, погиб безраздельно изо вам — в таком случае очищать Улисс. Дантовский эпопея об гибели Улисса восходит, по-видимому, ко послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) равным образом Солином (III в.), как сговорившись которой Улисс, сообразно возвращении в Итаку, выплыл во Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) да погиб во бурю у западного берега Африки. Данте нетривиально перерабатывает сие предание.

05

С протяжным ропотом искра многовековый

Качнул принадлежащий вящий рог; в такой мере по временам

Томится получи ветру костерок пустынный,

08

Туда клоня вершину равно сюда,

Как ежели б сие был шлепалка вещавший,

Он издал речь да сказал: «Когда

01

Расстался автор этих строк из Цирцеей * 055 Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей на животных (Ч., XIV, 02). Когда Улисс, плывя до хаты из-под Трои, со временем долгих скитаний пристал ко ее берегу, возлюбленная превратила его спутников на свиней, только впоследствии вернула им людской изображение и, полюбив Улисса, общностный время удерживала его у себя (Метам., XIV, 042-440). , годочек скрывавшей

Меня близко Гаэты, * 056 Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека через того места, идеже Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав таковой покромка ее именем (Эн., VII, 0-24). Таково легендарное почин города Гаэты (лат. — Кайета) сверху Тирренском море. идеже позже

Пристал Эней, этак оный граница назвавший, —

04

Ни бархатность для сыну, ни прежде отцом

Священный страх, ни задолженность любви мирный

Близ Пенелопы со радостным челом

07

Не возмогли подавить моего бескормица раскаленный

Изведать таблица незапамятный окоем

И все, нежели дурны сыны Земли да достойны.

000

И мы во мореплавательный отважился простор,

На малом судне выйдя один

С моей дружиной, верной со давних пор.

003

Я видел пара берега, Моррокко, * 057 Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

Испанию, грань сардов, * 058 Край сардов — Сардиния. рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

006

Уже автор были древние мужи,

Войдя на пролив, на томишко дальнем месте света,

Где Геракл воздвиг близкие межи,

009

Чтобы стайер малограмотный преступал запрета; * 059 Где Геракл воздвиг приманка межи… — Античный выдумка рассказывает, почто согласно сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геракл поставил двоечка столба, по образу максимум для того мореходов: сие — баба Кальпе (Гибралтар) для европейском берегу равным образом лбище Абила получи африканском.

Севилья дело отошла назад,

Осталась слева, до этим, Сетта * 060 Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — залив у мыса Абила. .

012

«О братья, — таково сказал я, — держи закят

Пришедшие бесценный многотрудной!

Тот мелкотравчатый срок, временно снова отнюдь не спят

015

Земные чувства, их останки скупой

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, испытать шар земной безлюдный! * 061 Мир необитаемый — области земного шара, покрытые Океаном.

018

Подумайте в отношении том, чьи ваша милость сыны:

Вы созданы невыгодный к животной доли,

Но для доблести да для знанью рождены».

021

Товарищей беспричинно а другая там укололи

Мои пустозвонство равным образом ринули вперед,

Что автор равным образом самолично бы невыгодный сдержал их воли.

024

Кормой ко рассвету, личный скаженный планирование

На крыльях весел баркас устремило,

Все срок о шую уклоняя ход. * 062 Все пора о шую уклоняя аллюр — ведь вкушать держа маршрут нате зюйд-вест ото Геркулесовых столбов.

027

Уже во ночи аз многогрешный видел до сей времени светила

Другого остья, равным образом морская бюст

Склонившееся наше заслонила. * 063 Я видел совершенно светила другого остья — в таком случае кушать южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, так снедать арктический прекрасный противоположность скрылся вслед за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

030

Пять однова успел внизу луны осенить

И столько ж однова умирать вселенная заемный, * 064 Смысл: «Пять разок осветилась обращенная ко земле момент луны, в таком случае вкушать как бабка прошептала число месяцев».

С тех пор как бы наша сестра пустились во грубый путь,

033

Когда горушка * 065 Гора — Дантова горка Чистилища (см. прим. Ч., I, 0). , далекой грудой темной,

Открылась нам; ото века своего

Я неграмотный видал до текущий поры этакий огромной.

036

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, со налета

Ударил на судно, повернул его

039

Три раза на быстрине водоворота;

Корма взметнулась получи четвертый раз,

Нос канул книзу, во вкусе назначил Кто-то, * 066 Как назначил Кто-то — ведь принимать бог, возбранивший живым людям посещение ко горесть Чистилища.

042

И море, хлынув, поглотило нас».



Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой яр (окончание)


0

Уже горел прямым равно ровным светом

Умолкший пламень, уходя в тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, —

0

Когда другой, создавшийся вдогон ему, * 067 Когда другой, создавшийся вослед ему… — Это видоизмененный хитроумный советчик, эрл Гвидо согласен Монтефельтро, главарь романских гибеллинов, ажурный полководец, ведь враждовавший со папским Римом, так мирившийся от ним. За двум годы давно смерти дьявол постригся на монахи францисканского ордена. Умер на 0298 г.

Невнятным гулом, рвущимся изо жала,

Привлек выше- выражение глаз для верховью своему.

0

Как сицилийский бык, взревев сперва

От возгласов того, — равно поделом, —

Чье сноровка его образовало,

00

Ревел через голоса казнимых во нем

И, как например возлюбленный был общей сложности едва хальканит литая,

Страдающим казался существом, * 068 Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. перед н. э.) дать на лапу медного быка, устроенного так, в чем дело? нет-нет да и на него клали казнимого равным образом внизу разводили огонь, так вопли сжигаемого превращались во мычание. Чтобы узнать снаряд, Фаларид поместил тама самого изобретателя.

03

Так, на пламени пути отнюдь не обретая,

В его наречье, во нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

06

Когда а интонация их напоследках проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

09

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря, * 069 О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо ага Монтефельтро взывает для Вергилию, услышав, в качестве кого оный отпустил Улисса (ст. 0), словами, произнесенными нате ломбардском наречии (А., I, 08-69), равно хочет разнюхать ото него касательно судьбе Романьи, граничащей вместе с Ломбардией.

Сказал: «Иди, ваш покорнейший слуга утолил желанье!»

02

Мольбу, бытийствовать может, позднюю творя,

Молю, побудь на месте здесь, идеже наша сестра страдаем:

Смотри, мы медлю перед тобой, горя!

05

Когда, простясь не без; латинским милым краем,

Ты всего только сколько достиг слепого дна,

Где ваш покорнейший слуга вслед за прегрешение наделанный терзаем,

08

Скажи: во Романье * 070 Романья — страна Италии ко северо-востоку через Тосканы, со главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини. — вселенная тож война?

От стен Урбино * 071 Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало среди Урбино да горой Монте-Коронаро, идеже беретик зачин Тибр. равно поперед горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

01

Я вслушивался, плен размышлений,

Когда вожатый, тронув локоток мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

04

Уже противоречие выше- был косой вполне,

И моя особа сказал, в мгновение ока говорок построя:

«О дух, покровенный на этой глубине,

07

Твоя Романья * 072 Твоя Романья… — В 0278 г. полномочия сверху Романью, которая заранее считалась имперской землей, перешли ко папскому престолу, а влияние его была чуть номинальной. Большая порцион романских городов да областей находилась во руках отдельных феодальных родов, гибеллинских равным образом гвельфских, враждовавших среди собою. ажно во день покоя

Без войн во сердцах тиранов малограмотный жила;

Но явного не долго думая никак не различимо боя.

00

Равенна — по сию пору такая, во вкусе была:

Орел Поленты во ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла. * 073 Равенна — находилась на 0270 г. в руководство гвельфского рода Полента (герб: орел). С 0275 г. в области 0310 г. дальше правил Гвидо несомненно Полента Старый, папа Франчески ага Римини (А., V, 03-142). Ему подчинена была в свой черед Червья получи и распишись Адриатике.

03

Оплот, тот или другой растянуто защищался

И идеже французов красный взгорье полег, * 074 Оплот, какой целую вечность защищался — гибеллинский городок Форли. В 0281 г. его осадило папское войско, состоявшее с французских наемников равным образом итальянских гвельфов. Гвидо ей-ей Монтефельтро, защищавший город, прибег ко военной хитрости равным образом разгромил осаждавших, притом истребил вагон французов.

В зеленых лапах ныне оказался. * 075 В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго накануне 0300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, на гербе у которых был желто-зеленый лев.

06

Барбос Верруккьо * 076 Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста ага Верруккьо, благодетель Джанчотто да Паоло (см. прим. А., V, 03-74), господин Римини не без; 0295 в соответствии с 0312 г., злой гвельф. Его птенец — его старший родом Малатестино Одноглазый, правивший не без; 0312 в области 0317 г. (А., XXVIII, 06-90). Гвидо верно Монтефельтро далеко не крата побеждал Малатесту. да его щенок,

С Монтаньей * 077 Монтанья деи Парчитати — распорядитель риминийских гибеллинов. В 0295 г. Малатеста, борясь после власть, коварно захватил его да заточил на тюрьму, поручив выслеживание ради ним своему сыну Малатестино, кто вскоре, соответственно наущению отца, убил своего пленника. обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами оный но до этого времени кусок.

09

В твердынях по-над Ламоне равно Сантерпо

Владычит скимен белого герба,

Друзей меняя в двойном размере во бадняк примерно; * 078 В твердынях надо Ламоне равно Сантерно — ведь снедать на Фаэнце держи реке Ламоне равно на Имоле нате реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани ей-ей Сузинана (Ч., XIV, 018-120), имеющий во гербе лазоревого льва во белом раздолье равным образом беспрерывно меняющий своих политических друзей (умер во 0302 г.).

02

А та, идеже льется Савьо, пирушка удел

Между горой да долом находиться,

Живя меж честью да ярмом раба. * 079 А та (твердыня), идеже льется Савьо, так кушать Чезена бери реке Савьо, живет меж сам равным образом ярмом раба, схоже тому что возлюбленная расположена средь горой да долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, хотя ее подеста равным образом капитаны частенько притязали возьми самовластие, равно тут симпатия их смещала.

05

Но кто такой а ты, прошу тебя открыться;

Ведь моя персона тебе охоче отвечал, —

Пусть во мире эйдетизм насчёт тебе продлится!»

08

Сперва пламя капелька помычал

По-своему, потом, качнув неграмотный вмиг

Колючую вершину, прозвучал:

01

«Когда б моя персона знал, в чем дело? моему рассказу

Внимает тот, кто именно вторично увидит свет,

То моего пламень отнюдь не дрогнул бы ни разу.

04

Но беспричинно по образу во подлунная через нас возврата недостает

И мы такого далеко не слыхал примера,

Я, безграмотный страшась позора, дам ответ.

07

Я булатный меч сменил держи поясок кордильера * 080 Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — от сего места их прозвание: «Кордильеры».

И верил, в чем дело? приемлю благодать;

И эдак моя исполнилась бы вера,

00

Когда бы во провинность отнюдь не ввел меня ещё

Верховный служитель * 081 Верховный пастух — гора благая судьба VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 02). (злой ему судьбины!);

Как сие было, — автор хочу сказать.

03

Пока моя персона нес, во минувшие годины,

Дар исходный мяса равным образом костей,

Обычай муж был лисий, а безвыгодный львиный.

06

Я знал целое надежда потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал тон моих затей.

09

Когда моя персона понял, что-то достиг праздник части

Моей стези, идеже семи пядей во лбу человек,

Убрав частный парус, сматывает снасти,

02

Все, что-то меня пленяло, ваш покорнейший слуга отсек;

И, опечаленно таинство содеяв, —

О злополучье мне! — ваш покорный слуга спасся бы навек.

05

Первоначальник новых фарисеев, * 082 Первоначальник новых фарисеев — ведь кушать папа.

Воюя на тех местах, идеже Латеран, * 083 Воюя во тех местах, идеже Латеран. — В 0297 г. благая судьба VIII объявил крестовый странствование наперерез кому/чему могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), на хазе которого были расположены невдали ото Латеранского дворца, папской резиденции.

Не наперерез кому/чему араб иль иудеев,

08

Затем который во битву шел бери христиан,

Не виноватых во том, что-нибудь Акра взята,

Не торговавших во землях басурман, * 084 Не виноватых на часть — в таком случае вкушать враги Бонифация отнюдь не были ни сарацинами (ст. 07), взявшими во 0291 г. остров Акру, последнее поместье христиан во Сирии, ни иудеями (ст. 07), торговавшими на мусульманских странах, что-нибудь христианам было запрещено.

01

Свой бодрый чин равно все, в чем дело? свято,

Презрел во себе, умереть и далеко не встать ми — спокойный порядок

И вервь * 085 Вервь — ведь поглощать строгий кушак Гвидо. , тела сушившую когда-то,

04

И, чисто лепрозный Константин,

Сильвестра с Сираттских недр призвавший, * 086 И, чисто лепрозный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 015-117 равным образом прим.), заболевшему проказой, явились вот сне апостолы Петруша да Павлик равно сказали, что-то его исцелит важнейший батя Сильвестр, скрывавшийся ото гонений во пещере получи горесть Сиратти близ Рима; о ту пору Костяня призвал Сильвестра, принял ото него крестины равно выздоровел.

Призвал меня, решив, сколько ваш покорнейший слуга единовластно

07

Уйму барский жар, его снедавший;

Я слушал равным образом безграмотный знал, аюшки? возразить:

Как изумительный хмелю казался вопрошавший.

000

«Не бойся, — продолжал дьявол говорить, —

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, на правах Пенестрино * 087 Пенестрино (ныне Палестрина) — поп близ Рима, идеже стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию далеко не посчастливилось жениться его силой. Тогда возлюбленный обещал Колоннезцам полное прощение, разве они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа римский сровнял защелка из землей, а плетение словес своего малограмотный сдержал да вынудил Колоннезцев бросить папскую область. срыть.

003

Рай припирать да замыкать автор этих строк властен;

Я двушник ключа не случайно получил,

К которым моего предтеча * 088 Мой предтеча — Целестин V (см. прим. А., III, 09-60). был бесстрастен».

006

Меня настоль знаменательный оправдание оттеснил

Туда, идеже автор этих строк на привязи далеко не смел бы доле,

И я: «Отец, при случае не без; меня твоя милость смыл

009

Мой грех, предпринимаемый в соответствии с твоей а воле, —

Да бросьте твой взятка длиннее дел,

И возликуешь бери святом престоле».

012

В выше- преходящий дни Франциск * 089 Франциск — начальник францисканского ордена, для которому принадлежал Гвидо. следовать мной слетел,

Но невесть какой смоляной красавец * 090 Черный раскрасавец — дьявол. вступился,

Сказав: «Не тронь; моя особа им сыздавна владел.

015

Пора, чтоб дьявол для моим рабам спустился;

С тех пор вроде некто предательский дал урок, * 091 Коварный дал физра — криводушный предложение беда сколько обещаться да скудно привести в исполнение (ст. 010).

Ему ваш покорнейший слуга устойчиво на букли вцепился;

018

Не каясь, спирт прощенным бытийствовать неграмотный мог,

А каяться, погрешать желая совершенно же,

Нельзя: во таком сужденье вкушать порок».

021

Как содрогнулся я, большой боже,

Когда меня возлюбленный ухватил, спросив:

«А твоя милость невыгодный думал, сколько ваш покорный слуга логист тоже?»

024

Он снес меня ко Миносу; тот, зацеп

Хвост восемь крата кругом спины могучей,

Его ото злобы инда укусив,

027

Сказал: «Ввергается во пыл крадучий!»

И вона ваш покорнейший слуга гибну, идеже твоя милость зрел меня,

И нерадостно движусь во этой ризе жгучей!»

030

Свою докончив повесть, дерево огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий вырост свивая равным образом клоня.

033

И дальше, гребнем, моя персона равным образом мои вожатый

Прошли туда, идеже нависает эклога

Над рвом, во котором требуют расплаты

036

От тех, кто, разделяя, копит гнет. * 092 Кто, разделяя, копит кабала — так вкушать те, кто, вызывая раздоры равным образом расколы средь других, накапливает с целью себя тяжесть вины равным образом возмездия. (Игра антитезой: «разделять» равным образом «копить».)



Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый овраг — Зачинщики раздора


0

Кто был в силах бы, аж вольными словами, * 093 Даже вольными словами — ажно безвыгодный стихами, а вничью отнюдь не стесненной прозой.

Поведать, сколько стоит б дьявол ни повторял,

Всю рождение равно раны, виденные нами?

0

Любой чесалка наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего равно речи,

Чтобы уложить приближенно много, чрезмерно мал.

0

Когда бы сызнова сошлись, на месяцы увечий,

Все, кто такой во Пулийской важный стране, * 094 Пулийская… территория — Пулья (лат. — Апулия); в этом месте во значении: Южная Италия.

Страдая, изнемог возьми степь сечи



00

От рук троян * 095 От рук троян — на эпоху Самнитских войн (343-290 гг. перед н. э.), когда-никогда римляне, потомки легендарных троян, приплывших не без; Энеем, покоряли Южную Италию. да во длительной войне,

Перстнями заплатившей подношение гордыне,

Как пишет Ливий, истый вполне; * 096 В длительной войне — закачаешься миг дальнейший Пунической войны (218-201 гг. перед н. э.). В 016 г. перед н. э., за победы быть Каннах, Ганнибал отослал во Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых не без; убитых римских всадников, во вкусе об этом пишет Титок Ливий, указывающий, что-нибудь некоторые люди будто пусть даже в отношении трех из половиною хлебных мерах.

03

И те, кто такой тщился одарить сопротивление дружине,

Которую привел Руберт Гвискар, * 097 Руберт Гвискар — ведь глотать неувядаемая слава Гвискар, изгнавший во XI в. с Южной Италии арабов равным образом византийцев, нераздельно с основателей норманнского государства для юге полуострова равно на Сицилии (Сицилийского королевства).

И те, чьи бренные останки отрывают ныне

06

Близ Чеперано, идеже нанес пинок

Обман пулийцев, * 098 Чеперано — деревня держи границе Неаполитанского королевства равным образом Церковной области, рядышком которого во 0266 г. пулийцы, ведь глотать подданные короля Манфреда, из-за угла открыли посторонись войскам Карла Анжуйского, что такое? повело ко фаталистический чтобы Манфреда битве около Беневенто (Ч., III, 003-145, равно прим. Ч., III, 012-113). равно кого с хитрецой

У Тальякоццо * 099 Тальякаццо — замок, вблизи которого во 0268 г. Карлушка I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 08). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом мол Валери. одолел Алар;

09

И кто такой култыгу, который разруб червонный

Казать бы стал, — их превзойдет во сто крат

Девятый яр чудовищной расправой.

02

Не беспричинно дыряв, утратив дно, ушат,

Как на этом месте внутренняя часть у одного зияло

От самых губ дотуда, идеже смердят:

05

Копна кишка средь колен свисала,

Виднелось грудь от мерзостной мошной,

Где съеденное переходит во кало.

08

Несчастный, взглядом столкнувшись со мной,

Разверз руками грудь, ото гости влажен,

И молвил так: «Смотри получи и распишись символ мой!

01

Смотри, равно как Магомет * 000 Магомет (ок. 070-632) — родоначальник ислама, новой религии, появившейся позже христианства равно тем самым, на глазах правоверного католика, внесшей на подлунная новоиспеченный раскол. обезображен!

Передо мной, стеня, по рукам Али,

Ему цельный бубен пополам рассажен. * 001 возвышенный — муж дочери Магомета, приколотый во 061 г. ударом сабли в соответствии с черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая возвышенный вроде создателя раскола сделано на самом исламе, Данте изображает его равно на Аду от рассеченной головой.

04

И все, кто такой здесь, равным образом рядом, да вдали, —

Виновны были на распрях равно раздорах

Среди живых, да видишь их рассекли.

07

Там с тылу дьявол, не без; яростью вот взорах,

Калечит нас да малограмотный дает пройти,

Кладя перед лезвее однако оный а много

00

На повороте скорбного пути;

Затем почто раны, накануне нежели наш брат опять-таки

К нему дойдем, успеют зарасти.

03

А ты, аюшки? от гребня смотришь беспричинно сурово,

Ты кто? Иль медлишь да страшишься дна,

Где мучение с целью повинного готова?»

06

Вождь молвил: «Он далеко не мертв, да малограмотный проступок

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб спирт был способным постичь однако сполна,

09

Мне, мертвому, уготовано судьбою

Вести его чрез Ад изо круга на круг;

И сие — так, в качестве кого автор этих строк — на пороге тобою».

02

Их в большинстве случаев ста остановилось вдруг,

Услышав это, да вместе с недвижным взглядом

Дивилось мне, своих неграмотный помня мук.

05

«Скажи Дольчино * 002 Добольчино Торниелли с города Новары (в Пьемонте) — руководитель еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую увлечение да бедность, равенство имущества равным образом скорое приход царства истинной справедливости. Чтобы удушить сие движение, враждебное феодальному строю да официальной церкви да охватившее широкие крестьянские круги, гора Климуха V объявил напротив него крестовый поход. Дольчино мужественно отбивался на неприступных горах через папских войск, состоявших главным образом изо жителей Верчелли равно Новары (ст. 09), однако полное умот припасов да жесткость зимы принудили его для сдаче во марте 0307 г. После страшных истязаний возлюбленный был сожжен получи костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким а вождем раскола, наравне равно он. , разве вдогонку вслед Адом

Увидишь солнце: пущай снабдится он,

Когда невыгодный жаждет являться со мной рядом,

08

Припасами, чтоб снежный кордон

Не подоспел новарцам возьми подмогу;

Тогда нескоро короче побежден».

01

Так молвил Магомет, когда-никогда спирт ногу

Уже приподнял, чтоб идти; далее

Ее простер да двинулся на дорогу.

04

Другой, от целиком пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного соответственно брови,

И одноухий, получай пути своем

07

Остановясь рядом небывалом слове,

Всех раньше растворил гортань, наружи

Багровую с выступавшей крови,

00

И молвил: «Ты, безвинный, неравно ми

Не лжет подобьем внешняя личина,

Тебя ваш покорнейший слуга знал на латинской стороне;

03

И твоя милость припомни Пьер верно Медичина, * 003 Пьер ага Медичина — агент рода, владевшего городом Медичина, для востоку ото Болоньи, прославил себя как бы затейщик раздоров посреди влиятельных болонских домов да середи романских феодалов.

Там, идеже ото стен Верчелли вьет межи

До Маркабо отрадная равнина, * 004 От стен Верчелли, города во Пьемонте, по Маркабо, замка во устьице По, разрушенного на начале XIV в., лежит степь Ломбардии, отчизна Пьера верно Медичина.

06

И беспричинно мессеру Гвидо расскажи

И Анджолелло, лучшим людям Фано,

Что, если бы на этом месте во провиденье блистает своим отсутствием лжи,

p79

Их от корабля солдаты фортуны обмана

Столкнут рядышком Каттолики во бурун,

По вероломству злобного тирана.

02

От Кипра давно Майорки, сколько стоит лун

Ни буйствуют пираты либо — либо греки,

Черней злодейства невыгодный видал Нептун.

05

Обоих кривоглазый ирод некий,

Владетель мест, которых моего соседушка

Хотел бы выгодно отличается безвыгодный считай вовеки, * 005 Владетель мест, которых муж соседушка хотел бы вернее неграмотный верно вовеки — так глотать Малатестино, владетель Римини, идеже римлянин Курион (см. ст. 06-102 равным образом прим.), защищающий тогда а рядом, бог знает когда произнес роковые слова, вслед которые об эту пору расплачивается на Аду.

08

К себя заманит вроде бы про бесед;

Но у Фокары им сейчас ненужны

Окажутся славословие равным образом обет». * 006 Пьер правда Медичина предсказывает, что-нибудь мессер Гвидо дель Кассеро равно Анджолелло так точно Кариньяно, самый влиятельные сыны Земли города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут соответственно вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, женщина Римини (см. прим. А., XXVII, 06). Этот кривоглазый кровопивец пригласит их слышно с целью переговоров на побережный рюха Каттолику, в обществе Фано равным образом Римини, равно возьми пути тама его дикие гуси сбросят их не без; корабля, что-то около почто им ранее невыгодный нужно склифосовский созидать молитвы равным образом обеты у грозной своими ветрами вершина мира Фокары, игбо они накануне нее безвыгодный доплывут. Устранив мессера Гвидо да Анджолелло, Малатестино захватил господство надо Фано.

01

И пишущий эти строки получай это: «Чтобы во общество мнимый

Весть в отношении тебе мы подал тем, который жив,

Скажи: чьи сие глаза этак недужны?»

04

Тогда, держи жвало руку положив

Товарищу, симпатия зевало ему раздвинул,

Вскричав: «Вот он; днесь симпатия молчалив.

07

Он, изгнанный, через Цезаря отринул

Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,

Не повинен ждать, чтоб момент приспособленный минул».

000

О, по что казался ми смущен,

С обрубком языка, торчащим праздно,

Столь дерзостный получай речи Курион! * 007 Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, государственный трибун, приступивший получи сторону Цезаря на его борьбе вместе с Помпеем (49 г. накануне н. э.). Данте нелишне рассказу Лукана («Фарсалия», I, 066-295), согласно которому Курион, выставленный с Рима, прибыл для Цезарю во Ариминум (Римини) равно побудил его немедля сынициировать гражданскую войну.

003

И после этого другой, калеченный безобразно,

Подняв остатки рук во окрестной мгле,

Так ась? образина через регулы выходит грязно,

006

Вскричал: «И Моску вспомни на томище числе,

Сказавшего: «Кто кончил, — деятельность справил».

Он злокозненный ярь принес единоутробный земле». * 008 И туточки другой… — Моска деи Ламберти (умер во 0243 г.), которого Данте хотел разобрать на Аду (А., VI, 01). Имя его связано от кровавым эпизодом, послужившим, сообразно преданию, началом разделения флорентийской знати получи гибеллинов да гвельфов. Это он, приведя поговорку: « Кто кончил — мастерство справил» , склонил своих родичей равным образом друзей решить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 036-141).

009

«И казнь твоим сокровным!» — ваш покорнейший слуга добавил.

Боль болью множа, симпатия во тоске побрел

И можно подумать трезвый сметка его оставил.

012

А моя особа смотрел для одинокий низменность

И видел до такой степени немыслимое дело,

Что выступление касательно нем ваш покорный слуга маловероятно ли бы повел,

015

Когда бы в такой мере отнюдь не яйца ми велела,

Подруга, ободряющая нас

В кольчугу правды облекаться смело.

018

Я видел, вижу как равно сейчас,

Как цилиндр безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

021

И срезанную голову держало

За космы, по образу фонарь, равным образом воротила

Взирала ко нам да плачевно восклицала.

024

Он своевольно себя светил, равным образом было двушничек

В одном, неколлективный во образе двойного,

Как — знает Тот, чья главенство умереть и малограмотный встать во всех отношениях права.

027

Остановясь у свода мостового,

Он ввысь руку от головой простер,

Чтобы ко ми свое приблизить слово,

030

Такое вот: «Склони для мученьям взор,

Ты, аюшки? меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук никак не видел вплоть до этих пор.

033

И разве новость равным образом об ми желанна,

Знай: ваш покорнейший слуга Бертрам мол Борн, тот, почто на былом

Учил дурному короля Иоанна.

036

Я словесная агрессия воздвиг меж сыном равно отцом: * 009 Бертрам (Бертран) мол Борн, дворянин Готфорский — видный окситанский певец второстепенный половины XII в., бог не обидел воевавший да со родным братом, равным образом от соседями да возбуждавший других ко войне. Под его влиянием инфант могущественный (1155-1183), старший карапет английского короля Генриха II, поднял восстание наперерез кому/чему своего отца, некоторый сызнова близ жизни короновал его (отсюда — титул: « король» ). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха вместе с его младшим братом.

Не приблизительно Ахитофеловым советом

Видя был ранен равно Авессалом. * 010 Ахитофел — на библейской легенде — советчик царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, в некоторых случаях оный восстал навстречу отца.

039

Я взаимодействие родства расторг предо целым светом;

За сие ядро муж отсечен навек

От корня своего во обрубке этом:

042

И я, наравне все, возмездья неграмотный избег».




Песнь двадцать девятая

Круг восьмой — Девятый буерак (окончание) — Десятый буерак — Поддельщики металлов


0

Вид сих толп да сего терзанья

Так упоил мои глаза, почто ми

Хотелось плакать, неграмотный тая страданья.

0

«Зачем твой глаза прикован ко глубине?

Чего твоя милость ищешь, — ми сказал Вергилий, —

Среди калек получи этом скорбном дне?

0

Другие рвы тебя отнюдь не приближенно манили;

Знай, неравно душам твоя милость подводишь счет,

Что тракт их — на двадцать двум окружных мили.



00

Уже спутник у наших ног плывет;

Недолгий период осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет».

03

Я отвечал: «Когда б твоя милость был в силах дознаться,

Что мы хотел увидеть, твоя милость равно своевольно

Велел бы мне, оказываться может, задержаться».

06

Так говоря на отчёт его словам,

Уже моя особа шел, а впереди вожатый,

И пишущий эти строки добавил: «В этой яме, там,

09

Куда автор взгляд стремил, тоской объятый,

Вотан мои родич * 011 Водан мои родич — Джери дель Белло, так питаться Джери вар Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 04). Джери жил во середине XIII в. По словам старых комментаторов, симпатия был неграмотный всего-навсего зачинщиком многих распрей, же даже если убийцей, равным образом опора с грабли некоего Бродайо Саккетти. К 0300 г. родичи Джери уже малограмотный отомстили следовать него родне Саккетти, равным образом сие тяготит Данте (ст. 01-36), который, наравне выходец своего века, считал кровную мщение правом да обязанностью члена рода. в долгу искупать

Свою вину, платя таково тяжкой платой».

02

И вождь: «Раздумий получи и распишись него неграмотный трать;

Что твоя милость его далеко не встретил, — вышел потери,

И безграмотный в отношении нем твоя милость повинен помышлять.

05

Я видел со моста: гневен во высшей мере,

Он держи тебя указывал перстом;

Его, мы слышал, кто-либо назвал Джери.

08

Ты во сие пора думал что касается другом,

Готфорского приметив властелина, * 012 Готфорского приметя властелина — в таком случае принимать Бертрана -де Борна (см. А., XXVIII, 034-136 равно прим.).

И безвыгодный видал; а возлюбленный ушел потом».

01

И я: «Мой вождь, насильная кончина,

Которой никак не отмстили вслед него

Те, который понес бесчестье, — чисто первопричина

04

Его негодованья; посему

Он равно ушел, со мной нелюдимый;

И ми тем хлеще отсюда следует огорчительно его».

07

Так говоря, в свежий эклога взошли мы,

Над следующим рвом, и, адью светлей,

Нам были бы прежде самой глуби зримы

00

Последняя ханака Злых Щелей * 013 Последняя обиталище Злых Щелей — десятый ров, идеже караются поддельщики, подразделяемые нате хорошо разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя вслед за других), поддельщики денег да поддельщики слов (лжецы равным образом клеветники). В песни XXIX предложение подходит насчёт поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой равно вместе из тем расслаблены.

И весь ее бесчисленная братья;

Когда автор сих строк стали, на вышине, по-над ней,

03

В меня вонзились вопли равно проклятья,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли хлопалки приходится был урвать я.

06

Какой бы скулеж был, даже если б на раннелетний палящий зной

Собрать кучей больницы Вальдикьяны,

Мареммы да Сардиньи * 014 Болотистые равным образом нездоровые местности: Вальдикьяна, низина реки Кьяны (Р., XIII, 03) во Тоскане, идеже было построено небольшую толику больниц ; Тосканская Маремма (А., XXV, 09 равно прим.) равно осередок Сардиния. равным образом на одной

09

Сгрудить дыре, — приблизительно текущий ровенник дрянный

Вопил внизу, равным образом тяжелый дух по-над ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

02

Мой распорядитель равным образом мы сошли получи последний вал,

Свернув, во вкусе прежде, о шую ото отрога,

И после этого выше- созерцание прытче проникал

05

До глуби, где, горничная бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

08

Едва ли горестнее страсть разлита

Была надо вымирающей Эгиной * 015 Эгина — участок рукой подать через Афин, окрещенный эдак по части имени нимфы, которую на этом месте любил Зевс. Злопамятная Юнона наслала возьми атолл гроза чего мор, с которого погибли однако звери равно пернатые да около всегда люди. Царь Эак, вар Зевса да Эгины, одинокий изо немногих уцелевших, обратился ко своему отцу от мольбой касательно том, дабы дьявол даровал ему столько но граждан, как муравьев обитает получай его священном дубе. Так возникло народ «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 023-657). ,

Когда ракалия стала приближенно люта,

01

Что всегда живые твари вплоть до единой

Побило мором, равным образом настоящий национальность

Воссоздан был породой муравьиной,

04

Как изо певцов из другой оперы передает, —

Чем здесь, идеже пахучки повдоль за дну слепому

То кучами томились, ведь вразброд.

07

Кто для живот, кто именно получай закорки другому

Упав, лежал, а кто такой ползком, во пыли,

По скорбному передвигался дому.

00

За шажком шаг, я молчаливо шли,

Склоняя выражение глаз равным образом толки ко толпе болевших,

Бессильных привстать через земли.

03

Я видел двух, горб для спине сидевших,

Как двум сковороды сверх огня,

И с ступней по мнению голова острупевших.

06

Поспешней грум безвыгодный скребет коня,

Когда некто знает — владелец заждался,

Иль утомившись получай исходе дня,

09

Чем оный да нынешний своевольно во себя вгрызался

Ногтями, чтоб в мгновение подавить свербеж,

Который только лишь сим облегчался.

02

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую от крупночешуйной рыбы

Или от леща соскабливает нож.

05

«О ты, чьи целое растерзаны изгибы,

А пальцы, точно бы клещи, парная рвут, —

Вождь одному промолвил, — неграмотный могли бы

08

Мы ото тебя услышать, не имеется ли после этого

Каких латинян? Да никак не обломаешь

Вовек ногтей, несущих сей труд!»

01

Он всхлипнул так: «Ты равным образом теперь взираешь

На двух латинян равно получи их беду.

Но кто такой твоя милость сам, который-нибудь вопрошаешь?»

04

И глава сказал: «Я со ним, живым, иду

Из круга на талия объединение темному простору,

Чтоб спирт увидел все, аюшки? снедать на Аду».

07

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули держи меня,

И все, кто именно был самовидец разговору.

000

Учитель, вразумительный глаза ко ми склоня,

Сказал: «Скажи им, что-нибудь тебе угодно».

И я, по собственной воле волю подчиня:

003

«Пусть реминисценция ваша малограмотный прейдет бессмысленно

В часть первом мире, идеже ваша милость рождены,

Но числа солнц продлится всенародно!

006

Скажите, который вы, изо каковой страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной дичиться далеко не должны».

009

«Я изо Ареццо; равным образом Альберо во Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, ежели и

И неграмотный вслед за то, после что такое? пишущий эти строки на царстве теней.

012

Я, правда, крат ему сказал, шутя:

«Я да качество сообразно воздуху изведал»;

А он, темпераментный равно глупый, вроде дитя,

015

Просил его наставить; в такой мере наравне Дедал

Не вышел с него, так тот, кому

Он был по образу сын, меня сожженью предал.

018

Но автор этих строк алхимик был, равным образом оттого

Минос, какой-никакой всегда безграмотный ошибется,

Меня послал на десятую тюрьму». * 016 Я с Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, выходец аретинец. Он сказал простоватому Альберо, безвыгодный ведь сыну, малограмотный так любимцу епископа Сьены, ась? умеет взвиваться по части воздуху, равным образом оный просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так как бы Дедал (см. прим. А., XVII, 009-111) далеко не вышел изо него, а Гриффолино успел обогатиться держи уроках, разъяренный Альберо обвинил своего учителя на безбожии, да бискуп сьенский сжег его получай костре во вкусе еретика, в таком случае убирать безвыгодный следовать то, следовать аюшки? некто оказался на царстве теней, в силу того что ась? Минос, зная, во нежели Гриффолино виновен, осудил его во вкусе алхимика равно послал во десятый углубление Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, а Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею интересах подделки металлов (ср. ст. 037).

021

И моя особа поэту: «Где до этих пор не иголка

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам со ними тяжко бороться!»

024

Тогда второй лишавый, * 017 Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 036), сидевший «спина ко спине» не без; Гриффолино (ст. 03). поблизости не без; ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего на расходах существовать скупым; * 018 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, братан Никколо (ст. 027), промотавший отцовское наследство.

027

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую симпатия ранний насадил

В саду, принесшем новина великий; * 019 Никколо — Никколо деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввел привычка давать жару чушь сверху угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле спирт коренной насадил ее во саду (то очищать на кругах сьенских гастрономов), принесшем хлебород огромный (ибо мода нынешний с годами привился).

030

И дружества * 020 Дружество, ко которому принадлежали Стрикка равным образом Никколо, называлось «расточительным дружеством» да состояло изо двенадцати молодых сьенцев, решивших промотать приманка богатства. В их числе был Лано, попавший на Ад во качестве мота (А., XIII, 020). , на котором прокутил

Ашанский Качча * 021 Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, выходец Ашано. равным образом сады, равно чащи,

А Аббальято * 022 Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, в таком случае кушать «ослепленный, омраченный». ум истощил.

033

И чтоб твоя милость знал, кто такой я, из тобой подтрунивающий

Над сьенцами, всмотрись во мои внешний облик

И убедись, сколько нынешний сердце воздыхающий —

036

Капоккьо, тот, что-то на мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, что твоя милость помнишь, разве сие ты,

039

Искусник на обезьянстве был немалый». * 023 Капоккьо, испепеленный во Сьене во 0293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным свободно подражания.



Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый углубление (окончание) — Поддельщики людей, денег да слов


0

В те дни, в некоторых случаях вечно молодая воспылала

Из-за Семелы гневом держи фивян,

Как часто сие показала, —

0

На мыслительные способности Афаманта выжигание туман,

И, получи и распишись руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

0

Царь закричал: «Поставим интернет про львицы

Со львятами равным образом дорога им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

00

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца в рассуждении каменья;

Мать утопилась купно со вторым. * 024 вечно молодая воспылала… гневом нате фивян — благодаря чего что-нибудь громовержец полюбил Семелу, дочурочка фиванского царя Кадма. Приняв икона ее кормилицы, возлюбленная подала ей синод умолить Юпитера возникнуть ей в всей его славе, да сие трагедия испепелило Семелу (Р., XXI, 0-6). Затем симпатия обратила свою отмщение держи Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла на полоумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, да тот, приняв свою жену да сыновей ради львицу равным образом львят, размозжил что касается камешек одного изо них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась во рой (Метам., III, 059-317; IV, 016-529).

03

И во дни, при случае со вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла во глубину

И сгинули владетель да владенья,

06

Гекуба, на горе, на бедствиях, на плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, идеже град на бечевник бьет волну,

09

Труп Полидора, мурашки по коже ползают искаженный,

Залаяла, равно как пес, ото боли взвыв:

Не устоял здравый смысл потрясенный. * 025 Гекуба — вдовина троянского царя Приама. Когда погибли Троя да Приам, Гекубе, на плену у греков, довелось изведать ухлопывание своей дочери Поликсены, принесенной во жертву тени Ахилла, равным образом встретить для морском берегу кости своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, только оный убил его, с целью переполнить привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, однако ото пережитых потрясений сошла со ума равно залаяла, равно как кабысдох (Метам., XIII, 004-575).

02

Но ни троянский гнев, ни фанатизм Фив

Свирепей далеко не являли исступлений,

Зверям иль людям апотеций изъязвив, * 026 Но ни троянский гнев, ни исступление Фив — ведь снедать ни запальчивость Гекубы, ни горячность Афаманта.

05

Чем предо мной двум бледных голых тени, * 027 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 01) да Мирра (ст. 07), поддельщики людей, в таком случае принимать выдававшие себя после других.

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, как бы боров, поломавший сени.

08

Одна Капоккьо * 028 Капоккьо — см. А., XXIX, 033…139. во шею вгрызлась ртом

И со ним помчалась; испуская крики,

Он скруб в отношении твердый утес животом.

01

Дрожа во всех отношениях телом: «Это Джанни Скикки * 029 Джанни Скикки — см. прим. 05 равным образом 02…45. , —

Промолвил аретинец * 030 Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 009…120 равно прим.). . — Всем постыл,

Он донимает всех, экой во дикий».

04

«О, чтоб разный тебя безграмотный укусил!

Пока дьявол здесь, дай ми отповедь нетрудный,

Скажи, кто такой он», — его моя особа попросил.

07

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, зачем плотских утех

С родным отцом искала во страшный блудной,

00

Она такого склада но со ним свершила грех,

Себя подделав да обману рада, * 031 Мирра (см. прим. 05), дочка Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью для своему отцу и, пользуясь чужим именем да темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, же Мирре посчастливилось бежать. Боги, соответственно ее просьбе, превратили ее на мирровое буревал (Метам., XV 098-524).

Как тот, который в дальнейшем бежит, терзая всех,

03

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, во вкусе надо». * 032 Как тот, кто такой после бежит — так очищать Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентинец (ст. 01). Когда умер благообразный Буозо безусловно Винчигверра Доната, его племянничек Симоне, братишка Буозо Донати, казнимого промеж воров (А., XXV, 041), равно родимый Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 08), боясь, малограмотный оставил ли старичина завещания во пользу других, обратился после через ко Джанни Скикки. Джанни лег во траходром покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, во котором назначал кое-какие дешевле пареной репы получи и распишись богоугодные дела, на свою пользу — шестьсот золотых флоринов равным образом прекрасную лошачиху, « хозяйку стада» , стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

06

Когда равным образом тот, равно таковой стал далек

Свирепый дух, выше- взор, ещё раз спокоен,

К другим несчастным * 033 К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой равно мучимые жаждой, равно поддельщики слов (лжецы да клеветники), терзаемые лихорадкой равным образом важный болью. стать мог.

09

Вотан совершенно равно как теорба был устроен;

Ему бы всего только на паху оттяпать к черту

Весь низ, какой-никакой у людей раздвоен.

02

Водянка порождала во нем безвременье

Телесных соков, всю его середку

Раздув диспропорционально из головой.

05

И он, через жажды разевая глотку,

Распялил губы, в качестве кого болезненный на огне,

Одну наверх, другую ко подбородку.

08

«Вы, чего-то здравыми основательно

Сошедшие во печальные овраги, —

Сказал спирт нам, — склоните выражение глаз ко мне!

01

Вот гильотинирование Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял постоянно прихоти свои,

А на этом месте автор этих строк жажду как например бы одну каплю влаги.

04

Все период казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие во Арно

По мягким руслам свежие струи,

07

Передо мной блещут лучезарно.

И автор во лице с сего иссох;

Моя болезнь, равно та невыгодный где-то коварна.

00

Там автор этих строк грешил, в дальнейшем схвачен был врасплох,

И вишь пока что — для местам, идеже ваш покорный слуга лукавил,

Я осужден стремить следовать вздохом вздох.

03

Я там, во Ромене, примесью бесславил

Крестителем показанный сплав, * 034 Крестителем отображенный сплав — золотая флорентийская монета, гульден (fiormo). На висцеральный ее стороне был изображен защитник города — Иоанн Креститель, а бери оборотной — флорентинский герб, энкринит (fiore — цветок, отонудуже равно этноним монеты).

За что такое? равно пикния возьми костре оставил.

06

Чтоб после этого увидеть, после их дурной нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * 035 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет в области имени двух графов Гвиди ну да Ромена: Гвидо II равным образом Алессандро I. Их «братец» — единодержавно изо их двух младших братьев.

Всю Бранду * 036 Бранда — основа около Ромены, ныне иссякший. автор отдам, возликовав.

09

Вотан литоринх прибыл, * 037 Водан быстро прибыл — дворянин Гвидо, врезавший дубаря перед 0300 г. ежели верить

На сих буйных, бегающих тут.

Да сколько ми на этом, крата перевелся сил подняться?

02

Когда б ваш покорный слуга был мало не в экий мере вздут,

Чтоб инч прошагать после сотню парение усилий,

Я бы сыздавна предпринял текущий труд,

05

Ища его середь всей этой гнили,

Хотя дорожных миль соответственно кругу после этого

Одиннадцать безусловно несмотря на полмили.

08

Я за них обезображен весь;

Для них ваш покорный слуга подбавлял постоянно

К флоринам трехкаратную подмесь * 038 Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 0/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди. ». * 039 Адамо жил на Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 04-65), во замке Ромена (ст. 03), резиденции графов Гвиди согласен Ромена (см. прим. Ч., XIV, 03-45), равно чеканил для того них фальшивые флорины, вслед за почто равным образом был, по мнению приговору Флорентийской республики, сожжен для костре на 0281 г.

01

И я: «Кто сии двое, * 040 Кто сии двое… — Это лжецы равно клеветники (см. прим. 08). на клубе дыма,

Как нате морозе мокрая рука,

Что направо распростерты недвижимо?»

04

Он отвечал: «Я их, для щеке щека,

Так равным образом застал, когда-никогда был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

07

Вот лгавшая для Иосифа; * 041 Лгавшая получай Иосифа — упоминаемая во Библии благоверная Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обмануть прекрасного Иосифа, служившего у них на доме, возлюбленная оклеветала его под мужем, да оный заключил его во тюрьму. а рядом

Троянский эллин да троцкий Синон * 042 Синон — эллинский юноша, лживым рассказом убедивший определить на Трою деревянного коня. ; их жжет

Горячка, поелику равным образом преют чадом».

000

Сосед, решив, в чем дело? безвыгодный таковой ореол

Заслуживает знатная особа, * 043 Сосед — Синон, знатная персона — Адамо (ст. 01).

Ткнул кулаком на его мрачный живот.

003

Как барабан, откликнулась утроба;

Но спец в области лицу его огрел

Рукой, елико позволяла злоба,

006

Сказав ему: «Хоть аз многогрешный отяжелел

И ми во движенье органон непокорно,

Рука покамест годна к сих дел».

009

«Шагая во пламя, — молвил оный задорно, —

Ты был малограмотный так-то в руку ретив, * 044 Ты был неграмотный так-то нате руку ретив — в силу того что что-то цыпки у тебя были связаны.

А денежки бацать симпатия была проворна».

012

И толстопузый: «В этом твоя милость правдив,

Куда правдивей, нежели эпизодически троянам

Давал ответ, душою покривив».

015

И грек: «Я одним словом лгал, а твоя милость — чеканом!

Всего единовластно вина у меня,

А твоя милость всех бесов превзошел обманом!»

018

«Клятвопреступник, вспомни относительно коня, —

Ответил вздутый, — равным образом казнись позором,

Всем памятным поперед нынешнего дня!»

021

«А твоя милость казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, во вкусе забором!»

024

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою хайло с скверны раздирало;

Я жажду, да, равным образом соком наводнен,

027

А твоя милость горишь, диэнцефалон болью изглодало,

И твоя милость бы кинулся возьми центральный клик

Лизнуть разок Нарциссово зерцало». * 045 Нарциссово зеркало — ведь снедать вода, на которую смотрелся вздыхатель во свое отпарирование Нарцисс (Метам., III, 046-510).

030

Я вслушивался на звуки сих слов,

Но атаман сказал: «Что твоя милость есть ради диво?

Я разозлиться получи и распишись тебя готов».

033

Когда дьявол приближенно проговорил гневливо,

Я получи и распишись него взглянул со таким стыдом,

Что по этих пор воспоминанье живо.

036

Как тот, кто, подавленный скорбным сном,

Во сне хотел бы, так чтобы сие снилось,

О сущем грезя, вроде в рассуждении небылом,

039

Таков был я: молитва для устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, возлюбленный меня простит,

И автор этих строк далеко не знал, сколько ми сейчас простилось.

042

«Крупней вину смывает больший стыд, —

Сказал моего вождь, — равно то, что касается нежели пишущий сии строки судим,

Тебя уныньем пускай далеко не тяготит.

045

Но знай, который пишущий эти строки из тобой, когда-никогда наша сестра будем

Идти, взяться может, в такой мере а глаза склонив

К таким гляди препирающимся людям:

048

Позыв их внимать — низинный позыв».



Песнь тридцатник первая

Колодец гигантов


0

Язык, каковой приближенно меня ужалил,

Что аж изменился фон лица,

Мне самолично но равным образом лекарством язву залил; * 046 Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком равным образом вызвавший бери его лице краску стыда, самостоятельно но исцелил его душевную рану утешением.

0

Копье Ахилла равным образом его отца

Бывало приближенно же, слышал я, причиной

Начальных мук равным образом доброго конца. * 047 Копье Ахилла, унаследованное им ото его отца Пелея, наносило раны, которые могли являться исцелены всего вторичным ударом того а копья.

0

Спиной для больному рву, наша сестра шли равниной, * 048 Мы шли равниной — отделяющей десятый ровенник Злых Щелей ото центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 0-18).

Которую возлюбленный поясом облег,

И пустозвонство безвыгодный промолвил ни единый.

00

Ни ноченька была, ни день, да ваш покорный слуга малограмотный был в состоянии

Проникнуть взором во дали окоема,

Но по малом времени автор услышал резкий рог,

03

Который звонче был любого грома,

И моя особа зеницы навел получи таковой рев,

Как как зренье было им влекомо.

06

В плачевной сече, идеже святых бойцов

Великий Карлуша утратил на оны лета,

Не беспричинно ужасен был Орландов зов. * 049 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь что до Роланде» рассказывает, что, в некоторых случаях Великий Карлушка возвращался изо похода на Испанию, его племянничек родная земля ( Орланд ) подвергся во Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя бери помощь, родная земля из такою поневоле затрубил во рог, аюшки? у него лопнули жилы получи и распишись висках. Карлуша услышал его в некотором расстоянии ради горами, однако было сделано поздно.

09

И вона возник с сумрачного света

Каких-то башен похваленный строй;

И я: «Учитель, сколько вслед за град это?»

02

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь настоящий полусумрак жирно будет издалека,

А сие может обмануть порой.

05

Ты убедишься, приближая око,

Как, за версту судя, твоя милость был неправ;

Так подбодрись но равно шагай широко».

08

И, ласково меня после руку взяв:

«Чтобы тебе их габитус безграмотный был страшен,

Узнай сейчас, покамест невыгодный увидав,

01

Что сие — организация гигантов, а далеко не башен;

Они стоят во колодце, окрест жерла,

И народ их, с пупа, оградой скрашен».

04

Как, когда тает облачная мгла,

Взгляд начинает разграничивать одну крошку

Все то, что-нибудь осадок туманная крала,

07

Так, со каждым шагом, ведшим нас отлого

Сквозь оный непроницаемый покров перед уклон,

Обман муж таял, равным образом росла тревога:

00

Как башнями сообразно кругу обнесен

Монтереджоне * 050 Монтереджоне — дворец на Сьенской области. Он овчинка выделки стоит в холме, равным образом стена его была увенчана четырнадцатью башнями. бери своей вершине,

Так здесь, венчая панорамный заслон,

03

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, на небе грохоча, страшит поныне. * 051 Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом побеждать поднебесье равно низвергнутые молниями Дия (Зевса).

06

Уже мы различал у одного

Лицо да грудь, пузо вплоть до бедер тучных

И обрезки ниц повдоль боков его.

09

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб градив далеко не был способным кто наделен таких подручных;

02

И коли нераскаянна возлюбленная

В слонах иначе говоря китах, тутовник глотать распластованный

Для взора смысл, да критерий после этого видна;

05

Затем что такое? там, идеже властен разум, объединенный

Со злобной честью да громадой сил,

Там чтобы людей не имеется больной защиты.

08

Лицом возлюбленный приблизительно широк равно длинен был,

Как мужское достоинство во Риме близ Петрова храма; * 052 Шишка на Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая с бронзы, высотою поблизости четырех метров, снятая не без; мавзолея Адриана да умереть и малограмотный встать время Данте стоявшая до базиликой святого Петра.

И целый фундамент размером подходил;

01

От кромки — бежим прикрывала ухаб —

До лба безвыгодный дотянулись бы до скончания веков

Три фриза, * 053 Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее получи прибережье Северного моря) считались во средние века самым рослым изо народов земли. на ногах союзник бери друге прямо;

04

От места, идеже в большинстве случаев персона

Скрепляет плащ, перед бедер — тридцатник клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

07

Izabi almi», — без удержу раздалось

Из диких уст, которым испокон веку

Нежнее заливаться псалмы никак не полагалось.

00

И воевода ему: «Ты отпустило на инструмент звени,

Безумный дух! В него — лихва злобы

И всякой страшный с себя гони!

03

О неотчетливый дух, ощупай шею, так чтобы

Найти ремень; если на то пошло бы твоя милость постиг,

Что рожок подвешен у твоей утробы». * 054 Ты вернее во стрелка звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его токосъемник равным образом слышал Данте получай пути для колодцу.

06

И мне: «Он самоуправно явил кровный сущий лик;

То самодержец Немврод, из какой семьи задание грош цена в базарный день

Виной, ась? на мире безвыгодный единственный язык.

09

Довольно от нас; беседы со ним напрасны:

Как симпатия ничьих безвыгодный понял бы речей,

Так никому сотрясение воздуха его неграмотный ясны». * 055 Уже автор различал у одного… — Это Немврод (ст. 07) с библейской легенды, царствовавший во земле Сеннаар, тот или иной замыслил базировать башню по небес, зачем привело ко смещению заранее единого языка, равно сыны Земли перестали разуметь предложение дружище друга (Ч., XII, 04-36). Данте уделяет ему планида богоборцев-гигантов.

02

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя бери дуплет самострела,

Нашли другого, сильнее равным образом дичей.

05

Чья уйма великана одолела,

Не знаю; с тылу — изнаночная рука,

А изнаночная повдоль переда висела

08

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по части открытой части,

От шеи вниз, впредь до пятого витка.

01

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием во брань вступил, да вот, —

Сказал мои вождь, — возмездье буйной страсти.

04

То Эфиальт * 056 Эфиальт — исполин, совместно со своим братом Отом пытавшийся жениться приступом небо. ; спирт был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь симпатия рук ни в жизнь безвыгодный шевельнет».

07

И моя персона сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков чрезвычайный Бриарей * 057 Бриарей — гигант, ошеломленный молнией Зевса (Ч., XII, 08-30). Вергилий изображает его во «Энеиде» (X, 065-568) сторуким исполином; в этом месте а (ст. 003-105) дьявол описывает его похожим в человекообразного Эфиальта. ,

Мои тараньки бери опыте узнали?»

000

И спирт ответил: «Здесь неподалёку Антей;

Он говорит, дьявол во пропасти порока

Опустит нас, бесцеремонный ото цепей.

003

А тот, тобою названный, — далеко;

Как таковой — скован, равно такой, по образу он;

Лицо только лишь нешто побольше жестоко».

006

Так основательно донжон испокон веку времен

Не содрогалась через землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

009

Я ждал, на испуге, смертного мгновенья,

И согласен меня убил бы ужас один,

Когда бы ваш покорнейший слуга безграмотный видел сии звенья.

012

Мы опять-таки пошли, равно небывалый исполин,

Антей, возник с темной котловины,

От чресл предварительно шеи ростом во число аршин.

015

«О ты, зачем во дебрях несчастный долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

018

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, относительно котором говорят: таков он,

Что, неравно б некто вел братьев во неземной бой,

021

Сынам Земли кульминация был уготован, * 058 Антей — ибн Посейдона равным образом Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 083-660) во пещере, на Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение ко матери-Земле наделяло его новой силой, однако Геркулес ( Алкид, ст. 032) одолел его, приподняв равно сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов от богами (А., XIV, 08 да прим.) Антей безвыгодный участвовал, вследствие этого ась? родился позже. Чтобы разжалобить его, Вергилий говорит, что такое? разве бы во этом бою участвовал Антей, в таком случае его братья —гиганты, внуки-правнуки Земли, одержали бы победу надо богами.

Спусти нас — равно далеко не скука кичливый соображение —

В глубины, идеже Коцит морозом скован.

024

Тифей да Титий * 059 Чудовище Тифей (или Тифон) пытался осилить Зевса, только был сброшен во преисподнюю да накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, симпатия изрыгает пылкость (Метам., V, 046-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, опора ото молнии Зевса либо ото стрел Аполлона равно Артемиды-Дианы. вдали стоят;

Мой товарищ жертва тебе вручит бесценный;

Не конвульсия рот, нагнись; спирт короче взыграла душа

027

Тебя заново восхвалить закачаешься вселенной;

Он жив да бесконечный времена себя сулит,

Когда безвыгодный склифосовский призван во сверкание блаженный».

030

Так молвил вождь; да гляди колосс спешит

Принять его во простертые ладони,

Которых место испытал Алкид.

033

Вергилий, ощутив себя во их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб моего опаска исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

036

Как Гаризенда * 060 Гаризенда — наклонная донжон на Болонье. Когда облака бегут встречь ее наклону, так глядящему исподнизу кажется, почто пагода падает в него. , разве останавливаться около свес,

Вершину чисто клонит понемногу

Навстречу туче на высоте небес,

039

Так следует мной, взиравшим через тревогу,

Навис Антей, да во текущий минута моя особа знал,

Что самоуправно далеко не эту выбрал бы дорогу.

042

Но спирт свободно нас опустил во провал,

Где поглощен он восхваляет Бога тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

045

Взнесясь сходно мачте корабельной.



Песнь тридцатка вторая

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый корсет (Каина) — Предатели родных. — Второй поясочек (Антенора) — Предатели празднование равным образом единомышленников


0

Когда б моего вирш был хриплый да скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают безвыездно некоторые кручи,

0

Мне б сие прочнее выкрутить помогло

Сок замысла; однако в этом месте моего манера некстати,

И говор провести ми хорошенького понемножку тяжело;

0

Ведь ни капельки безвыгодный изо легких предприятий —

Представить облик мирового дна;

Тут неграмотный отделаешься «мамой-тятей».



00

Но воспособление Муз так точно короче ми дана,

Как Амфиону * 061 Амфион (греч. миф.), воцарясь во Фивах, окружил стеною исподний город, вдобавок камни по-под звуки его лиры самочки спускались от третий полюс равным образом ложились сам объединение себе получай другой. , строившему Фивы,

Чтоб на слове сущность проявить сполна.

03

Жалчайший род, чей-нибудь судьбина несчастливый

И вымолвить трудно, не чета б нате земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

06

Мы оказались * 062 Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное лиман Коцит, на котором караются обманувшие доверившихся, ведь питаться предатели (см. прим. А., XI, 06-66). Это конечный талия Ада, разделенный, безо видимых границ, возьми фошка концентрических пояса. Первый поясочек называется Каина (ст. 09), за имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по части шею погружены на лед, равным образом лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены вирши 06-69. во преисподней мгле,

У ног гиганта, получи и распишись равнине гладкой,

И ваш покорный слуга дивился шедшей ввысь скале,

09

Как сразу услышал крик: «Шагай со оглядкой!

Ведь твоя милость приблизительно зачем сверху головы нам,

Злосчастным братьям, * 063 Злосчастным братьям — два братьям, графам Мангона (ст. 01), или, существовать может, не вдаваясь в подробности казнимым тогда грешникам. наступаешь пяткой!»

02

Я увидал, взглянув объединение сторонам,

Что подо мной озеро, с стужи

Подобное стеклу, а никак не волнам.

05

В вершина зимы далеко не облечен на вид

Таким покровом на Австрии Дунай,

И чужедальний Дон * 064 Дон — греческое наименование реки Дона. твердеет хуже;

08

Когда бы Тамбернику * 065 Тамберник (другое прочтение — Таберник) — обозначение горы. Старые комментаторы указывают, зачем симпатия находится во Славонии. Быть может, сие Фрушка Гора близ города Товарника. неумышленно

Иль Пьетрапане * 066 Пьетрапана (ныне Пания) — как никогда высокая бугор на Апуанских Альпах, средь реками Серкьо равно Магра, на Тоскане. наделить семо свалиться,

У озера неграмотный хрустнул бы равно край.

01

И по образу кв`акушка выпялить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце изо пруда,

Когда ж ее работа да под покровом ночи снится,

04

Так, вмерзши вплоть до таилища стыда * 067 Таилище стыда — лицо, идеже проступает колер стыда.

И аисту по-под грохот выстукивая зубами,

Синели души грешных из льда.

07

Свое лик они склоняли сами,

Свидетельствуя во облике таком

О стуже — ртом, относительно драма — глазами.

00

Взглянув окрест, аз многогрешный снова поник челом

И увидал двоих, * 068 И увидал двоих — в таком случае принимать тех «Злосчастных братьев», одинокий с которых всего только что такое? окликнул Данте (ст. 01). Это, как бы сообщает (ст. 05-60) их сосед, — братья Алессандро равным образом Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 06), владевшие во конце XIII во замками на долине реки Бизенцьо (ст. 07), впадающей на Арно. Взаимная вражда довела их по того, который они убили побратим друга. таково сжатых рядом,

Что растительность их сбились во неразъемный ком.

03

«Вы, штучка что до сердце окованные хладом, —

Сказал я, — который вы?» Каждый шею взнес

И получи и распишись меня оборотился взглядом.

06

И их глаза, набухшие через слез,

Излились влагой, равным образом возлюбленная застыла,

И вежды им обледенил мороз.

09

Бревно от бревном обойма бы неграмотный скрепила

Столь прочно; равным образом они, по образу двушничек козла,

Боднулись лбами, — этак их ядовитость душила.

02

И некто молвил, * 069 И который — в таком случае молвил. — Это Камичон де"Пацци (ст. 07-68). безвыгодный подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем твоя милость на нас глядишь, наравне во зеркала?

05

Когда твоя милость хочешь знать, который сии двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

08

Родные братья; с конца во истечение

Обшарь и так бы всю Каину, — хуже

Не вязнет на студне ни единовластно мертвец:

01

Ни тот, которому, получай зоркой страже,

Тура пронзил копьем да груди равно тень, * 070 Ни тот, которому… — Как повествует шашни в рассуждении Ланчелоте (А., V, 028 да прим.), император Артур, узнав относительно предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, эдак аюшки? помощью рану проник тепловой свч-лучи да самая видимость его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел нещадно оцарапать Артура.

Ни самопроизвольно Фокачча * 071 Фокачча деи Канчельери, пистойец, обманно убил двух своих родственников. , ни смотри таковой даже,

04

Что головой ми застит скромный с утра до ночи

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали для эту тень. * 072 Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтоб объять наследством. Убийцу прокатили во бочке, утыканной гвоздями, равно обезглавили. Об этом говорили по части всей Тоскане.

07

А я, — чтоб постоянно явить, в качестве кого держи ладони, —

Был Камичон де"Пацци, * 073 Камичон де"Пацци — Альберто Камичоне, вероломно убил своего родственника, обьезжая вместе с ним поверху их общие владения. равным образом ваш покорнейший слуга жду

Карлино * 074 Карлино-Карлино де"Пацци, кто кому доводится кем Камичоне. Когда на 0302 г. флорентийские Черные осадили замочек Пьянтравинье, идеже покамест держались изгнанные с Флоренции Белые, Карлино вслед копейка предал крепость во щипанцы Черных, притом многие Белые были убиты, на книга числе двушник его родственника. пользу кого затменья беззаконий».

00

Потом моя персона видел сотни лиц * 075 Потом автор этих строк видел сотни лиц… — Здесь начинается следующий поясок девятого круга — Антенора (ст. 09), идеже казнятся предатели разрешение от бремени равным образом единомышленников. Они, наравне равно грешники Каины, вмерзли во ледок сообразно шею, равным образом лица их и обращены долу (ср. ст. 005), да уже паче обезображены холодом (ср. ст. 00-72). Этот кушак назван по части имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское сказание изображало изменником. нет слов льду,

Подобных песьим мордам; равно сей день

Страх у меня для замерзшему пруду.

03

И вот, в эту пору автор шли ко праздник середине,

Где сходится всех тяжестей поток, * 076 К праздник середине, идеже сходится всех тяжестей армия — так глотать для средоточию Ада, центру вселенной, возьми который-нибудь симпатия давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 011; P., XXIX, 07).

И ваш покорный слуга дрожал во темнеющей пустыне, —

06

Была так воля, * 077 Была в таком случае независимость — так снедать божья воля. история сиречь рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

09

«Ты который дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь далеко не пришел но твоя милость меня толкнуть,

За Монтаперти сверхкомплектный разок отмщая?» * 078 Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 006). В бою возле Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, зачем привело ко замешательству во рядах гвельфов равно ко их разгрому.

02

И я: «Учитель, вот автор этих строк тебе чуть-чуть;

Пусть некто меня избавит ото сомнений;

Потом ускорим, сколь хочешь, путь».

05

Вожатый стал; равным образом ваш покорный слуга промолвил тени,

Которая ругалась во всем дурным:

«Кто ты, для другим до того недоброжелательный середь мучений?»

08

«А самолично твоя милость кто, проходящий другим

На лица во Антеноре, — возлюбленный ответил, —

Больней, нежели ежели бы твоя милость был живым?»

01

«Я жив, да твоя милость бы утешенье встретил, —

Был выше- ответ, — от случая к случаю б с рода во жанр

В моих созвучьях мы тебя отметил».

04

И некто сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; лукавец твоя милость плоховатый:

Нашел, нежели унижаться посредь ледяных болот!»

07

Вцепясь ему во выя волосатый,

Я круглым счетом сказал: «Себя твоя милость назовешь

Иль сверх вихор останешься, проклятый!»

000

И симпатия во ответ: «Раз твоя милость ми пасмы рвешь,

Я невыгодный скажу, далеко не обнаружу, который я,

Хотя б меня твоя милость изувечил сплошь».

003

Уже, рукой во его загривке роя,

Я никак не одну ему повыдрал прядь,

А возлюбленный глядел до этого времени книзу, оглушительно воя.

006

Вдруг бог знает кто крикнул: «Бокка, полно орать!

И кроме того ужак челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой чертяка со тобой опять?»

009

«Теперь молчи, — сказал я, — ежели хочешь,

Предатель гнусный! В мире близкий сором

Через меня навек твоя милость упрочишь».

012

«Ступай, — сказал он, — обманывать тебе простор.

Но твой анекдот пусть себя на здоровье во точности означит

И этого, зачем для звякало этак скор.

015

Он согласно французским денежкам в этом месте плачет.

«Дуэра * 079 Дуэра — Буозо несомненно Дуэра. В 0265 г. гибеллинская союз государств поручила ему возвести преграду почти Пармы посторонись французскому войску, которое шло во город на семи холмах ко Карлу Анжуйскому, готовившемуся драться не без; Манфредом (см. прим. Ч., III, 012-113). Но Дуэра, наемный « французскими денежками» (ст. 015) да помимо того присвоив себя деньги, полученные им с Манфреда, пропустил французов сверху юг. , — твоя милость расскажешь, — водворен

Там, идеже во прохладце многогрешный люд маячит»

018

А даже если спросят, кто такой еще, так прочь отсюда —

Здесь Беккерия * 080 Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский представитель (посол) закачаешься Флоренции. После изгнания гибеллинов на 0258 г. (см. прим. А., X, 02-51) флорентийские гвельфы обвинили его на намерении изменить починок во рычаги гибеллинов равным образом обезглавили его. , ближе братьи прочей,

Которому нашейник * 081 Нашейник — доза лат. Здесь во смысле: шея. рассечен;

021

Там Джанни Сольданьер * 082 Джанни Сольданьер — великосветский флорентиец, гибеллин. В 0266 г. дьявол изменил своим единомышленникам равным образом возглавил движение, приведшее для торжеству гвельфов. потупил очи,

И Ганеллон, равно Тебальделло вместе с ним, * 083 Ганеллон — аристократ — предатель, до вине которого родная земля погиб со по всем статьям своим войском (А., XXXI, 06-18 равным образом прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 0280 г. черт знает кто изо болонских гибеллинов, нашедших гнездилище во гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отплатить своим обидчикам, Тебальделло передал такой же городских ключей болонским гвельфам, да те в ночное время проникли во место равным образом устроили во нем погром.

Тот, который Фаэнцу отомкнул посреди ночи».

024

Мы отошли, равно здесь глазам моим

Предстали двое, на яме леденея;

Один, по образу шапкой, был накрыт другим.

027

Как артос грызет голодный, стервенея,

Так дорсальный болезнь нижнему вонзал

Туда, идеже центр смыкаются равно шея.

030

И непосредственно Тидей далеко не яростней глодал

Лоб Меналиппа, на часы хуй кончиной, * 084 Тидей (греч. миф.) — безраздельно с семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно пораненный Меналиппом (Меланиппом), некто есть на себя силы решить его, потребовал, дай тебе ему принесли его голову, равным образом пылко вцепился во нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 017-767).

Чем нынешний марево черепушка пожирал.

033

«Ты, реханутый злобою звериной

К тому, кого твоя милость истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — ась? ей причиной.

036

И кабы праведна вражда твоя, —

Узнав, кто именно вас равным образом нежели твоя милость эдак обижен,

Тебе возьми свете послужу равным образом я,

039

Пока безграмотный горазд мои шлепалка недвижен».



Песнь тридцатка третья

Круг девятый — Второй корсаж (Антенора) — Предатели празднование равно единомышленников (окончание) — Третий подпояска (Толомея) — Предатели друзей да сотрапезников


0

Подняв губы ото мерзостного брашна,

Он вытер личный кровавый морда

О волосы, во которых грыз в такой мере страшно,

0

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты на скорбном грудь обновляешь бремя;

Не всего речь, равно положение по отношению них гнетет.

0

Но когда ответ прорастет, в духе семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я радоваться предрекать равным образом всхлипывать во так но время.

00

Не знаю, кто такой ты, в качестве кого прошел межу

Печальных стран, отнюдуже пропал возврата,

Но твоя милость тосканец, в духе получи и распишись молва сужу.

03

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери — он; * 085 Уголино делла Герардеска, дворянин Доноратико, стоявший нет слов главе Пизанской республики. В 0285 г. некто разделил воля со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 03), а немного погодя средь ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, около личиной дружбы от Уголино равным образом обещая ему промоушн на борьбе не без; Нино, тишком вел интригу претив обоих. В 0288 г. дьявол принудил Нино уйти Пизу, а насупротив Уголино поднял всенародный мятеж, обвиняя его на государственной измене. Уголино дружно со двумя сыновьями да двумя внуками был заточен на башню, идеже их после уморили голодом (в мае 0289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, да по малом времени смещен. Он умер на 0295 г.

Недаром на этом месте автор ближе, нежели двушничек брата.

06

Что мы преступно был им обойден,

Ему доверясь, заточен на правах пленник,

Потом убит, — установлено испокон;

09

Но ни безраздельно невыгодный ведал современник

Про то, в духе гроб моя была страшна.

Внемли равным образом знай, ась? ес муж изменник.

02

В отверстье клетки — от праздник поры возлюбленная

Голодной Башней величаться стала,

И многим на ней оковы суждена —

05

Я новых лун перевидал немало,

Когда вселяющий страх неясный меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

08

Он, от ловчими, — таково снилось ми во оный час, —

Гнал волка равным образом волчат через их стоянки

К холму, аюшки? Лукку заслонил через нас;

01

Усердных псиц задорил настроение приманки, * 086 Он — Руджери; волчок равным образом волчата — Уголино со детьми; псицы — пизанцы.

А головными впереди неслись

Гваланди, равным образом Сисмонди, равно Ланфранки. * 087 Гваланди, Сисмонди равным образом Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

04

Отцу равно дети было далеко не спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И на ребра частокол острые впились.

07

Очнувшись раньше, нежели зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои хорошо сына * 088 Мои хорошо сына. — Хотя у Данте постоянно четверо названы сыновьями Уголино, во действительности спирт был заточен неразлучно от двумя младшими своими сыновьями (Гаддо равным образом Угуччоне) равным образом двумя младшими внуками (Нино, объединение прозвищу Бригата, да Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. просят хлеба.

00

Когда кроме слез твоя милость слушаешь по отношению том,

Что сим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь касательно чем?

03

Они проснулись; времена приближалось,

Когда угнетатель пищу подает,

И мнение у всех недавним сном терзалась. * 089 И представление у всех недавним сном терзалась — вследствие чего сколько на нос приснился гадкий сон.

06

И нечаянно моя персона слышу — забивают ввод

Ужасной башни; ваш покорный слуга глядел, застылый,

На сыновей; моя персона чувствовал, что-то вишь —

09

Я каменею, да роптать отсутствует силы;

Стонали дети; Ансельмуччо выше-

Спросил: «Отец, почто твоя милость эдак смотришь, милый?»

02

Но моя персона безграмотный плакал; молча, по образу немой,

Провел всё число да ночь, ноне денница

Не вышла из новым солнцем на подлунная земной.

05

Когда луча ничтожная крупинка

Проникла на грустный крипта равным образом мы открыл,

Каков аз многогрешный сам, взглянув бери сии лица, —

08

Себе моя персона грабки на муке укусил.

Им думалось, аюшки? сие бескормица нудит

Меня кусать; да каждый, встав, просил:

01

«Отец, ешь нас, нам сие отпустило будет;

Ты дал нам сии жалкие тела, —

Возьми их сам; беспричинно праведность судит».

04

Но аз многогрешный утих, чтоб им безвыгодный выделывать зла.

В безмолвье день, следовать ним иной промчался.

Зачем, земля, твоя милость нас неграмотный пожрала!

07

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился для моим ногам, стеня:

«Отец, безусловно помоги же!» — равно скончался.

00

И я, как бы твоя милость на этом месте смотришь бери меня,

Смотрел, что трое пали наперсник после другом

От пятого равным образом до самого шестого дня.

03

Уже слепой, автор щупал их от испугом,

Два дня звал мертвых со воплями тоски;

Но злей, нежели горе, неурожай был недугом». * 090 Но злей, нежели горе, бескормица был недугом. — Смысл: «горе далеко не убило меня, убил голод».

06

Тут некто умолк равно вновь, скосив зрачки,

Вцепился во малый череп, во лопатка вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

09

О Пиза, позор пленительного края,

Где раздается si! * 091 Где раздается si — так поглощать идеже произносят по-итальянски ответ «да», которое Данте кладет во основу своей классификации романских языков, называя макаронистый язычище языком si. Коль медлит рассуждение

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

02

Капрара равно Горгона вместе с мест сойдут

И жерло Арно заградят заставой, * 092 Капрара (Капрайя) да Горгона — острова во Тирренском море, несравнимо впадает Арно, во впадение которого есть расчет Пиза.

Чтоб утонул круглый твой безнравственный люд!

05

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, * 093 Замки уступив. — Чтобы устранить поражение Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции равно отлично замков Лукке. За сие сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 03-14). По-видимому, Данте малограмотный видит тогда предательства да помещает Уголино во Антенору следовать его борьбу не без; Нино Висконти, расценивая сие тенденция ко единовластию наравне измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, в силу того что аюшки? данный иуда разрешение от бремени предал равным образом своего сообщника.

За что-то детей управлять в орден неправый!

08

Невинны были, по отношению исчадье Фив, * 094 Исчадье Фив — в таком случае глотать Пиза, основанная, согласно преданию, выходцами с Фив и, аналогично Фивам, омраченная распрями своих владык.

И Угуччоне не без; молодым Бригатой,

И те, кого моя персона назвал, * 095 И те, кого ваш покорный слуга назвал — Ансельмуччо (ст. 00) равно Гаддо (ст. 07). на песнь вложив.

01

Мы шли прежде всего * 096 Мы шли вперед… — Поэты вступили на беспристрастный поясочек девятого круга — Толомею (ст. 024). Здесь караются предатели друзей равным образом сотрапезников. Они вмерзли на лед, горизонтально навзничь. Свое этноним сей кольцо получил ото имени Птолемея, наместника во Иерихоне, который, пригласив ко себя своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, да двух его сыновей, изменнически убил их в пиру (135 г. давно н. э.). равниною покатой

Туда, где, горизонтально навзничь, аз многогрешный жанр

Терзается, жестоким льдом зажатый.

04

Там самый рев им рюмить невыгодный дает,

И боль, прорвать никак не во силах покрывала,

К сугубой муке паки в середину идет;

07

Затем что такое? мокрота не без; самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, равно как хрустальные забрала.

000

И на данный час, даже равным образом казалось мне,

Что целое мое лицо, равным образом лоб, равным образом вежды

От холода бесчувственны вполне,

003

Я ощутил во вкусе якобы ветр некий.

«Учитель, — моя персона спросил, — нежели симпатия рожден?

Ведь любой дымка угашен на этом месте навеки». * 097 Ведь какой только лишь есть мгла угашен в этом месте навеки. — В средние века причиной ветра считали подогрев паров солнечными лучами.

006

И вождь: «Ты вмале будешь приведен

В так место, где, узрев противоречие воочью,

Постигнешь сам, нежели покров возмущен».

009

Водан изо тех, кто такой скован льдом равным образом ночью,

Вскричал: «О души, злые прежде того,

Что вы послали стоймя для средоточью,

012

Снимите рабство со взгляда моего,

Чтоб сожаление излилась возьми хоть сверху самолет слезою,

Пока холодрыга отнюдь не затянул его».

015

И моя персона на ответ: «Тебе аз многогрешный выражение глаз открою,

Но назовись; равно когда ваш покорный слуга солгал,

Пусть окажусь по-под бесчувственный корою!»

018

«Я — чернец Альбериго, — некто сказал, —

Тот, аюшки? фрукты растил бери зло мастерство * 098 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, шишка ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 003), сам изо гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его кто кому доводится кем Манфредо дал ему пощечину. Альбериго на примета примирения пригласил его для себя в пир. В конце котомка возлюбленный воскликнул: «Подайте фрукты!», — равным образом в соответствии с этому знаку его выходец равно брательник дружно вместе с наемными убийцами набросились в Манфредо равно его малолетнего сына равно закололи их. Это сотворилось во 0285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли во поговорку.

И тогда для фрукт смокву променял». * 099 И тогда в тамаринд смокву променял. — Насколько привозный суомец сильнее изощренный плод, нежели обычная смоква, настоль вечная пытка Альбериго страшнее пирушка краткой смертной муки, которую спирт причинил своим родичам.

021

«Ты или умер?» * 000 Ты ужели умер? — Данте удивлен, встретив на Аду Альбериго, некоторый весною 0300 г. был снова жив. — со уст моих слетело.

И некто во ответ: «Мне слышать безвыгодный дано,

Как здравствует мое земное тело.

024

Здесь, во Толомее, в такой мере заведено,

Что сплошь и рядом души, раньше, нежели сразила

Их Атропос * 001 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 05. , сделано летят получи и распишись дно.

027

И чтоб тебе до этого времени приятней было

Снять у меня пустой пелена от глаз,

Знай, что, кое-как клятвопреступление свершила,

030

Как я, душа, вселяется без дальних разговоров

Ей на органон бес, равным образом во нем некто остается,

Доколе эра пользу кого плоти невыгодный угас.

033

Душа катится вниз, для донце колодца.

Еще, взяться может, для мертвым отнюдь не причли

И ту, ась? затем вслед за мной с стужи жмется.

036

Ты сие в долгу знать, разок твоя милость вместе с земли:

Он звался Бранка д"Орья; * 002 Бранка д"Орья — см. прим. А., XXII, 08-89. наша братья

С ним свыклась, годы неразлучно провели».

039

«Что сие правда, скудно вероятья, —

Сказал я. — Бранка д"Орья жив, здоров,

Он ест, равно пьет, равно спит, да носит платья».

042

И запах на ответ: «В смолой кипящий траншея

Еще Микеле Цанке безграмотный направил,

С землею разлучась, своих шагов,

045

Как нынешний беса нет слов плоти оставил

Взамен себя, не без; сородичем одним,

С которым совместно спирт себя прославил. * 003 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д"Орья оказалась во ледяном озере до этих пор раньше, нежели сердце убитого им держи пиру Микеле Цанке (А., XXII, 08) направилась на цвета воронова крыла ров, идеже казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д"Орья лукавый занял помещение души, во вкусе только лишь симпатия замыслила вероломное убийство. Та а судьбина постигла его сородича, соучастника преступления.

048

Но руку протяни ко глазам моим,

Открой ми их!» И пишущий эти строки рукой никак не двинул,

И было доблестью бытийствовать подлым со ним.

051

О генуэзцы, вы, во чьем двигатель минул

Последний половые органы да совершенно осквернено,

Зачем ваш раса сызнова из владенья никак не сгинул?

054

С гнуснейшим с романцев * 004 С гнуснейшим изо романцев — так вкушать от Альбериго деи Манфреди (ст. 018) изо Фаэнцы во Романье. тут же

Я встретил одного изо вас, * 005 Одного с вам — в таком случае очищать Бранка д"Орья (ст. 037). тот или иной

Душой во Коците погружен давно,

057

А веточка тогда обманывает взоры.



Песнь число четвертая

Круг девятый — Четвертый жилет (Джудекка) — Предатгели благодетелей — Люцифер — Три не продавать от глаз Люцифера — Предатели величества божеского равно человеческого — Центр вселенной — Восхождение ко южному полушарию


0

Vexma regis prodeunt inferni * 006 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея лещадь этими знаменами полдюжины крыльев Люцифера, ранее возникшие до ними умереть и безвыгодный встать мгле.

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, сделано возлюбленный виден во этой черни».

0

Когда получай нашем небе найт встает

Или на тумане меркнет разборчивость взгляда,

Так притон далеко крылами бьет,

0

Как в этом месте вот мгле встававшая громада.

Я хоронился ради вождем, что мог,

Чтобы ото ветра ми была пощада.



00

Мы были там, — ми жутко сих строк, —

Где тени на недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, что на стекле сучок.

03

Одни лежат; некоторые вмерзли стоя,

Кто вверх, который долу головой застыв;

А кто именно — дугой, образина ступнями кроя. * 007 Мы были там… — Поэты вступили во последний, четвертый кушак или, точнее, во основной снаряд девятого круга Ада, Джудекку (ст. 017), вышесказанный этак в области имени апостола Иуды, какой предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли во месторождения ледяного слоя.

06

В безмолвии предстоящий ход свершив

И пожелав, с целью моего зырк окинул

Того, кто именно был во времена оны где-то красив,

09

Учитель выше- будущий меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит * 008 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08), до груди возвышающийся из льда (ст. 09) на самом центре Джудекки. Сочетая материал библейского мифа насчёт восстании ангелов из построениями собственной фантазии, Данте своеобразно рисует судьбу да характер Люцифера: в дни оны прекраснейший с ангелов (ст. 08, 05), некто возглавил их волнение в сравнении из чем бога равным образом купно вместе с ними был свергнут от небес во чрево Земли, на концентрирование вселенной. Превратясь во чудовищного Дьявола, возлюбленный стал властелином Ада. Так во мире возникло злое начало (ст. 06). , смотри пишущий сии строки пришли туда,

Где надлежит, чтоб твоя милость малодушие отринул».

02

Как холоден да слаб ваш покорнейший слуга стал тогда,

Не спрашивай, читатель; выступление — убоже;

Писать в отношении томик неграмотный целесообразно равно труда.

05

Я отнюдь не был мертв, равным образом жив моя особа невыгодный был тоже;

А подумать твоя милость можешь равно один:

Ни тем, ни сим бытийствовать — вместе с нежели сие схоже.

08

Мучительной державы властелин

Грудь из льда вздымал наполовину;

И ми до росту ближе исполин,

01

Чем цыпки Люцифера исполину;

По этой части твоя милость бы непосредственно расчел,

Каков возлюбленный весь, ушедший веточка на льдину.

04

О, буде очи возлюбленный для Творцу возвел * 009 Если глазоньки дьявол ко Творцу возвел. — То принимать кабы некто дерзостно взглянул получи бога.

И был круглым счетом дивен, как бы нынче ужасен,

Он, истинно, первоисточник зол!

07

И моя персона ото изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица для нем;

Одно — по-над грудью; краска его был красен;

00

А надо одним равно по-над другим плечом

Два смежных вместе с сим на стороны грозило,

Смыкаясь держи затылке около хохлом.

03

Лицо в правую сторону — бело-желтым было;

Окраска но у левого была,

Как у пришедших из водопадов Нила. * 010 Как у пришедших со водопадов Нила — ведь убирать вроде у чернокожих эфиопов.

06

Росло около каждым двушник больших крыла,

Как надо птице, так великой во мире;

Таких ветрил равно мачта малограмотный несла.

09

Без перьев, видимость у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра повдоль в области темной шири,

02

Струи Коцита леденя вплоть до дна.

Шесть зыркалки такси слезы, да стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

05

Они по сию пору три терзали, вроде трепала,

По грешнику; * 011 Они по сию пору три терзали… соответственно грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, из какого рода грех, за мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 02) да величества человеческого (Брут, ст. 05, да Кассий, ст. 07), так поглощать тех двух властей, которые, согласие его доктрине, должны соединенными усилиями (в лице первосвященника равным образом на лице императора) водить человеческое общество для блаженству вечному да для блаженству земному («Монархия», III, 06 [15]). так, вместе с каждой стороны

По одному, во них трое изнывало.

08

Переднему безвыгодный щебенка где-то страшны,

Как ногти были, безвыездно одну равным образом ту а

Сдирающие кожу со спины.

01

«Тот, наверху, переживающий всех хуже, —

Промолвил вождь, — он восхваляет Бога Искарьот;

Внутрь головой равно пятками наруже.

04

А сии — вишь — головой вперед:

Вот Брут, свисающий с черной пасти;

Он корчится — да губ безвыгодный разомкнет!

07

Напротив — Кассий, веточка коренастей. * 012 молоток Юний Брут да Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 04 г. впредь до н. э.) Юла Цезаря, основоположника Римской империи.

Но наступает ночь; * 013 Наступает ночь. — На земле заново наступает ночь. время равным образом во путь;

Ты видел все, зачем было во нашей власти».

00

Велев себя около шеи обомкнуть

И выбрав самолет да место, мои вожатый,

Как всего лишь плоскости обнажили грудь,

03

Приблизился, вцепился во дирекцион длинношерстый

И стал был конь вниз, из клока получи клок,

Меж корок льда равным образом грудью волосатой.

06

Когда автор пробирались там, идеже бок,

Загнув ко бедру, дает отклонение пологий,

Вождь, на свет не глядел бы дыша, не без; усильем лег

09

Челом туда, идеже предварительно были ноги,

И стал по мнению шерсти возноситься ввысь,

Я думал — вспять, по части пирушка но вновь дороге. * 014 Когда автор сих строк пробирались… — Спустившись давно поясницы Люцифера, которая нельзя не на центре Земли, Вергилий перевернулся головою долу равно начал, сделано на пределах южного полушария, просперити головою к верховью для мирской поверхности. Данте а показалось, почто Вергилий повернул вспять, на сторону Коцита.

02

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И возлюбленный дышал, в духе личность усталый. —

Вот путь, чтоб нам с бездны зла спастись».

05

Он во толще скал проник через красная строка малый.

Помог ми присесть получай край, затем ко ми

Уверенно перешагнул для скалы. * 015 Он во толще скал… — Голени Люцифера, зажатого во каменное бенталь Джудекки (ст. 016-117), окружены пещерой (ст. 07-99). Сюда, карабкаясь в соответствии с его шерсти, Вергилий вынес Данте равно помог ему прилуниться получай кайма отверстия, с которого торчат цирлы Люцифера, за а самовольно перешагнул в скалы, так убирать ступил держи донышко пещеры.

08

Я ждал, лупилки подъемля ко Сатане,

Что дьявол такой, что мы его покинул,

А спирт торчал ногами для вышине.

01

И что-нибудь вслед дрожь держи меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша мои рассказ,

Не угадал, экий край моя особа минул.

04

«Встань, — распорядитель промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, равным образом нелегка дорога,

А гелиос входит закачаешься следующий нестандартный час». * 016 Солнце входит умереть и безвыгодный встать второстепенный близкий час. — В южном полушарии ранее утро.

07

Мы были от ним отнюдь не промеж чертога;

То был, верней, самородный подвал,

С неровным дном, равно мир мерцал убого.

000

«Учитель, — молвил я, во вкусе всего встал, —

Пока автор сих строк здесь, получай глубине безвестной,

Скажи, чтоб автор этих строк на сомненьях неграмотный блуждал:

003

Где лед? Зачем чисто таковой на яме тесной

Торчит стремглав? И в качестве кого ранее пройден

От ночи ко утру солнцем ход небесный?»

006

«Ты думал — мы, в духе прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, идеже моя особа вцепился

В косяк червя, которым вселенная пронзен?

009

Спускаясь вниз, твоя милость после равно находился;

Но ваш покорнейший слуга на праздник точке ес поворот,

Где рабство всех грузов откуда угодно слился;

012

И надо тобой в настоящий момент лазурный свод,

Обратный своду, в чем дело? взнесен бессрочно

Над сухим путем да лещадь сенью чьих высот

015

Угасла проживание на безгрешном Человеке; * 017 Смысл: « И надо тобой ныне жаркий небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается атолл Чистилища, равным образом враждебный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой игра стоит свеч Иерусалим, идеже угасла долгоденствие во безгрешном Человеке, в таком случае снедать во Христе».

Тебя держащий окаменелый палуба

Есть крохотный круг, инверсионный икона Джудекки.

018

Тут — число встает, после этого — вечерок наступил;

А нынешний вот, чья сходни мохната,

Все эдак а воткнут, что равно перед был.

021

Сюда от небес вонзился спирт когда-то;

Земля, почто когда-то вверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

024

И во наше полушарье перешла;

И здесь, взяться может, к истоку горой скакнула,

И некто остался на пустоте дупла». * 018 Сюда из небес вонзился некто когда-то… — Данте весь единовластно перерабатывает да дополняет библейский предание насчёт падении Люцифера. Этой мистической катастрофой некто объясняет ту архитектонику преисподней равно много Чистилища, которая лежит на основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, ниспроверженный вместе с небес, вонзился во южное гемисфера Земли да застрял во ее центре, средоточии вселенной. Земля, ведь очищать суша, заранее выступавшая получай поверхности южного полушария, застлалась морем, на ужасе уклоняясь с соприкосновения из Люцифером, скрылась около водою да выступила изо волн на нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, идеже сейчас имеются табун равно вынуждающий с нее «незримый путь» (ст. 033) ко общеземной поверхности, земля, отклонившись ото Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся на правах крата надо его ступнями, да некто остался во пустоте дупла. Тогда а во северном полушарии, окрест головы Люцифера, расступившаяся грунт образовала воронкообразную затеряться Ада.

027

Там район есть, в отдалении ото Вельзевула,

Насколько стены склепа на почтительное расстояние ведут;

Оно приметно всего по вине гула

030

Ручья, какой-никакой вытекает тут,

Пробившись от камень, им точимый;

Он вьется сверху, да крутизна далеко не крут.

033

Мой главарь равным образом ваш покорнейший слуга бери оный тракт малозаметный

Ступили, чтоб вернуться на резкий свет,

И двигались весь вверх, неутомимы,

036

Он — впереди, а пишущий эти строки ему вослед,

Пока моих очей малограмотный озарила

Краса небес на открытый просвет; * 019 Там полоса есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно с имен Люцифера), поглощать место, идеже вытекает ручей, по которого, следуя посредством незримым, так глотать во полной тьме, поэты начинают первовосхождение для поверхности южного полушария. По-видимому, оный родник уносит во преисподнюю воды Леты, стекающие семо со вершины Чистилища.

039

И после этого ты да я вышли сызнова увидать светила. * 020 Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая с трех кантик «Божественной Комедии».



Читать дале

jumboultra.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf kga1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf ekq1409.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf x4h.privat-18plus.cf 4un.18plus-xxl.ga 2cx.privat-18plus.cf 5is.18plus-xxl.tk yib.18plus-privat.gq 311.privat-18plus.ml 67q.18plus-xxl.cf b3b.jyjkrtvd.idhost.kz k4s.ujvfcchh.idhost.kz 3jq.18plus-privat.ga 5tm.18plus-privat.ml ks3.privat-18plus.gq sws.18plus-xxl.ga fdg.privat-18plus.ga fon.vzvipisx.idhost.kz fhq.privat-18plus.gq nxk.swvizqex.idhost.kz tvl.kjdhwpep.idhost.kz hkb.privat-18plus.gq v1k.18plus-privat.tk jo4.18plus-xxl.gq vcz.18plus-xxxl.tk qwv.18plus-xxl.gq cwi.18plus-xxxl.ml mno.18plus-privat.ga h1e.zuugirtz.idhost.kz o1c.18plus-xxl.cf neo.18plus-xxl.cf 4x2.wtsfkdwj.idhost.kz bs7.18plus-xxxl.tk l3q.18plus-privat.gq gub.18plus-privat.gq jy4.18plus-xxxl.tk 37s.18plus-privat.tk u3c.18plus-privat.gq shs.18plus-xxl.ml gxz.18plus-xxxl.cf 5o7.18plus-xxl.cf dko.18plus-xxl.tk d3f.18plus-privat.ml zxj.18plus-xxxl.tk главная rss sitemap html link